The Believers 23:51

یَـٰۤأَیُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَٱعۡمَلُوا۟ صَـٰلِحًاۖ إِنِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِیمࣱ ۝٥١
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmu
64 Translations
Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do
O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do.
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do
O Rasuls... Eat from the clean foods and engage in beneficial deeds... Indeed, I am Aleem over what you do (all of your deeds have a consequence).
Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do.
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do
O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do
O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do
Messengers, eat from the good things and do good, indeed I know well what you do.
I told to each Prophet: “Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing.”
O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do
“O messengers, eat of the good foods and do righteousness; indeed, I am All-Knowing of what you do.
O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know
"O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do."
“O you the messengers! Eat from the things that are clean and work righteous deeds. Truly I am All-knowing about all that you do.”
O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do
"O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant
O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do
O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do.
O Messengers, eat of the fine things, and live righteously. Truly, I [the Lord] am well aware of all that you do.
O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do
O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying.
Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do."
O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do
"O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do."
"O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do.
O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do.
You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable
O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do
"O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do
I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do
O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
O’ Messengers! Eat of the pure and wholesome things and strive to do righteousness acts. And most certainly I have full knowledge of whatever you do.
Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do
O’ Messengers! Eat of the pure and wholesome things and strive to do righteousness acts. And most certainly I have full knowledge of whatever you do.
-We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do
Messengers, eat of what is pure wholesome and do good deeds; I know well what you do.
O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.
Oh messengers, eat from the good things and do good work, I know what you do.
Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions
O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
[God said], "O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.
[God said], “O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do.
O the messengers, eat from the good things, and work righteous. I am with what you are working, Knowledgeable.
O messengers! Eat of the good things and act righteously. Verily I know best what you do
Messengers! Eat of that which is wholesome, and do good deeds: I certainly have full knowledge of all that you do.
(This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do
O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do
O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do
O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do
O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do
O Messengers, eat from the pure and good foods, and do good deeds. I am fully aware of everything you do.
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing
O messengers! Eat of the good things and do right; indeed, what you do I know.
O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do