The Rock, Stoneland, Rock City 15:27

وَٱلۡجَاۤنَّ خَلَقۡنَـٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ۝٢٧
wal-jāna khalaqnāhu min qablu min nāri l-samūm
64 Translations
the jinn We created before, from the fire of scorching wind
And the jinn, We created it before from fire of smokeless flame.
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind
As We fashioned jinns before from intense radiated heat
“And the jann (a type of jinn) We created before from ‘samum’ fire (an infusing microwave radiation that is harmful to the astral body).”
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
and We created the jinn earlier out of a piercing fire
And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind
and the jinn created We before of fire flaming
And the Jinn, We created it from the smokeless scorching fire earlier.
As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substanc
And the jinn, We had created previously, from the scorching fire
while We created the unseen being before from the fire of the searing wind.
And the ginns had we created before of smokeless fire
And created the jinn before him, from smokeless fire
and the Jinns We had created them before from a fire of pure substance.
And We had before created the devil of subtile fire
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind)
and before him We created the jinn from smokeless fire
And the djinn had We before created of subtle fire
And the jinn, We created aforetime from the flaming, smokeless fire
And We created the ones who are spirits before from the fire of a burning wind.
Earlier, We had created spirit-beings from smokeless fire.
while before him We had created Jinn from smokeless fire
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire
And the jinn, We created before of intensely hot fire
And the jinn We had created earlier from a fiery heat wave.
And the jinn We created before, of radiating fire
And We created jinn before this from a smokeless blazing fire
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
And the Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire)
And the jinn did We create aforetime of essential fire
and the jinn before (the human being) of smokeless fire
As for the Jann (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind
As for the jinn, we created them, before that, from the smokeless flame of fire.
And We had earlier fashioned jinn from a hot sultry flame
As for the jinn, we created them aforetime from smokeless fire.
And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind
before which We created the jinn from smokeless fire.
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
And the Jinn We created before from dry hot fire.
and before him Satan from smokeless fire
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
and, before that, we had created jinn from a scorching firestorm.
and, before that, we created the Jinn from a scorching firestorm.
And the jinn We created before, from the poisonous burning smokeless fire.
And the jinn We created before, of intensively burning fire.
whereas the jinn We had created before him out of the fire of scorching winds.
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation
And the jinn We created before, of intensely hot fire
And the jinn WE have created before of the fire of hot wind
and the jinn We created earlier from scorching fire
And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire)
And We created the jinn beforehand from scorching fire.
And the jinn We created before, from piercing fire
And the jinn We created before from scorching fire
And the jinn, We created it before from the fire of the hot wind.
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind