She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested — Verse 10
60:10 · al-Mumtahinah
She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested 60:10
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
|
O you | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
who | Noun |
|
ءَامَنُوٓا۟
āmanū
|
believe | V |
|
إِذَا
idhā
|
When | Noun |
|
جَآءَكُمُ
jāakumu
|
come to you | V |
|
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
l-mu'minātu
|
the believing women | Noun |
|
مُهَٰجِرَٰتٍ
muhājirātin
|
(as) emigrants | Noun |
|
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ
fa-im'taḥinūhunna
|
then examine them | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
أَعْلَمُ
aʿlamu
|
(is) most knowing | Noun |
|
بِإِيمَٰنِهِنَّ
biīmānihinna
|
of their faith | Noun |
|
فَإِنْ
fa-in
|
And if | Prep |
|
عَلِمْتُمُوهُنَّ
ʿalim'tumūhunna
|
you know them | V |
|
مُؤْمِنَٰتٍ
mu'minātin
|
(to be) believers | Noun |
|
فَلَا
falā
|
then (do) not | Prep |
|
تَرْجِعُوهُنَّ
tarjiʿūhunna
|
return them | V |
|
إِلَى
ilā
|
to | Prep |
|
ٱلْكُفَّارِ
l-kufāri
|
the disbelievers | Noun |
|
لَا
lā
|
Not | Prep |
|
هُنَّ
hunna
|
they | Noun |
|
حِلٌّ
ḥillun
|
(are) lawful | Noun |
|
لَّهُمْ
lahum
|
for them | Noun |
|
وَلَا
walā
|
and not | Prep |
|
هُمْ
hum
|
they | Noun |
|
يَحِلُّونَ
yaḥillūna
|
are lawful | V |
|
لَهُنَّ
lahunna
|
for them | Noun |
|
وَءَاتُوهُم
waātūhum
|
But give them | V |
|
مَّآ
mā
|
what | Noun |
|
أَنفَقُوا۟
anfaqū
|
they have spent | V |
|
وَلَا
walā
|
And not | Prep |
|
جُنَاحَ
junāḥa
|
any blame | Noun |
|
عَلَيْكُمْ
ʿalaykum
|
upon you | Prep |
|
أَن
an
|
if | Prep |
|
تَنكِحُوهُنَّ
tankiḥūhunna
|
you marry them | V |
|
إِذَآ
idhā
|
when | Noun |
|
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ātaytumūhunna
|
you have given them | V |
|
أُجُورَهُنَّ
ujūrahunna
|
their (bridal) dues | Noun |
|
وَلَا
walā
|
And (do) not | Prep |
|
تُمْسِكُوا۟
tum'sikū
|
hold | V |
|
بِعِصَمِ
biʿiṣami
|
to marriage bonds | Noun |
|
ٱلْكَوَافِرِ
l-kawāfiri
|
(with) disbelieving women | Noun |
|
وَسْـَٔلُوا۟
wasalū
|
but ask (for) | V |
|
مَآ
mā
|
what | Noun |
|
أَنفَقْتُمْ
anfaqtum
|
you have spent | V |
|
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
walyasalū
|
and let them ask | V |
|
مَآ
mā
|
what | Noun |
|
أَنفَقُوا۟
anfaqū
|
they have spent | V |
|
ذَٰلِكُمْ
dhālikum
|
That | Noun |
|
حُكْمُ
ḥuk'mu
|
(is the) Judgment | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
(of) Allah | Noun |
|
يَحْكُمُ
yaḥkumu
|
He judges | V |
|
بَيْنَكُمْ
baynakum
|
between you | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
عَلِيمٌ
ʿalīmun
|
(is) All-Knowing | Noun |
|
حَكِيمٌ
ḥakīmun
|
All-Wise | Noun |
You who believe, test the believing women when they come to you as emigrants- God knows best about their faith- and if you are sure of their belief, do not send them back to the disbelievers: they are not lawful wives for them, nor are the disbelievers their lawful husbands. Give the disbelievers whatever bride-gifts they have paid- if you choose to marry them, there is no blame on you once you have paid their bride-gifts- and do not yourselves hold on to marriage ties with disbelieving women. Ask for repayment of the bride-gifts you have paid, and let the disbelievers do the same. This is God’s judgement: He judges between you, God is all knowing and wise
— Abdel Haleem
Arabic Text
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu