The Cow 2:264

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
O you Noun
ٱلَّذِينَ alladhīna
who Noun
believe[d] V
لَا
(Do) not Prep
render in vain V
صَدَقَٰتِكُم ṣadaqātikum
your charities Noun
with reminders (of it) Noun
or [the] hurt Noun
كَٱلَّذِى ka-alladhī
like the one who Noun
يُنفِقُ yunfiqu
spends V
his wealth Noun
(to) be seen Noun
(by) the people Noun
وَلَا walā
and (does) not Prep
believe V
in Allah Noun
and the Day Noun
[the] Last Noun
Then his example Noun
كَمَثَلِ kamathali
(is) like Noun
صَفْوَانٍ ṣafwānin
(that of a) smooth rock Noun
عَلَيْهِ ʿalayhi
upon it Prep
تُرَابٌ turābun
(is) dust Noun
فَأَصَابَهُۥ fa-aṣābahu
then fell on it V
وَابِلٌ wābilun
heavy rain Noun
then left it V
صَلْدًا ṣaldan
bare Noun
لَّا
Not Prep
they have control V
عَلَىٰ ʿalā
on Prep
شَىْءٍ shayin
anything Noun
of what Prep
they (have) earned V
And Allah Noun
لَا
(does) not Prep
guide V
the people Noun
[the] disbelieving Noun

You who believe, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like someone who spends his wealth only to be seen by people, not believing in God and the Last Day. Such a person is like a rock with earth on it: heavy rain falls and leaves it completely bare. Such people get no rewards for their works: God does not guide the disbelievers

— Abdel Haleem

Arabic Text

یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبۡطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِی یُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَاۤءَ ٱلنَّاسِ وَلَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَیۡهِ تُرَابࣱ فَأَصَابَهُۥ وَابِلࣱ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدࣰاۖ لَّا یَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَیۡءࣲ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۗ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٢٦٤

yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīn