The Poets 26:12

قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ ۝١٢
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūn
64 Translations
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me
(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
He said: “My Lord, I am afraid that they deny me,
He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
He said, “My Lord, I fear that they will disbelieve me.
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
He said, “O My Lord, I fear that they will belie me.
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.
Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
He said: My Lord, I fear that they will reject me
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"
Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
He said: "My Lord, I fear that they would deny me.
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
‘Moses’ said: “I fear that they will deny me,
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"
Moses said: ‘O’ my Lord! Verily, I fear that they will deny me,
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is"
Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
He said: my Lord, I fear that they deny me.
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,
He said, “My Lord, I fear that they will call me a liar,
He said, “My Lord, I fear that they will falsify me.
Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me?
He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood,
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
He said, `My Lord, I fear that they will reject me
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)
He replied, “My Lord, I fear they might reject me.
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
He said, 'My Lord! Indeed, I fear that they will call me liar;
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood