Listen to Full Surah
1
The Prophet is consoled
۞ طسۤمۤ ١
Ta Sin Mi
Ta-Seen-Mim.
Ta. Sin Mim
TA SIN MIM
Ta, Sin, Meem.
Ta Sin Mim.
Ta, Sa«n, Ma«m
Ta. Sin. Mim
Ta Sin Mim - Allah is Benign, All-Hearing and All-Knowing
Ta Sin Mi
T. S. M. (Ta. Sin. Mim.)
T.S.M
Taa, Siin, Miim
Tâ Sîn Mīm.
T. S. M
Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.
Ta. Sin. Mim.
T.S.M
TA SIN MIM
TaSeenMeem
Ta. Sin. Mim
T. S. M
^[ S Mm.
Ta. Seen. Meem.
Tua Sin M'im
Ta´. Sin. Mim
Benignant, Hearing, Knowing God
Say, "My Fosterer does not (even) care for you all if you do not pray (to Him), and you have denied so (the consequence of) it will be inevitable." (R 6, P 18 ¼ )
Ta. Sin. Mim
Ta, Sin, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.
T S M
Ta. Sin, Mim
Ta, Sin, Mim. (These are the names of letters of Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here
Ta. Sin. Mim
Ta. Sin. Mim
Ta sin mim
Ta. Si’in. Mim!
Ta, Seen, Mee
Ta. Si’in. Mim!
T. (Tuh), S. (Seen), M. (Meem) the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, Cannot be emulated
Ta Sin Meem
Ṭâ-Sĩn-Mĩm.
Ta, Sin, Mim.
Tā‘ sīn mīm
T. S. M. (Ta, Seen, Mim)
Ta Seen Meem,
Ta Seen Meem,
Ta, Seen, Meem.
T?. S?n. M?m
Å¢Ä. SÄ«n. MÄ«m.
T.S.M. Toor-e-Sina and Moses - Recall Mount Sinai where Moses was given the Statute Book
Ta Sin Mim
Ta Sin Mim
?a. Sin. Mim
Ta Sin Mim
Ta. Seen. Meem.
Ta, Seen, Meem
Ta, Seen, Meem
Ta.Sin.Mim.
Ta. Sin. Mim
Ta. Sin. Mim
تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُبِینِ ٢
These are the verses of the Scripture that makes things clear
These are the Verses of the clear book (the Qur’an).
These are the verses of a Book luminous
These are the verses of the perspicuous Book
These are the signs of the clear Knowledge (sunnatullah).
Those are the Signs of the Clear Book.
These are the signs of the Manifest Book
These are the Revelations of the Book clear in itself and clearly showing the truth
These are the verses of the perfect Book which tells the right from the wrong (and which also makes the meaning and significance of the verses clear)
Those are the signs of the Manifest Book
These are verses of the clear (and clarifying) book.
Here are the verses of Qur’an which explains religious subjects crystal and clear
These are verses of the Book that makes things clear
Those are the signs of the Evident Scripture.
Those are the signs of the perspicuous Book
These are verses of the clear Book
Those are the signs of the book which make things clear.
These are the signs of the perspicuous book
26:2.These are the verses of the Book that clarifies (illuminates)
Those are the verses of the clear Book
These are the signs of the lucid Book
These (alphabets in the starting Verse are) signs of Al-Kitab-ul-Mobin (The Evident, Clear and Manifest Scripture)
That are the signs of the clear Book.
These are the verses of the Book that clarifies.
These are verses of the Glorious Book
These are the verses of the Clear Book
These are the verses of the Book that makes manifest
Taa Siin Miim.
These are Verses of the Book that gives clear guidance.
These are the Verses of the Book that makes clear (the truth)
These are the signs of the Scripture of clarity
These are the signs of the Book of clarity
These are the signs of the Book of Clarity.
Those are The Book's, the clear/evident verses/evidences
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth
Those (Literally: that). are the ayat (Verses, signs) of the evident Book
These are revelations of the Scripture that maketh plain
These are the verses of the illustrious Book
These are the verses of the manifest Book
These are the Verses of the most remarkable Book, (the 'Qur’ān').
These are the verses of the vividly clear book
These are the Verses of the irrefutable Book- (the Qur’ān).
These are divine verses flowing with the precision and grace symbolic of the Book -the Quran- which is the spirit of truth that guides into all truth
These are the verses of the Book that clarifies realities.
These are the verses of the clear Book.
These are the signs of the clear book.
These are the revelations of the veritable Book
These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
these are the verses of the Book that makes everything clear.
these are the verses of the Book that make everything clear.
These are The Verses of The Obvious Book.
These are verses of the Book (that makes the truth) clear
These are verses of the Book that makes things clear.
Now these are verses of the Final Statute Book, clear in itself and clearly showing the Truth
These are the verses of the Book that makes (things) clear
These are verses of the Book that makes things clear
These are the signs of the clear Book
These are verses of the Book that clarifies (all the many things)
These are the verses of the Book that makes things clear.
These are the Verses of the Clarifying Book
These are the verses of the clear Book
Those are the signs of the clear Book;
These are verses of the Book that makes (things) clear
These are verses of the Book that makes (things) clear
لَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ أَلَّا یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ٣
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe
It may be that you (O Muhammad) are going to kill yourself (with grief) because they don’t become believers.
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief
Are you going to destroy yourself because they don’t believe?
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith
It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers
Perchance thou consumest thyself that they are not believers
You may kill yourself with grief because they do not become believers.
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an)
It may be that you stress your soul with grief that they do not become believers
Perhaps yousg are going to destroy yourself with sorrow because they do not believe?
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe
Perhaps you are going to vex yourself that they be not believers [in this book].
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers
It may be that you are tormenting your soul that they will not be believers
Perhaps you consume yourself that they are not believers
Haply thou wearest thyself away with grief because they will not believe
Perhaps you are becoming one who keeps his Nafs (self) in grief and anxiety that the people do not revert as Believers (to the Book of Allah)
Perhaps thou wouldst be one who consumes thyself in grief because they become not ones who believe.
Perhaps you are worried to death because they do not become believers.
O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe
Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not
Those are the signs of the book that makes clear.
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
(O Esteemed Beloved!) You will perhaps risk your (dearest) life, (grieving) that they do not accept faith
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
Maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger that they not be believing
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
You would possibly consume yourself that they are not believers
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
It may be that you, (O’ Muhammad), kill yourself with grief because they are not inclined to believe (in Allâh).
Would you then be overcome with sorrow because they do not believe
Perhaps you will torment yourself to death with grief because they voluntarily and consciously refuse to adhere to the Faith.
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message
Perhaps you are over-worried your people won’t believe.
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
You almost kill yourself with worry that they are not believers.
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
You may blame yourself that they are not believers.
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe.
Perhaps you put yourself to deadly grieve if not they are believers.
Perhaps you will kill yourself with grief, for that they do not become Believers
Would you, perhaps, torment yourself to death [with grief] because they would not believe?
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not
Perhaps thou dost torment thyself that they are not believers
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers
You may be grieving because they don’t believe.
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers
Perhaps you would kill yourself that they will not be believers.
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers
إِن نَّشَأۡ نُنَزِّلۡ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ ءَایَةࣰ فَظَلَّتۡ أَعۡنَـٰقُهُمۡ لَهَا خَـٰضِعِینَ ٤
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility
If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility.
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed
If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it
If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility before it.
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated
If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility
If We will, We can bestow upon them a sign from heaven, at which their necks would stay bent in humility.
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it
If We had wished, We would have sent down on them from the heaven a sign so that their necks would remain bowed down for it in abject humility.
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility.
If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility.
If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe.
Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it
If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
If We willed, We could send down on them from the sky a (prodigious) sign so that their necks would remain bowed in humility before it.
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
If such were Our Wisdom and the Will, We could send down on them from the sky a (Prodigious) Sign so that they would bend their necks in humility to it.
If We will, We could easily send down to them from heaven a physical sign revealing to them Our Omnipotence and Authority, a sign to which they will have to bend their necks in subjugation and submission
Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly;
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
If We please, We would send a sign from the sky down to them and their necks would remain humbled by it.
If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.
If We willed, We could send down upon them a verse from the sky, so their necks should still be subjecting to it.
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven to which they would bend their necks in humility
If We will, We can send down to them from the skies a sign before which their necks will remain bent in submission.
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it
If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it
If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility
If We will, We could send down upon them a sign from the heavens, making their necks bow in humility.
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled
If We will We send down upon them from the heaven a sign, so their necks remain bowed before it.
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ مُحۡدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهُ مُعۡرِضِینَ ٥
Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away
And never comes to them any reminder from the Gracious (Allah) as a recent revelation, but they have been turning away from it.
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it
But whenever a new reminder comes to them from ar-Rahman they turn away from it.
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it
Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion
There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it
Whenever a new reminder comes to them from the beneficent, they turn away from it.
These people will not believe in My Words (as revealed in Qur’an;) they will simply turn aside from it
And there has not come to them a reminder from God the Merciful Benefactor, from which they do not turn away
But no fresh reminder comes to them from the All-Merciful but they disregard it.
But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from
And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it
And never comes to them from Ar-Rahman a newly revealed remembrance but that they turn their face away from it in arrogance.
But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same
But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from
A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it
But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside
And there comes not to them Zikr (Message) from Ar-Rahman anew but they became unto it (as) those who keep themselves at a distance and do not attempt to listen, understand and adopt (Al-Kitab)
And there approaches them not any renewed Remembrance from The Merciful but that they had been ones who turn aside from it.
There never comes to them any new reminder from the Most Gracious without their turning away from it.
They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah)
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it
And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it
If We will, We can send down on them a sign from the sky, so that their necks would remain bowed down before it.
And no new aspect of divinity comes to them from the Gracious One, but they turn away from it
And there does not come to them any new admonition from the Most Kind (Lord) but they turn away from it
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it
Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it
Whenever a ‘New Revelation’ comes to them from the All-Merciful (Allâh) to admonish them, they turn away from it.
They turn their backs on every fresh reminder that ever comes to them from Rehman
And whenever New Revelation Knowledge comes to them from the All-Merciful (God) to admonish them, they turn away from it.
The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it
and yet no fresh revelation has ever come to them from the Most Kind without them objecting to it.
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
And whenever a new reminder comes to them from the Merciful, they tend to turn away from it.
They turn their backs on each fresh Admonition they received from the Merciful
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away.
Whenever a new revelation comes to them from the Merciful-to-all, they turn away.
And no reminder comes to them from Al-Rahman (The Widely merciful), except they are averting from it.
And never comes there to them a new reminder from the Beneficent (Allah), but they turn away from it
Yet whenever any fresh reminder comes to them from the Most Merciful, they always turn their backs on it.
And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it
And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it
Yet no new reminder comes to them from the Compassionate, but that they turn away from it
But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it
Whenever a new revelation comes to them from the Most Merciful, they turn away in denial.
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it
And there comes not to them any new reminder from the Merciful that they do not turn away from.
But there comes not to them a newly-revealed Message from (God) Most Gracious, but they turn away therefrom
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom
فَقَدۡ كَذَّبُوا۟ فَسَیَأۡتِیهِمۡ أَنۢبَـٰۤؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٦
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at.
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at
Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon.
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at
They have denied, so the news of what they used to ridicule is going to come to them.
As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at
They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked
Thus they have certainly disbelieved, but soon will come to them the tidings of what they used to ridicule.
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at
And indeed they have belied [the remembrance] and soon will come to them the true tidings about that which they used to mock at.
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn
So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)
Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing.
They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked.
But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it.
Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at
Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon
They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock.
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
So they have obstinately refused to give credence to ('Qur’ān'). Thus, the (noteworthy) information of what they scoff at will come to them.
They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them
Most certainly they voluntarily and consciously refuse to acknowledge (the divine origin of the Qur’ān). So the news of what they mock will soon come to them.
They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule
They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery.
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
So they denied, then the news of what they used to make fun of will reach them.
they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.
So, they have already falsified it, so it will come to them the news of what they ridiculed with it.
So they have indeed rejected (it), therefore the news of that which they used to mock shall soon come to them
They have indeed denied [the truth of revelation]; and they will in time come to understand what it was they were wont to deride.
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them
They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked
Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun
They denied the truth, but soon, the news of what they mocked will reach them.
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
So verily, they have denied. Then there shall come to them news of that at which they mocked.
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ كَمۡ أَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ زَوۡجࣲ كَرِیمٍ ٧
Do they not see the earth, and what noble kinds of thing We grow in it
Don’t they observe the earth to see how much We have caused every good kind to grow in it?
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it
Did they not see the earth, how much We have produced and raised therein from every generous couple (double stranded DNA)?
Have they not looked at the earth and seen how We have made every sort of beneficial species grow in it?
Have they not regarded the earth, how many We have caused to grow in it of every splendid kind [of vegetation]
Have they not considered the earth, how many of every noble kind We have caused to grow therein in pairs
Do they not see the earth, how many excellent and useful things of all species We have caused to grow on it
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind
Or have they not looked at the earth (to see) how many of every kind of splendid plants We grew in it?
Do they not see how many kinds of vegetation I have put on the earth
Do they not look at the earth, and how many noble things of all kinds We have produced therein
Have they not seen the land— how many noble kinds of plants We have germinated therein?
Have they not looked to the earth, how we caused to grow therein of every noble kind
Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it
Have they not looked at the earth,- how many things We have caused to grow in it of every graceful kind.
Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species
Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind
Have they not beheld the earth - how we have caused every kind of noble plant to spring up therein
And have they not seen towards the earth how many We caused to grow therein out of all kinds of palatable (growths)
Consider they the earth, how much We caused to develop in and on it of every generous pair?
Do they not look at the earth and how many noble species We have produced on it?
Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)
See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it
So they have denied (it), therefore the news of that which they mock at, will come to them.
Do they not have a look at the earth to see how We grow therein produce of every noble kind
And have they not discerned the earth—what a variety of excellent vegetation We have caused to grow in it
Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Did they not look to the earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair.
Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair
Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon
And have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every honorable pair?
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow
Have they not looked at the earth, how many of the noble pairs (of vegetation) We have caused to grow in it
Have they not considered the earth in which We caused different types of gracious plants to grow in pairs?
Do they not look at the earth? We have caused all kinds of beneficial plants to grow on the land
Have they not seen the earth in which We caused different types of gracious plants to grow in pairs?
Do they not see how We made the earth a source of vegetation and made vegetal growth of like things emerge from it in varying colours with good qualities and of great advantages
Haven’t they considered the Earth, and how We have grown abundantly every kind of living thing?
Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?
Do they not look at the earth, how many a precious species We grew on it.
Do they not see the earth, how We have planted on it all kinds of beneficial plants?
Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
Do not they see the earth, and how many kinds of noble pairs of plants, We have caused to grow in it?
Do not they see the Earth, and how many kinds of noble pairs of plants We have caused to grow in it?
Have they not seen to the earth, how many from every noble pair We planted therein?
7. Do they not look at the earth - how many of every noble kind We have caused to grow in it
Do they not see the earth, how much of every noble kind We have caused to grow on it?
Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it
See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein
Have they not considered the earth, how much of every noble kind We have caused to grow therein
Do they not look at the earth— How many noble things of all types We have produced in there
Don’t they observe the earth and the myriad of diverse and unique species We produced upon it?
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind
Have they not looked to the earth, how many we caused to grow therein of every noble kind?
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ٨
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Indeed, in that is a sign, and in no way were most of them believers.
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Truly in this surely is a sign but most of them are not believers.
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
In that is a sign, but most of them are not believers
Inthat is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
verily, in this is a sign (of Allâh's power & glory), yet most of them are not inclined to believe( in Allâh).
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
Surely in this there is a Sign (of Allâh's power & glory), yet most of them don’t live a life of Genuine Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence
In that is a sign; yet most will not believe,
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Surely in that was a verse, and they most of them were not believers
Verily in that there is a sign, but most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
In this are signs, but most of them aren’t believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign; but most of them are not believers.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ٩
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Your Lord is surely mighty and merciful
Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And indeed, it is yoursg Lord who is surely the Almighty, the Bestower of mercy.
but, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord, He surely is The All-mighty, The Most Merciful.
Verily thy Lord is the mighty, the merciful God
Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
In fact your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe.
And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful
And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Majestic and the All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Absolutely! Your Lord is definitely the One Who is All- Mighty and the Most Merciful.
And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind
And most assuredly Your Lord is the One Who is the Almighty and the Most Merciful.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim, (the Merciful) Who sends spectacles and warnings and puts punishment in respite
though Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Indeed your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily, your Lord certainly is He the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)
Your Lord is the Exalted in Might, the Merciful.
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
2
Moses called and sent to Pharaoh
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٠
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers
And (remember) when your Lord called Moses (saying): “You go to the people who are wrongdoers,
And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people
When your Lord called upon Moses: "Go to the wicked people
And remember when your Rabb called to Moses, “Go to the wrongdoing people!”
When your Lord called out to Musa: ´Go to the wrongdoing people,
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to the wrongdoing people
(Remember) when your Lord called Moses, saying: "Go to the wrongdoing people
And (recall the time) when your Lord called to Moses (directing him ), `Go to the wrongdoing people
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers
And (remember) when your Lord called Moses: “Go to the wrongdoing people,
Recall when your lord called upon Moses: “Go to those unjust people.”
Behold, your Lord called to Moses, “Go to the people of iniquity
And recall when Your Lord called to Moses, “Go to the unjust people—
And when thy Lord called Moses (saying), 'Come to the unjust people
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”
And when your Lord called upon Moses that, “Come to the people who have wronged their own souls;
Remember when thy Lord called Moses, saying, go to the unjust people
And when your Lord called Moses, saying, "Go to the iniquitous people
And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation
And remember when thy Lord called to Moses, "Go to the wicked people
And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer called Musa (saying): “Proceed to the nation of transgressors —
And when thy Lord proclaimed to Moses saying that: Approach the unjust folk,
Your Lord called Moses, “Go to the sinful people.
Remind them of the story when your Lord called Moses and said: "Go to the wicked peopl
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: "Go to the wrong-doing people
And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people -
And your Fosterer ! He is certainly the Mighty, the Merciful.
And when your Lord called out to Moses: "Go to those wicked people."
And (recall) when your Lord called to Musa (Moses): ‘Go to the wrongdoing people
And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked."
Andwhen your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked.
And when your Lord called to Moses: "Go to the people who are wicked."
And when Moses called/cried (to) your Lord that: "Come/bring the nation the unjust/oppressive."
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: “Go unto those evil doing people
And as your Lord called out to Musa, (Moses) (saying), "Come up to the unjust people
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharao
(Remember) when your Lord called Musa saying, .Go to the transgressing people
(Remember) when your Lord called ‘Moses’ (saying): "Go to the people who are grossly unfair and morally wrong,
(Tell them about the time) when your Lord summoned Musa, "Go to the evil-doing nation,"
And (mention) when your Lord called Moses: ‘Go to the people who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims,
Allah called to Mussa and commanded him Thus: "Go to the people, of Pharaoh" He said, "who are wrongful of actions"
Remember when your Lord called Musa: “Go to the unjust people,
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
And when your Lord called Musa (Moses) to go to the wrongdoing people.
Your Lord called out to Moses, saying: ‘Go to those wicked people
Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
When your Lord called on Moses, [saying], "Go to the unjust people,
When your Lord called on Moses, [saying], “Go to the unjust people,
And when Your Lord called out Moses, “come to the oppressor kinfolk”.
10. And when your Lord called out to Moses (saying): �Go to the unjust people
Your Lord called Moses: 'Go to the wrongdoing people,
And recall when your Lord called Moses, "Go to the nation of the oppressors
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people
And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people
And [remember] when thy Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people
And (remember) when, your Lord called unto Musa (and said): "Go to the people who are wrongdoers—
When your Lord called Moses: “Go to the oppressive people.
Your Lord called to Moses, 'Go to the tyrannical people
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
And when your Lord called Moses, 'Go to the unjust people,
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا یَتَّقُونَ ١١
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
The people of Fir'awn; fear they Me not
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?"
“To the people of Pharaoh... Will they not fear and protect themselves?”
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?´
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
"The people of the Pharaoh. Will they not give up their way in fear of Me and take the way of piety?"
`The people of Pharaoh (and say to them), "Will they not guard against evil?'"
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?
people of Pharaoh, (and ask) why are you not cautious (of God)?”
“People of Pharaoh who have lost their sensitivity.”
“The People of Pharaoh. Will they not be conscious?
the people of Pharaoh. Will they never be mindful?”
to the people of Pharaoh, will they not fear?
“The nation of Firaun; will they not fear?”
the people of Pharaoh.” Will they not safeguard their own souls?
the people of Pharaoh; will they not dread Me
To the people of Pharaoh. Will they not fear (Allah or doing evil)?"
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me?
The people of Pharaoh. What! will they not fear me?"
the nation of Firaun. Will they not pay obedience (to Allah)?”
a folk of Pharaoh saying: Will they not be Godfearing?
“[They are] the people of Pharaoh. Will they have no fear?”
the people of Pharoah (Pharaoh). Have they no fear?"
the people of Pharaoh: do they have no fear?"
The people of Pharaoh. Will they not guard against evil
And when your Fosterer called out to Musa, that, "Go to the unjust people,
"Go to the people of Pharaoh! They fear not (the inevitable consequence of being wicked)!"
(That is) the people of Pharaoh. Do they not fear (Allah)?
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?
The people of Pharaoh. Will they not be righteous?
Pharaoh's nation, do they not fear and obey
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!”
The people of Firaawn. (Pharaoh) Will they not be pious?"
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)
and ask them, "Why do you not fear God?"
the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?
The clan of ‘Pharaoh’. Will they not act piously?”
"The nation of the pharaoh! Do they not fear?"
The clan of Pharaoh. Will they not act piously?’
"Who seem to be unwilling to deviate into sense and for their own sake fear Allah and stop persecuting the Children of Israel"
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?”
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
The people of Pharaoh, as to why they do not beware (of Allah).
the people of Pharaoh. Will they not take heed?‘
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?"
the people of Pharaoh. Will they not be mindful of Me?”
Pharaoh’s kinfolk. Are they not showing piety?”
The people of pharaoh; will they not fear (Allah)?
the people of Pharaoh. Will they have no fear of God?'
To the people of Pharaoh so that they may walk aright."
The people of Firon: Will they not guard (against evil)
`The people of Pharaoh. Will they not fear God
the people of Pharaoh. Will they not be reverent?
"The people of Firon (Pharaoh): Will they not fear Allah?"
The people of Pharaoh. Won’t they fear and reform?”
The people of Pharaoh. Will they not fear?'
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
To the people of Pharaoh, will they not fear?'
"The people of the Pharaoh: will they not fear God?"
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ ١٢
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
He said: “My Lord! Surely, I fear that they will deny me,
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me
: He said: "O Lord, I fear that they will deny me
(Moses) said, “My Rabb, I fear that they will deny me!”
He said, ´My Lord, I fear they will deny me
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me
Moses replied: "My Lord! I fear that they will deny me
(Moses) said, `My Lord! I am afraid they will cry me lies
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies
He said: “My Lord, I am afraid that they deny me,
He replied: “My Lord, I am afraid of their denial.”
He said, “O my Lord, I fear that they will charge me with falsehood
He said, “My Lord, I fear that they will disbelieve me.
Said he, 'My Lord! verily, I fear that they will call me liar
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
He said, “O My Lord, I fear that they will belie me.
Moses answered, O Lord, verily I fear lest they accuse me of falsehood
Said he, "My Lord! Verily, I fear that they will call me liar
'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie m
He said, "My Lord, in sooth I fear lest they treat me as a liar
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I fear that they will belie me
He said: My Lord! Truly, I fear that they will deny me
He said, “My Lord, I truly fear that they will reject me.
Moses submitted, saying: "My Lord! I fear that they will reject me
He said: "My Lord! I fear that they will brand me a liar
He said: My Lord, I fear that they will reject me
people of Firawn. Will they not guard (against evil)?"
Moses said, "My Lord! I do indeed fear they may not believe me,"
Musa (Moses) submitted: ‘O my Lord, I fear that they will reject me
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
He said: "My Lord, I fear that they would deny me.
He said: "My Lord, I fear that they would deny me."
He said: "My Lord, that I, I fear that they deny me
He answered: “O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie
He said, "Lord! Surely I fear they will cry me lies
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar
He (Musa) said, .My Lord, I fear that they will reject me
‘Moses’ said: “I fear that they will deny me,
Musa said, "My Lord, I am really afraid that they will reject me!"
Moses said: ‘O’ my Lord! Verily, I fear that they will deny me,
"O Allah, my Creator," Mussa said, "I have an easy sense of the probability of being treated as someone who passes himself off as someone other than he is"
Musa said, “My Lord, I fear they will deny me,
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
He said: my Lord, I fear that they deny me.
Lord,‘ he said, ‘I fear they will deny me
He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
He said, "My Lord, I fear that they will call me a liar,
He said, “My Lord, I fear that they will call me a liar,
He said, “My Lord, I fear that they will falsify me.
Said (Moses): �O my Lord! Surely I fear that they will reject me?
He said: 'My Lord, I fear that they will charge me with falsehood,
Moses said, "My Lord! I am afraid they will accuse me of lying
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me
He said, `My Lord, I fear that they will reject me
He said, “My Lord, truly I fear that they will deny me
Said (Musa): "O my Lord! I fear that they may deny me (and accuse me of falsehood)
He replied, “My Lord, I fear they might reject me.
He said, 'My Lord, I fear they will reject me
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
He said, 'My Lord! Indeed, I fear that they will call me liar;
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood
وَیَضِیقُ صَدۡرِی وَلَا یَنطَلِقُ لِسَانِی فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَـٰرُونَ ١٣
and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too
and my breast straitens, and my tongue does not express well. So send Aaron.
And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun
My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron
“I feel constricted and tongue-tied, so appoint Aaron (for this task instead)!”
and that my breast will be constricted and that my tongue will not be free, so send Harun as a Messenger as well.
and I will become upset, and my tongue will fail me. So send [Your messenger] to Aaron
"And my breast will be constricted (so that I fail to show the necessary perseverance and tolerance), and my tongue will not be free (to convey Your Message with the right fluency), so appoint Aaron as a Messenger beside me
`And my bosom straitens, (and my heart fails me), and my tongue is not fluent (for feeling inadequate to deliver the message I am entrusted with), therefore send to Aaron (to help me)
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron
and my chest tightens (or I get upset) and my tongue stutters, so send (this message) to Aaron,
“I may loose my temper. Besides, I have a problem with my tongue (and I cannot deliver an effective speech.) Would you kindly appoint my brother Aaron as my assistant.”
“My heart will be right, but my speech may not go smoothly, so send Aaron also
And my chest tightens and my tongue is not fluent, so send for Aaron (too).
and my breast is straitened, and my tongue is not fluent; send then unto Aaron
“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”
And my chest will be constricted and my tongue will not loosen up therefore appoint Aaron a messenger
and lest my breast become straitened, and my tongue be not ready in speaking: Send therefore unto Aaron, to be my assistant
"And my breast will be straitened, and my tongue is not fluent; so send then unto Aaron (or send them Aaron)
and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron
And my breast is straitened, and I am slow of speech: send therefore to Aaron to be my helpmate
and my chest constricts and my tongue does not speak fluently. So send (Your Inspirations) to Harun (to accompany me as a Messenger)
and my breast be narrowed and my tongue will not be loosened. So send for Aaron.
“My breast will feel tight, and my speech will not be good. Send for Aaron.
My breast feels cramped and my tongue is not eloquent; send Haroon (Aaron)
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron
And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too)
He said, "My Fosterer! I fear that they will deny me,
"And my heart is straitened and my tongue not fluent. So then send this command to (my brother) Aaron."
And my breast constricts (under such adverse circumstances) and my tongue does not express (fluently), so send (Gabriel with revelation) to Harun ([Aaron] as well so that he becomes my helper)
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron."
"And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron.
And my chest would become tight, and my tongue would not be able to express; so send for Aaron.
And my chest narrows/tightens and my tongue/speech does not speak/clarify, so send to Aaron
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron
And my breast will be straitened, and my tongue will not be free. (i.e., it will not express well; literally, will not go off freely) So send to Harun. (Aaron)
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me)
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me
My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Harun
And my breast will be straitened. And my tongue is not persuasive in speaking. Thus, send for (my brother) ‘Aaron’ (to accompany me).
"My chest feels tight and my tongue fails to express. So, send for (my brother) Haroon."
And my breast will be straitened. And my tongue is not eloquent enough (to be able to persuade them to Yield to the Truth). So send Aaron (to accompany me in this mission).
"And my chest becomes drawn tight and my mind and my feeling become strained and my tongue becomes restrained from free expression, therefore I pray and beseech You O Allah, my Creator, to send -The Angel Gabriel- to my brother Harun"
and my chest feels tight, and my tongue is unable to speak without stammering; so, send Harun with me;
And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺.
And my chest tightens and my tongue does not loosen, so send for Harun (Aaron).
I may become impatient and stammer in my speech. Send for Aaron
"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
and that my breast will tighten, and my tongue will be tied, so send for Aaron.
and that my breast will tighten, and my tongue will be tied, so send for Aaron.
And my chest narrows, and my tongue will not launch, so send to me Aaron.
And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore sent for Aaron (to help me)
and then my breast will be straitened and my tongue will not be fluent. So send as well for Aaron.
I shall be embarrassed and I might not speak confidently, so send for Aaron to help me
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me)
`And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also
And my breast will be straitened, and my tongue will not be unfettered; so send unto Aaron
"My chest may become strained: And my speech may not go smoothly; So send forth (with me) Haroon (Aaron)
And my chest constricts, and my speech stutters. Therefore, send Aaron with me.
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron
And my breast is straitened, and my tongue is not fluent; so send for Aaron,
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron
وَلَهُمۡ عَلَیَّ ذَنۢبࣱ فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ ١٤
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.”
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
“I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!”
They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´
Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
"They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)."
`Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them).
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.
and they have a charge against me, so I am afraid that they will kill me.”
“Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.”
“And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me.
And they hold (a charge of) a misdeed against me, so I fear they will kill me.”
for they have a crime against me, and I fear that they may kill me.
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”
and they have a right over me and I fear that they will kill me.
Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me.
For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death."
And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.”
And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me.
“Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.”
They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me).
"And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me."
And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me.
And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me.
And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;
Beside that, they have a charge (of murder) against me, and I am afraid that they will sentence me to death.”
"They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death."
Beside that, they have a charge (of murder) against me, and I am afraid that they will sentence me to death’.
"And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me"
furthermore they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
And they hold a crime against me, so I fear that they will kill me.
They accuse me of a crime,¹ and I fear that they may put me to death.‘
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me.”
And they have a sin against me, so I fear they will kill me.”
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.'
And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15)
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
`And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.
And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me.
"And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me."
They also have a claim against me, and I’m afraid they might kill me.”
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.'
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
And they have a crime against me, so I fear that they may kill me.'
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِءَایَـٰتِنَاۤۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ ١٥
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing
(Allah) said: “Nay! Go you both with Our Signs. Surely! We shall be with you, listening.
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear
He said, “No! Never!... Go, both of you, as Our miracles – proofs... Indeed, We are ONE with you, listening.”
He said, ´By no means! Go, both of you, with Our Signs. We will certainly be together with you, listening.
He said, ‘Certainly not! Let the two of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything]
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you)
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers)
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening
He (God) said: “No way, you two go with Our signs, We are with you, listening,
The Lord said: “Do not worry, go armed with My miracles. I will be all ears.”
God said, “Never, go both of you with Our signs, We are with you, and will listen to your call
He said, “By no means! So godl, with Our signs; We are with youpl, listening.
Said He, 'Not so; but go with our signs, verily, we are with you listening
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
He [Allah] said, “Not at all [do not fear]. Both of you go with Our signs. We are with you listening.
God said, they shall by no means put thee to death: Wherefore go ye with our signs; for We will be with you, and will hear what passes between you and them
Said He, "Not so; but go, both, with Our signs; verily, We are with you listening
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listenin
He said, "Surely not. Go ye therefore with our signs: we will be with you and will hearken
(Allah) said: “Certainly never! Go you both with Ayaatina (Our Signs). Verily, We shall be with you (as) Listeners
He said: No indeed! Both of you go with Our signs. Truly, We will be with you, ones who are listening.
Allah said, “No [they won’t]. Both of you go with Our signs. We are truly with you and will listen.
Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything
He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing
And they have (the charge of) a crime against me so I fear that they will kill me."
Allah said, "Worry not about it! Go then to them, both of you, with Our signs/messages. We shall indeed be with you, ever listening
(Allah) said: ‘By no means, so go both of you, with Our signs. Surely, We are with you, hearing (everything)
He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening."
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
He said: "Indeed not! Go both of you with Our signs. I am with you listening."
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
Said He: “Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]
Said He, "Not at all, so go (both of you) with Our signs; surely We will be with you, listening
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
He (Allah) said, .Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.
(Allâh) said: "Nay! Go you both with Our signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening attentively.
(Allah) said, "Of course not! Go to them _ both of you _ with Our signs. Of course, We are with you listening (to everything)
(Allâh) said: ‘By no means! Now, therefore, go you both with Our Signs (of power & glory which I have provided you). We will definitely be with you all, listening closely to you.
"Not at all", Allah said, "Both of you just go with Our signs evincing both Omnipotence and Authority. We will be there with you listening"
Allah said, “Not at all! Go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening in.”
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
He said: no way, go both with My signs, We are with you listening.
Never fear,‘ said He. ‘Go both of you with Our signs; We shall be with you and shall hear all
He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
[God] said, "No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.
[God] said, “No. Go both of you with Our signs; We are with you, listening.
He said, “No. Go, both of you, with our verses. Surely, We are with you, listening.
Said (Allah): 'By no means, so go you both with Our signs, surely We are with you, hearing'
Said He: 'By no means! Go forth, then, both of you, with Our signs; We are with you, listening to all.
Allah said, "Nay! Both of you go with Our Messages. We are with you."
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing
God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.
He said, “Nay! Go forth, then, with Our signs. We shall be with you, listening
Said (Allah): "Not at all! Now both of you go with Our Signs; Verily, We are with you, and (We) will listen (to you)
“No,” He responded, “Go, both of you, with Our signs. We are with you, listening.
He said, 'No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening
He said, 'Not so, but go, both of you, with Our signs, Indeed, We are with you listening.
God said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call)
فَأۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds
And go to Pharaoh both of you and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds.
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the world
“Go, both of you, to Pharaoh and say, ‘Indeed, We are the Rasuls of the Rabb of the worlds (the creator of everything in existence with the qualities of His Names).’”
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the world
"So go, both of you, to the Pharaoh and say: ‘We have come with a message from the Lord of the worlds (He Who has created and sustains everything)
`Go to Pharaoh both of you and say, "We are bearers of a Message from the Lord of the worlds
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being
so, you two go to Pharaoh and say: “Indeed we are messengers of the Lord of humankind,
When you see Pharaoh, tell him: “We are the Lord’s Messenger for all His intelligent beings.”
“So go forward, both of you, to Pharaoh and say, ‘We have been sent by the Lord of all the worlds
So godl to Pharaoh and say, ‘We are indeed the Messenger of the Lord of all realms:
'And go to Pharaoh and say, "Verily, we are the apostles of the Lord of the world
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
So both of you come to Pharaoh and say, ‘We are the messenger of the Lord of the worlds’
Go ye therefore unto Pharaoh, and say, verily we are the apostle of the Lord of all creatures
"And go to Pharaoh and say, ´Verily, we bear a message from the Lord of the World
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds
And go to Pharaoh and say: 'Verily we are the messengers of the Lord of the worlds
Then proceed both of you to Firaun, then both of you say: ‘Surely, we are 'Messenger from the Nourisher-Sustainer of the worlds'
And both of you approach Pharaoh and say: We are the Messengers of the Lord of the worlds,
“Both of you go to Pharaoh and say, ‘Truly, we have a message from the Lord of the Worlds.
Go to Pharoah and tell him: "We are the Messengers from the Lord of the Worlds
Go, then, to Pharaoh and say to him: ´The Lord of the Universe has sent u
Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds
He said, "By no means, so both of you go with Our signs, We are with you, Hearing.
And when, both of you, come before Pharaoh, tell him, `We are indeed sent by the Lord of the worlds "
So go, both of you, to Pharaoh and say: We are the Messengers (sent) by the Lord of all the worlds
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
"So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds
So both of you go to Pharaoh and say: 'We are messengers of the Lord of the worlds.'
So you (B) come to Pharaoh, so say (B): 'That we are messenger(s) (of) the creations all together's/(universes') Lord.
And go, both of you, unto Pharaoh and say, ‘Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds
So come up to Firaawn, then say (to him), "We (both) are the Messenger of The Lord of the worlds
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe
So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds
So go, both of you, unto the ‘Pharaoh’ and say: 'We are the ‘Messengers’ of the Lord of the worlds,
So go to the pharaoh and say, "We are the messengers of the Lord of the entire universe."
So go now, both of you, to the Pharaoh and say: ’We are the Messengers of the Lord of all the beings,
"And so, both of you go to Pharaoh and say to him:" "We are bearers of the divine message sent by Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come"
So the two of them came to Pharaoh and said, “We are bearers of the message of the Lord of the worlds,
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
So they both came to Pharaoh and said: we are a messenger from the Lord of all worlds.
Go to Pharaoh and say to him: "We are messengers from the Lord of the Universe
"Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'
Go to Pharaoh and say, "We are messengers from the Lord of the worlds,
Go to Pharaoh and say, “We are messengers from the Lord of the worlds ,
So, come to Pharaoh, so say, ‘We are The Worlds' Lord’ Messengers.
So go to Pharaoh and say: 'Verily we (two) are the Messengers of the Lord of the worlds
Go, both of you, to Pharaoh, and say: 'We are messengers from the Lord of all the worlds:
Go together to Pharaoh and say, "We are Messengers from the Lord of the Worlds."
Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds
`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the World
So go to Pharaoh and say, ‘Verily we are sent by the Lord of the worlds
"So both of you, go forth to Firon (Pharaoh), and say: ‘We are the messengers of the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Go to Pharaoh and say, ‘We are the messengers of the Lord of the worlds.
Go to Pharaoh, and say, 'We are the Messengers of the Lord of the Worlds
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds
So go both of you to Pharaoh and say, "Indeed, we bear a message of the Lord of the worlds,
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ١٧
let the Children of Israel leave with us.” ’
So (send to go) with us the children of Israel.”
Send with us the Children of Isra'il
That you should send the children of Israel with us.
“Send the Children of Israel with us.”
to tell you to send the tribe of Israel away with us."´
that you let the Children of Israel go with us.’’ ’
‘Let the Children of Israel go with us!’ "
"(Who commands you) to send the Children of Israel with us".
so send forth with us the Children of Israel."
send the children of Israel with us.””
“Lord wants you to send the Israelites in our custody.”
“ ‘Send with us the Children of Israel.’
send the Children of Israel with us.’”
(to tell thee to) send with us the children of Israel."
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’ ”
’So send with us the children of Israel’.”
Send away with us the children of Israel
"(saying) Send you with us the children of Israel.´"
Send forth with us the Children of Israel.
Send forth with us the children of Israel."
that you send Bani Israiel with us (as a free people desiring to emigrate).
so send the Children of Israel with us.
“Send with us the Children of Israel.’”
You should send with us the Children of Israel."
that you let the Children of Israel go with us.´"
Send with us the Children of Israel
So go to Firawn then say: We are sent (by) the Fosterer of the worlds (with a message)
"So you let the children of Israel go with us!'"
(Our aim is that) you send the Children of Israel with us (setting them free).
"So send with us the Children of Israel""
'Sosend with us the Children of Israel'
So send with us the Children of Israel.'
'That send with us Israel's sons and daughters.
Let the children of Israel go with us!’”
(Saying) Send forth with us the Seeds (Or: sons) of ." Israel
(Saying): Let the Children of Israel go with us
Send the Israelites with us"
(sent with the message) that you must send the children of Isra‘il with us‘
So permit the ‘Children of Israel’ to go with us.' "
"Therefore, send the children of Israel with us."
So let the Children of Israel go with us’.
Who commands you to release the children of Israel from bondage and to let them go with us"
so send the Israelites with us.”
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
That you should send with us the Children of Israel.
Let the Israelites depart with us."‘
" `Let the Children of Israel go.' "
let the Children of Israel go with us."
let the Children of Israel go with us.”
That you send Israel's children with us. “
Send you with us the Children of Israel'
Let the Children of Israel go with us.'
And, "Let the Children of Israel go with us." (20:47)
Then send with us the children of Israel
`To tell thee to send the children of Israel with us.
that you may send with us the Children of Israel.’
"‘You send with us the Children of Israel.’"
Release the Children of Israel with us.’”
Let the Children of Israel go with us.''
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Send with us the children of Israel."'
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِینَا وَلِیدࣰا وَلَبِثۡتَ فِینَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِینَ ١٨
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years
(Pharaoh) said (to Moses): “Did we not bring you up among us as a child? You stayed with us many years of your life.
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us
(Pharaoh) said, “Did we not raise you and tame you while you were a child among us? Did you not spend many years of your life with us?”
He said, ´Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life
(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us
(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life
He (Pharaoh) said: “Did we not bring you up among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
The pharaoh’s response was: “Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?”
Pharaoh said, “Did we not cherish you while you were a child among us, and did you not stay with us for many years of your life
He said, “Did we not raise yousg among us as a child, and you stayed among us for many years of your life?
And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
He [Pharaoh] said, “Did we not raise you as a child among us and did you not stay among us many years of your life?
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life
And he said, "Did we not cherish you as a child amongst us? And did you not dwell amongst us for many years of your life
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us
He said, "Did we not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us
(Firaun) said: “Did we not bring you up among us as a child? And you did stay many years of your life with us
Pharaoh said: Raise not we thee up among us as a child? Hadst thou not lingered in expectation with us for many years of thy lifetime?
(Pharaoh) said, “Did we not raise you as a child among us. Did you not stay with us many years of your life?
When they went to Pharoah and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child
(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us
that you should send the children of Israel with us."
Pharaoh said, "Did we not bring you up amongst us as a child? And did you not spend among us years of your life?"
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
He said: "Did we not bring you up in (between) us (as) a child/new born, and you stayed/remained in (between) us years from your lifetime?"
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: “Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many year
He (Pharaoh) said, .Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years
‘Pharaoh’ said "Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!
The pharaoh said, "Did we not raise you up from an infant? And did you not spend a portion of your life with us?"
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up among us when you were a child? You spent so many years of your life among us!
" Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!"
Pharaoh said, “When you were a child didn’t we bring you up? And didn’t you live with us for many years?
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
He said: did we not look after you amongst us as a child and you stayed amongst us some years of your life?
Pharaoh said: ‘Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay in our midst several years of your life
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?
[Pharaoh] said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not live among us for many years?
He said, “Did we not raise you within us as a newborn, and you tarried within us from your age many lunar years?
Said (Pharaoh): 'Did we not cherish you as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
[Pharaoh] said [to Moses]: 'Did we not bring you up when you were an infant? And did you not stay with us many years of your life?
Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life
Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life
He said, “Did we not raise you among us as a child, and did you not stay among us for years of your life
(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us
He responded, “Didn’t we raise you among us as a child, and you stayed among us for years of your life?
He said, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life
He said, 'Did we not bring you up among us as a child? And you tarried among us for years of your life;
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِی فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ١٩
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
And you did what you did (crime of killing a man). You are one of the ungrateful.”
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
“And you did that deed! (Killed one of Pharaoh’s people)... You are of the ungrateful!”
Yet you did the deed you did and were ungrateful.´
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
"Then you committed that heinous deed of yours which you did, (proving thereby that) you are indeed one of the ungrateful."
`And you have surely committed an act (of homicide), and you are of the ungrateful.
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!
And you did your deed that you did (and committed murder), and you are of the ungrateful ones.”
“Do you remember the crime that you committed. Are you not then one of the ingrates?”
“And you did the deed which you did, and you were of the rejecters.
And yousg committed that base deed of yours that you committed while you were one of the deniers.”
and thou didst do thy deed which thou hast done, and thou art of the ungrateful!
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
And you did that deed of yours that you did and you are of those who are ungrateful”.
Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person
"And you did do a deed which you know you did do (he slew an Egyptian), and you are of the ungrateful!"
Yet you were ungrateful and have done the deed you did.
And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful."
And you did your deed, which you did. And you are of the ungrateful.”
And thou hadst accomplished thy accomplishment that thou hadst accomplished and thou art among the ones who are ungrateful.
“You committed a deed which you did. You are ungrateful.”
Then you did what you did; you are so ungrateful!"
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones
He (Firawn) said, "Were you not fostered among us as a child? And you did stay among us for many years of your life,
And you did what you did, and you remain ungrateful (that we have not punished you)!"
And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours)
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters."
"And you did that deed you did, and you are of the rejecters.
And you did that deed you did, and you are of the rejecters.
And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!”
And you performed the performance you performed and you were one of the disbelievers."
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
and you did the blunder you did; still you are ungrateful
Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful."
"Yet, you committed that crime! That which you did! You are ungrateful!"
Then you committed that (nefarious) deed of yours which you did. And you were one of the ungrateful’.
And you did what you did, -the terrible crime you committed-, and you have impelled yourself to ingratitude and ungratefulness to our grace which abounds in you
Only you could do what you did, and be ungrateful?”
Then you did what you did, being ˹utterly˺ ungrateful!”
And you did the deed you did and were of the ungrateful.
Yet you have done the deed you did; surely you are ungrateful.‘
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
[Then] you committed that crime of yours, you were so ungrateful."
[Then] you committed that crime of yours; you were so ungrateful.”
And you did your deed which you did, and you were among the infidels.”
And you did that your deed which you did, and you are one of the ungrateful
Yet you have done that deed of yours while being an unbeliever.'
And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful."
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful
`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.
And you did your deed which you did, and you are one of the ingrates.
"And you did an act that which you did (killed an Egyptian) and you are a thankless (wretch)!"
And yet, you performed your action, and you were ungrateful.”
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.'
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
And you did your deed which you did, and you are of the ungrateful.'
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ إِذࣰا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ ٢٠
Moses replied, ‘I was misguided when I did i
Moses said: “I did it then when I was from the misguided.
He said: I did it then when I was mistaken
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong
(Moses) said, “When I did that deed I was not aware of myself.”
He said, ´At the time I did it I was one of the misguided
He said, ‘I did that when I was astray
(Moses) said: "I committed that deed unintentionally when I did not know (it would end in the way it did.
(Moses) said, `Indeed I did it (then inadvertently and) as I was lost (for the love of my people and was in a perplexed state of mind)
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray
He (Moses) said: “I did it while I was of the misguided,
Moses said: “I confess to the crime that I committed when I was an unjust person.”
Moses said, “I did it when I was of those who go astray
He said, “I did it then while I was one of those astray.
Said he, 'I did commit this, and I was of those who erred
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger
He [Moses] Said, “I did it then when I was of those who are not well guided.
Moses replied, I did it indeed, and I was one of those who erred
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray
He said, "I did it indeed, and I was one of those who erred
(Musa) said: “I did it while: and I (was) of the ignorants (— not fully conversant with the Divine Message)
Moses said: I accomplished it when I was of the ones who go astray.
Moses said, “I did it when I was astray.
Moses replied: "I did that when I was a misguided youth
Moses replied: "I committed that act erringly
He said: I did it then when I was of those who err
and you did that deed of yours which you did and you are of the ungrateful ones."
Moses said, "I did it while I was among those who go astray."
(Musa [Moses]) said: ‘When I did that deed, I was unaware (that even a single blow would take his life)
He said: "I did it, and I was of those misguided."
He said: "I did it, and I was of those misguided.
He said: "I did it, and I was of those misguided."
He said: "I made/did it then, and (while) I am from the misguided."
Replied [Moses]: “I committed it while I was still going astray
He (Musa) (Moses) said, "lo, I performed it and I was of the erring
He said: I did it then, when I was of those who are astray
Moses said, "I did do it and I made a mistake
He said, .I did that at a time when I was mistaken
(‘Moses’) said: “(I do confess and deeply regret that) I committed that (nefarious) deed (unintentionally) when I was of those who are astray.
(Musa) said, "I did it then, when I was misguided!"
(Moses) said: ‘I did it when I was of those who fall away from the Faith’.
"I did what I did then", Mussa said, when my action was not circumspect because of the web of circumstances you shaped after your own manner
Musa said, “I did that by mistake,
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
He said: I did it when I was astray.
He said: ‘I did that when I had gone astray
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
[Moses] said, "At the time I did it, I was of the misguided.
[Moses] said, “At the time I did it, I was of the misguided.
He said, “I did it then, while I was among the astray ones.
Said (Moses): 'I did it then, when I was (as you think) in error'
Replied [Moses]: 'I committed it while I was still going astray;
Moses said, "Indeed I did it but I am lost how it happened!" (I only struck him once with a fist and he died (28:15))
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course
Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind
He said, “I did it then, when I was one of those who are astray
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was wrong
“I did it,” he confessed, “when I was misguided.
He said, 'I did it then, when I was of those astray
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray
He said, 'I did it, behold, and I was of those who err.
Moses said: "I did it then, when I was in error
Moses said: "I did it then, when I was in error
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِی رَبِّی حُكۡمࣰا وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ٢١
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers.
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle
“So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.”
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles
"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers
`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys
then I ran away from you because I was afraid of you, then my Lord gave me wisdom and made me of the messengers.
“Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.”
“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers
And I fled from youpl when I feared you, then my Lord gave me wise judgment and made me one of the emissaries.
'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
So I fled from you when I feared you so my Lord granted me wisdom and appointed me as one of the messengers.
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers
And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles
So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers
So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent.
“I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers.
I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers
He said, "I did it then, when I was of those in error,
"And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers."
So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.
So I ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.
So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
Thus, I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority of moral judgments and appointed me as one of (His) Messengers.
"So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger."
So I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority (of moral judgments) and appointed me as one of (His) Messengers.
In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger.
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Then I fled from you when I feared you, and my Lord granted me the ability to judge and made me of the messengers.
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.
So, I escaped from you when I feared you; so, my Lord endowed me, a judgment, and set me among the messengers.
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messenger
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers.
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers
`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers
So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers
"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers
I fled from you when I feared you. But my Lord gave me wisdom and appointed me as one of the messengers.
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
So I fled from you when I feared you, but my Lord granted me judgment, and made me one of the messengers;
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the apostles
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers
وَتِلۡكَ نِعۡمَةࣱ تَمُنُّهَا عَلَیَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٢٢
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.”
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel."
“And this favor of which you remind me is no more than the result of your enslavement of the Children of Israel!”
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´
As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.’
"As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel."
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.
And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me)?”
“You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!”
“And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel.
And is that a favor yousg remind me of: that you have enslaved the Children of Israel?”
and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
And is that a favor of which you boast to me even though you have enslaved the children of Israel”.
And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel
"And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel!"
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers!
And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?"
And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?”
Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel.
“Is this a favor with which you taunt me: that you have enslaved the Children of Israel?”
Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"
And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel
so I fled from you when I feared you, but my Fosterer granted me wisdom and made me one of the messengers.
"And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel?"
And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?
And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?
And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?”
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il
As for that past favor that you castigate me with (is owed to the fact) that you have (unjustly) enslaved the ‘Children of Israel’."
"This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel!"
As for that past favor that you castigate me with (is owed to the fact) that you have (unjustly) enslaved the Children of Israel’.
"And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage"
What sort of favour do you remind me of? That you have enslaved my people, the Israelites?
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
And is this the favour you hold against me, that you enslaved the Children of Israel?
And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.‘
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?"
As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?”
And is that a grace you confer favor upon me, that you have enslaved Israel's children?”
And is it a favour with which you reproach me that you have enslaved the Children of Israel
And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?'
And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel
`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?
And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel.
"And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!"
Is this the favor of which you remind me—that you’ve enslaved the Children of Israel?”
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?'
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
And that is a favour which you reproach me with, that you have enslaved the children of Israel.'
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٢٣
Pharaoh asked, ‘What is this “Lord of the Worlds”?’
Pharaoh said: “And who is the Lord of the worlds?”
Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds
The Pharaoh asked: "And what is the Lord of all the worlds?"
Pharaoh said, “And what is the Rabb of the worlds?”
Pharaoh said, ´What is the Lord of all the worlds?´
He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’
(The Pharaoh) said: "What (and who) is that, ‘the Lord of the worlds’?"
Pharaoh (was confounded and turning the topic of the conversation) said, `What is (this) Lord of the world (by whom you claim to be sent?)
Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?
Pharaoh said: “And what is the Lord of humankind?”
Pharaoh said: “Who is this Lord of all worlds that you are talking about?”
Pharaoh said, “And what is the ‘Lord of all the worlds”
Pharaoh said, “And what is the Lord of all realms?”
Said Pharaoh, 'Who is the Lord of the worlds?
Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation
And Pharaoh said, “And what is the Lord the worlds?”
Pharaoh said, and who is the Lord of all creatures
Said Pharaoh, "Who is the Lord of the Worlds? "
Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds?
Said Pharaoh, "Who then is the Lord of the Worlds?"
Firaun said: “And what (is meant by the term) Rabb-ul-Alamin?”
Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds?
Pharaoh said, “What is the Lord of the Worlds?”
Pharoah said: "Who is this Lord of the Worlds?"
Pharaoh said: "And who is this Lord of the Universe?"
Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds
Now (should) that favour with which you favoured me (become the cause) for your enslaving the children of Isreal?”
Pharaoh said: "And who is `Lord of the worlds'?"
(Pharaoh) said: ‘What is the Lord of all the worlds?
Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds"
Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?
Pharaoh said: "And what is the Lord of the worlds?"
Pharaoh said: "And what (is) the creations all together's/(universes') Lord?"
Said Pharaoh: “And what [and who] is that ‘Sustainer of all the worlds’?”
Firaawn (Pharaoh) said, "And what is The Lord of the worlds."
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds
The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?"
Pharaoh said, .What is the Lord of the worlds?
‘Pharaoh’ said: “What do you mean by the Lord of all the worlds?”
The pharaoh asked, "And what is this Lord of the universe?"
Pharaoh said: ’What do you mean by the Lord of all the beings?’
Pharaoh asked: "and who is Allah, the Creator of the world"
Pharaoh said, “Who is this ‘Lord of the Worlds’?”
Pharaoh asked, “And what is ‘the Lord of all worlds’?”
Pharaoh said: and who is the Lord of all worlds?
Who is the Lord of the Universe?‘ said Pharaoh
Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
Pharaoh said, "But what is the Lord of the worlds?"
Pharaoh said, “But what is the Lord of the worlds?”
Pharaoh said, “And what is The Worlds’ Lord?”
Pharaoh said: 'And what is the Lord of the woilds?
Pharaoh said: And what is that “Lord of all the worlds�
Pharaoh said, "What is the Lord of the Worlds?" (20:49)
Firon said: And what is the Lord of the worlds
Pharaoh said, `And what is the Lord of the worlds?
Pharaoh said, “And what is the Lord of the worlds?
Firon (Pharaoh) said: "And what is the ‘Lord and Cherisher of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)’?"
Pharaoh questioned, “And who is this ‘Lord of the worlds’?”
Pharaoh said, 'And what is the Lord of the Worlds?'
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Pharaoh said, 'And what is the Lord of the worlds?'
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ٢٤
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
(Moses) said: “Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you are seeking to be convinced with certainty.”
He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced
(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe."
(Moses) said, “The Rabb (creator with His Names) of the heavens, the earth, and everything in between, if you are of the people of certainty (you will know)!”
He said, ´The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure.´
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction.’
(Moses) answered: "The Lord (Creator, Sustainer, and sole Ruler) of the heavens and the earth and all that is between them, if you would but (let yourselves be) convinced!"
(Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him).
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.
He (Moses) said: “The Lord of the skies and the earth and whatever between them, if you are sure.”
Moses replied: “He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this.”
Moses said, “The Lord of the heavens and the earth, and all between, if you are to be convinced.
He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, if youpl (can ever) believe with certitude.”
Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure.
Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”
He [Moses] said, “The Lord of the heavens and of the earth and whatever is in between if you have certitude.”
Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity
Said he, "The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if you want certainty."
'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe!
He said, "The Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them, if only ye believe it."
(Musa) said: “Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth and whatever is between those two — if you be those who become convinced.”
Moses said: The Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two of them if you had been ones who are certain.
(Moses) said, “The Lord of the skies and Earth and all among them, if you would be convinced.”
Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe."
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Firawn said, "And who is the Fosterer of the worlds?"
Moses replied, "Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you would but be convinced!"
(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and the (whole universe) between the two if you are a firm believer.
He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware."
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware.
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."
He (Moses) said: "Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), if youwere sure/certain."
[Moses] answered: “[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!”
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude."
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief
Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain"
He (Musa) said, .Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe
‘Moses’ said: "Lord of the heavens, the earth and all that is between them, if you are convinced with certainty.”
Musa said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything that lies between the two, if you want to be specific."
Moses said: ‘Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you have Absolute Faith’.
"The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth"
Musa said, “The Lord of the Heavens and the Earth, and of whatever is between them, if you believe.”
Moses replied, “˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
He said: the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are certain.
He said: ‘The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. If only you believed!‘
He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
He said, "The Lord of the heavens and earth and all that is between them, if you only knew."
He said, “The Lord of the heavens and Earth and all that is between them if you only knew.”
He said, “The skies’ Lord and the earth, and what is between them, if you are certain.”
He said: '(He is) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you have faith'
[Moses] answered: 'He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be sure.'
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced." (43:51, 79:24)
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure
Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.
He said, “The Lord of the heavens and the earth and whatsoever is between them—would that you were certain.
Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure."
He replied, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you could be certain.”
He said, 'The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.'
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
He said, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between both of them, if you are sure.'
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥۤ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ ٢٥
Pharaoh said to those present, ‘Do you hear what he says?’
(Pharaoh) said to those around him: “Don’t you hear (what he says)?”
Fir'awn said unto those around him: hear ye not
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you hear?"
(Pharaoh) said to those around him, “Do you hear him?”
He said to those around him, ´Are you listening?´
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
(The Pharaoh) said to those around him: "Do you not hear (what he is saying)?"
(Thereupon Pharaoh) said to those around him, `Do you not hear (what is being said)?
Said he to those about him, 'Do you not hear?
He said to those around him: “Do you not hear (what he is saying)?”
Pharaoh turned to those around him and said in a joking manner “Did you hear this?”
Pharaoh said to those around, “Did you not hear what he says?
He said to those around him, “Are you listening?”
Said he to those about him, 'Do ye not liste
Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”
And he said to those around him, “Do you not hear?”
Pharaoh said unto those who were about him, do ye not hear
Said he (Pharaoh) to those about him, "Do you not hear?"
'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him
Said Pharaoh to those around him, "Hear ye this?"
(Firaun) said to those around him: “Do you not hear?”
Pharaoh said to whoever was around him: Listen you not?
(Pharaoh) said to those around, “Are you not listening?”
Pharoah said to those around him, "Do you hear that?"
Pharaoh said to those around him: "Do you hear (what he says)?"
(Pharaoh) said to those around him: Do you not hear
He said, "The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, if you (want) to be of those who are certain."
Pharaoh said to those around him: "Do you hear?"
He said to those seated around him: ‘Are you not listening?
He said to those around him: "Do you hear that"
He said to those around him: "Do you hear that?
He said to those around him: "Do you hear that?"
He (Pharaoh) said to whom (was) around/surrounding him: "Do you not hear/listen?"
Said [Pharaoh] unto those around him: “Did you hear [what he said]?”
He said to the ones around him, "Do you not listen."
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not
The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?"
He (The Pharaoh) said to those around him, .Are you not hearing?
‘Pharaoh’ said unto those around: "Do you not hear (what he is saying)?"
The pharaoh said to those around him, "Did you hear that?"
Pharaoh said to those around: ‘Do you not hear (what he is saying)?’
"Do you hear that!" pharaoh said to those around him
Pharaoh said to those around him, “Are you listening?
Pharaoh said to those around him, “Did you hear ˹what he said˺?”
He said to those around him: are you not listening?
Do you hear?‘ said he to those around him
He said to those around him, "Did you hear this?"
[Pharaoh] said to those around him, "Do you hear [what he said]?"
[Pharaoh] said to those around him, “Do you hear [what he said]?”
He said to those around him, “Are you not listening?”
Pharaoh said to those around him: 'Do you not hear (what he says)?
[Pharaoh] said to those around him: 'Do you hear?'
Pharaoh said to the people around him, "Don't you hear what he says?"
(Firon) said to those around him: Do you not hear
Pharaoh said to those around him, `Do you not hear?
He said to those around him, “Do you not hear?
Said (Pharaoh) to those around: "Do you not listen (to what he says)?"
He then addressed those around him, “Did you hear this?”
He said to those around him, 'Do you not hear?'
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
He said to those around him, 'Do you not hear?'
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٢٦
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
(Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers!
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers
(Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you."
(Moses) said, “Your Rabb and the Rabb of your forefathers.”
He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
(Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers."
(Moses continued, `He is the same Who is) your Lord and the Lord of your fathers of yore.
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
He (Moses) said: “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
Moses continued: “He is your Lord as well as the Lord of your forefathers.”
Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning.
He said, “Yourpl Lord and the Lord of your ancient fathers.”
Said he, 'Your Lord and the Lord of your fathers of yore!
Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”
He said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
Moses said, your Lord, and the Lord of your forefathers
Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning."
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
"Your Lord," said Moses, "and the Lord of your sires of old."
(Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!”
Moses said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones.
(Moses) said, “[He is] your Lord and the Lord of your ancestors.”
Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers."
Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore."
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
He said to those around him, "Do you not hear?"
Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers!"
(Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too).
He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!"
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!
He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old!"
He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord."
[And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!”
He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers."
He said: Your Lord and the Lord of your fathers
Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers
‘Moses’ said : "Your Lord, and the Lord of your forefathers."
(Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors!"
Moses said: ‘Your Lord and the Lord of your forefathers’.
"He is Allah", said Mussa, "your Creator and the Creator of your ancestry and of all those included in your genealogical tree"
Musa said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.”
He said: your Lord and the Lord of your forefathers.
Your Lord,‘ he went on, ‘and the Lord of your forefathers.‘
He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
[Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers."
[Moses went on], “Your Lord and the Lord of your forefathers.”
He said, “Your Lord and your former parents’ Lord.”
(Moses) said: 'Your Lord and the Lord of your fathers of old'
[Moses] said: 'He is your Lord as well as the Lord of your forefathers of old.'
Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors."
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old
Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.
He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old.
Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning!"
He said, “Your Lord, and the Lord of your ancient ancestors.”
He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old.'
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
He said, 'Your Lord and the Lord of your forefathers.'
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِیۤ أُرۡسِلَ إِلَیۡكُمۡ لَمَجۡنُونࣱ ٢٧
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
(Pharaoh) said: “Surely, your Messenger who has been sent to you is a madman!”
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad
(The Pharaoh) said (to his nobles): "Your apostle who has been sent to you, is certainly mad."
(Pharaoh) said, “This Rasul who has been disclosed to you is most definitely possessed.” (Most of the Rasuls have been accused of being possessed after they have conveyed the reality.)
He said, ´This Messenger, who has been sent to you, is mad.´
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
(The Pharaoh) exclaimed: "See! This Messenger of yours who has been sent to you is assuredly a madman."
(Pharaoh) said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a mad man indeed.
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!
He said (to the others): “Your messenger, the one who was sent to you is certainly crazy.”
Pharaoh said to his companions: “This Messenger which is sent to you is crazy.”
Pharaoh said, “Truly your messenger, who has been sent to you, is certainly crazy.
He said, “This messenger of yours who has been sent to you is certainly a madman.”
Said he, 'Verily, your apostle who is sent to you is surely mad!
Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is surely a madman.”
Pharaoh said unto those who were present, your apostle, who is sent unto you, is certainly distracted
Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!"
(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!
"In sooth, your Apostle whom He hath sent to you," said Pharaoh, "is certainly possessed."
(Firaun) said: “Surely your Messenger who has been sent to you indeed (appears to be) a fanatic .
Pharaoh said: Truly, your Messenger who was sent to you is one who is possessed!
(Pharaoh) said, “Truly, your messenger sent to you is a crazy person!”
Pharoah interjected: "This Messenger of yours, who has been sent to you, is crazy."
Pharaoh said to the audience: "This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad."
(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad
He said, "Your Fosterer and the Fosterer of your ancient fathers."
Pharaoh interjected, "Indeed, your `Messenger' who has been sent to you is certainly mad!"
(Pharaoh) said: ‘Surely, your Messenger that has been sent to you is but insane.
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!"
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!
He said: "This messenger of yours who has been sent to you is crazy!"
He (Pharaoh) said: "That your messenger who was sent to you (is) mad/insane (E)."
[Pharaoh] exclaimed: “Behold, [this] your ‘apostle’ who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed
He said, "Surely your Messenger who has been sent to you is indeed a madman."
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman
The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane"
He (Pharaoh) said, .Your messenger who is sent to you is a mad man indeed
‘Pharaoh’ said: Indeed! Your Messenger, who has been sent unto you, is absolutely lunatic.”
(The pharaoh) said, "This messenger of yours sent towards you is surely a lunatic!"
Pharaoh said: ‘Indeed! Your Messenger, who has been sent to you, is certainly a lunatic’.
"Your Messenger", Pharaoh said to his people, "who has been sent to you is indeed out of his mind and he is carried away by enthusiasm or desire"
Pharaoh said, “This messenger of yours, who has been sent to you, is clearly mad!”
Pharaoh said ˹mockingly˺, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
He said: your messenger who has been sent to you is possessed.
He said: ‘The apostle who has been sent to you is surely possessed!‘
He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
[Pharaoh] said, "This messenger who has been sent to you is really mad."
[Pharaoh] said, “This messenger who has been sent to you is really mad.”
He said, “Surely your messenger who was sent to you is a madman.”
Not available
[Pharaoh] said: 'For certain, the messenger who has been sent to you is indeed a madman.'
Pharaoh said, "Your Messenger that has been sent to you is a crazy man."
Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad
Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.
He said, “Truly your messenger who has been sent to you is possessed!
Said (Firon): "Truly, your messenger who has been sent to you is undeniably a madman!"
He said, “Your messenger who was sent to you is delusional.”
He said, 'This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.'
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
He said, 'Indeed, your messenger who is sent to you is surely mad.'
(Pharaoh) said: "Truly your apostle who has been sent to you is a veritable madman!"
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ٢٨
Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
(Moses) said: “Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!”
He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand
(Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense."
(Moses) said, “The Rabb of the east, the west and everything in between... If you use your intellect!”
He said, ´The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect.´
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them —should you apply reason.’
(Moses) went on: "He is the Lord of the east and the west and all that is between them, if you would but reason and understand!"
(Moses) said (continuing his speech), `(In respect of time the Lord of the worlds is the same as) the Lord of the east and of the west and of all that lies between the two. (You can be rightly guided) if you could only use your senses.
He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,
He (Moses) said: “The Lord of the east and the west and whatever between them, if you understand.”
Moses continued his speech: “He is the Lord in the east and the Lord in the west, do you get it?”
Moses said, “Lord of the East and the West, and all between, if you only had sense.
He said, “The Lord of the east and the west and whatever is between them, if youpl can (ever) reason.”
Said he, 'The Lord of the east and of the west, and of what is between the two, if ye had but sense!
He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”
He said, “The Lord of the east and of the west and what is between them if you truly understand.”
Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding
Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand."
'He is the Lord of the East and the West, ' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand!
He said, "Lord is He of the East and of the West, and of all that is between them, if ye can understand."
(Musa continued and) said: “Nourisher-Sustainer for the east and the west and whatever is between those two if you had been using intellect.”
Moses said: The Lord of the East and the West and whatever is between the two of them if you had been reasonable!
(Moses) said, “[He is] Lord of the East and the West and all between, if only you could understand.”
Moses continued:" He is the Lord of the east and west, and all that lies between them. If you would only care and try to understand."
Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"
He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense
He said, "Your messenger who has been sent to you is certainly possessed by jinn."
Moses went on, "Lord of the east and the west and of all that is between the two if you would but understand!"
(Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of the east and the west, and (the whole universe) between the two if you have (some) sense.
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend.
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend."
He (Moses) said: "Lord (of) the sunrise/east and the sunset/west and what (is) between them (B) if you were reasoning/comprehending ."
[But Moses] went on: “[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two”- as you would know] if you would but use your reason!”
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider."
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand
Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think"
He (Musa) said, .Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand
‘Moses’ said: "Lord of the east, the west and all that is between them. (For this very reason, you must worship & venerate him) if you do possess high self-awareness that allows you to understand.”
(Musa) continued, "The Lord of the East and the West and whatever lies between the two, if you were to understand."
Moses said: ‘Lord of the east and the west, as well as all that is between them, if you only have a higher level of consciousness.
"Not only that" Mussa Added, "but He is Allah, the Creator of the East and the West and of all that lies between them if you really care to deviate into sense."
Musa said, “The Lord of the East and the West and whatever is in between, if only you would reflect.”
Moses responded: “˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
He said: the Lord of the East and the West and what is between them, if you understand.
The Lord of the East and of the West,‘ said Moses, ‘and all that lies between them. If only you could understand!‘
He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you [would just use your] reason."
[Moses] said, “Lord of the east and the west and that between them, if you [would just use your] reason.”
He said, “The East’s Lord and the West, and what is between them, if you are reasoning.”
Not available
[Moses] went on: 'He is indeed the Lord of the east and the west and of all that is between them, if you would but use your reason.'
Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason."
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand
Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense.
He said, “The Lord of the East and the West and whatsoever is between them, if you understand.
Said (Musa): "Lord of the East and the West, and all between! If you only had the sense (to understand)!"
He responded, “The Lord of the East and the West and all that’s between, if you would use reason.”
He said, 'Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.'
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
He said, 'Lord of the east and the west, and what is between both of them, if you are intelligent.'
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
قَالَ لَىِٕنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَـٰهًا غَیۡرِی لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِینَ ٢٩
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
(Pharaoh) said: “If you choose one worthy of worship other than me, I will certainly put you among the prisoners.”
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."
(Pharaoh) said, “Indeed, if you take anything besides me as god I will surely imprison you!”
He said, ´If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison.´
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.
He said: “If you take any god other than me, I shall make you of the prisoners.”
Pharaoh continued his chat with people around him: “If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail.”
Pharaoh said, “If you put forward any god other than me, I will certainly throw you in prison.
He said, “If yousg accept any god other than me, I will surely make you of the imprisoned.”
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
He [Pharaoh] said, “If you take anyone else other than me as a god, then most certainly I will make you one of those who are imprisoned.”
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."
'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison.
He said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."
(Firaun) said: “Surely, if you chose an ilah (god) other than me, I will certainly make you out of those who are put to prison.”
Pharaoh said: If thou hadst taken to thyself a god other than me. I will, certainly, assign thee to be imprisoned!
(Pharaoh) said, “If you choose any god other than me, I will certainly put you in prison.”
At this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."
(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison
He said, "Fosterer of the east and the west and that which is between them, if you have sense."
Pharaoh Said, "Verily, if you have any deity other than me, I shall certainly put you into prison!"
(Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners.
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
He (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."
Said [Pharaoh]: “Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned."
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners
Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison"
He (Pharaoh) said, .If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison
‘Pharaoh’ said: “If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail."
(The pharaoh) said, "I will have you rot in prison if you accept any god other than me."
Pharaoh said: ‘If it happens that you choose a god other than me, I will definitely put you in jail’.
"Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon"
Pharaoh said, “If you take any god beside me, I will imprison you.”
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
He said: if you take a god other than me, I will certainly imprison you.
If you serve any other god but myself,‘ he said, ‘I shall have you thrown into prison.‘
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely imprison you."
[Pharaoh] said, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
He said, “If you took a God other than me; I will set you up from the imprisoned.”
Not available
[Pharaoh] said: 'If you ever serve a god other than me, I will most certainly have you imprisoned.'
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned
`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.
He said, “Truly if you take a god apart from me, I shall place you among the imprisoned!
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
He threatened, “If you take a god other than me, I will surely imprison you.”
He said, 'If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.'
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
He said, 'If you take a god besides me I will surely make you one of the imprisoned.'
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
قَالَ أَوَ لَوۡ جِئۡتُكَ بِشَیۡءࣲ مُّبِینࣲ ٣٠
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
He said: even though I bring unto thee something manifest
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
He (Moses) said: “Even if I bring you something obvious (and clarifying)?”
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
He said, “What if I bring yousg something evident?”
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
He [Moses] said, “What if I bring you something which is clear.”
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
He said: Even if I show thee something plain
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
He said: "What if I brought you proof"
He said: "What if I brought you proof?
He said: "What if I brought you proof?"
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
He said: Even though I show thee something plain
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
‘Moses’ said: "Even if I brought to you something manifest?"
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Moses said: ‘Even if I brought to you something manifest?’
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth"
Musa said, “Even if I bring you clear proof?”
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
He said: even if I bring you something clear?
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said
He said, "What if I show you something profound?"
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
[Moses] said, “Even if I show you undeniable proof?”
He said, “Even if I brought you by, an obvious thing?”
Not available
Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?'
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
He said: What! even if I bring to you something manifest
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
He said, “And if I bring you something manifest?
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
He countered, “What if I brought you something convincing?”
He said, 'What if I bring you something convincing?'
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
He said, 'If I come to you with something clear?'
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ٣١
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
(Pharaoh) said: “Bring it forth, if you are from the truthful!”
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers
(The Pharaoh) said: "Then bring it, if you speak the truth."
(Pharaoh) said, “Then show it, if you are of the truthful?”
He said, ´Produce it then if you are someone telling the truth.´
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
(The Pharaoh) answered: "Then, produce it if you are truthful (in your claim)!"
(Pharaoh) said, `Bring it then, if you are of the truthful.
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.
He said: “Then bring it, if you are of the truthful ones.”
Pharaoh said, “Go ahead, if you are truthful.”
Pharaoh said, “Show it then, if you tell the truth.
He said, “Bring it, if yousg are of the truthful.”
Said he, 'Bring it, if thou art of those who tell the truth!
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
He [Pharaoh] said, “Bring it then if you are of those who are the truthful.”
Pharaoh replied, produce it therefore, if thou speakest truth
Said he, "Bring it, if you are of those who tell the truth."
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful.
He said, "Forth with it then, if thou speakest truth."
(Firaun) said: “Then come along with it if you are of the truthful.”
Pharaoh said: Bring it, if thou hast been among the ones who are sincere.
(Pharaoh) said, “Show it then if you are telling the truth!”
Pharoah said: "Go ahead, show it if you are of the truthful."
Pharaoh said: "Then bring it if you are truthful at all."
(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful
He said, "Even if I bring to you something as a clear proof?"
Pharaoh said, "Produce it, then, if you are a man of truth!"
(Pharaoh) said: ‘Bring it if you are truthful.
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones.
He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones."
He (Pharaoh) said: "So come/bring with it if you were from the truthful."
[Pharaoh] answered: “Produce it, then, if thou art a man of truth!”
He said, "Come up with it then, in case you are of the sincere ones."
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful
The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
He said, .Then bring it, if you are truthful
‘Pharaoh’ said: “Do bring it forth then, if you are of the truthful!"
The pharaoh said, "Present it now, if you really mean it!"
Pharaoh said: ‘Do bring it forth then, if you are of the truthful!’
"Then exhibit it to view", Pharaoh said, "if indeed you are telling the truth"
He said, “Then fetch it, if you are telling the truth.”
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
He said: then bring it if you are truthful.
He replied: ‘Show it to us, if what you say be true.‘
He said, "Then produce it, if you are truthful."
[Pharaoh] said, "Bring it, then, if you are telling the truth."
[Pharaoh] said, “Bring it, then, if you are telling the truth.”
He said, “So, bring it, if you are from the truthful ones.”
(Pharaoh) said: 'Bring it then, if you are of the truthful ones'
[Pharaoh] said: 'Produce it, then, if you are a man of truth.'
He said, "Bring your signs if you are truthful."
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones
Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.
“Bring it, then, if you are among the truthful.
Said (Firon): "Show it then, if you tell the truth!"
He challenged, “Then bring it, if you are truthful.”
He said, 'Bring it, if you are being truthful.'
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
He said, 'Then bring it, if you are of the truthful.'
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ ثُعۡبَانࣱ مُّبِینࣱ ٣٢
So Moses threw down his staff and- lo and behold!- it became a snake for everyone to see
So (Moses) threw his stick, and behold, it was a clear serpent.
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent
(Moses) released his staff, suddenly it appeared as a serpent!
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python
Thereupon Moses threw down his staff, and it was manifestly a serpent
So he put his staff (on the ground) and behold, it was a serpent plainly visible
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest
So, he threw his cane and it immediately became a visible serpent.
Moses then threw his staff and it turned into a huge snake
So Moses threw his staff, and behold, it was a serpent, plain for all to see
So he cast his staff and thereupon it was an evident serpent.
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent
So Moosa put down his staff and it became a visible serpent
Then he [Moses] cast his staff and Lo! It is a plain serpent.
And he cast down his rod, and behold, it became a visible serpent
And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent
He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent
Then threw he down his staff, and lo! an undoubted serpent
So (Musa) kept his rod on the ground, so, instantly it (is) a serpent, manifest
So he cast his staff; that is when it was a clear serpent.
(Moses) threw his rod, and it became an evident serpent.
Hearing this, Moses threw down his staff, and thereupon it changed into a veritable serpent
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent
He said, "Then bring it, if you are of the truthful ones."
Moses then threw down his staff, and it became a veritable serpent
So Musa (Moses) put his staff down (on the ground) and that, at once, became a serpent, evidently clear
So he cast his staff, then it manifested into a serpent
So he cast his staff, then it manifested into a serpent
So he cast his staff, then it manifested into a serpent.
So he threw/threw away his stick/cane, so then it is (a) clear/evident snake
Thereupon [Moses] threw down his staff - and lo! it was a serpent, plainly visible
So he cast his staff, then, only then was it a (demonstrably) evident serpent
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent
So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible
So he cast his staff; and suddenly it turned into veritable serpent.
(Musa) threw down the stick in his hand. Then, suddenly (and distinctly) it became a serpent
So he cast his staff and suddenly it became a veritable serpent.
And there did Mussa cast his staff on the ground and instantaneously it was transformed into a serpent personified
So Musa threw down his stick, and straightaway it turned into a wriggling snake;
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
So he threw down his staff and it became a real snake.
He threw down his staff and thereupon it changed to a veritable serpent
He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
So [Moses] threw down his staff; and behold, it was an undeniable snake.
So [Moses] threw down his staff, and behold, it was an undeniable snake.
So he throws his staff; so, then it is an obvious snake.
So he cast down his rod, and behold, it was a clear serpent
So he threw down his staff and behold, it was a serpent, plain for all to see.
Moses presented the Absolute Truth, vibrant with life. (7:107-108), (20:17-25), (28:31-32)
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent
So Moses threw down his rod, and behold ! it was a serpent plainly visible
So Moses cast his staff, and behold, it was a serpent manifest
So (Musa) threw his rod, and look, it was a (huge) snake, clearly (for all to see)
So he threw down his staff, and it instantly transformed into a striking serpent.
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest
So he threw down his rod, and behold, it was a clear serpent.
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ ٣٣
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he pulled his hand and thereupon it was white for the beholders.
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
So he threw down his staff when it became a clear serpent,
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.
Then he drew out his hand, and behold- it was [shining] white for all to see.
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
And he drew out his hand, then behold, it was radiant white to the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
He presented his powerful logic that shone bright
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
And he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders.
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
3
Moses and Enchanters
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥۤ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِیمࣱ ٣٤
Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer
(Pharaoh) said to the chiefs around him: “Surely! This is indeed a well-Versed sorcerer,
Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing
The Pharaoh said to the chiefs around him: "He is certainly a clever magician
(Pharaoh) said to his leaders, “Indeed, he is a learned magician...”
He said to the High Council round about him, ´This certainly is a skilled magician
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magicia
(The Pharaoh) said to the chiefs around him: "This is indeed a learned, skillful sorcerer
(Pharaoh) said to the courtiers around him, `This (man) is surely a skilled sorcerer
Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcere
He said to the assembly around him: “Indeed this is a knowledgeable (and skillful) magician.
Pharaoh turned to his companion and said: “What a magic.”
Pharaoh said to the advisors around him, “This is indeed an illusionist well-versed
He said to the chiefs around him, “This is indeed a knowledgeable sorcerer
He said to the chiefs around him, 'Verily, this is a knowing sorcerer
Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”
He [Pharaoh] said to the chieftains around him, “Truly this is surely a well learned magician.
Pharahoh said unto the princes who were about him, verily this man is a skilful magician
He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard)
'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcere
He said to his nobles around him. "This truly is a right cunning sorcerer
(Firaun) said to the chiefs around him: “Verily, this (is) indeed a well-versed magician
He said to the Council around him: Truly, this is one who is a knowing sorcerer!
(Pharaoh) said to the chiefs around him, “This is certainly a well-trained sorcerer.
After witnessing both the miracles, Pharoah (Pharaoh) said to the chiefs around him: "This fellow is certainly a skilled magician
Pharaoh said to the nobles around him: "Surely this man is a skilled magicia
(Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter
and he drew out his hand when it became white for those who were seeing.
Pharaoh said to the chieftains around him: "Indeed, this one is certainly an expert magician."
(Pharaoh) said to the chiefs (sitting) around him: ‘Undoubtedly, he is a (highly) learned sorcerer
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician."
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!
He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician!"
He said to the nobles/assembly around/surrounding him, that, that (is) a knowledgeable magician/sorcerer (E)
Said [pharaoh] unto the great ones around him: “Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledg
He (Firaawn) said to the chiefs around him, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard
The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician
He (Pharaoh) said to the chiefs around him .This man is certainly an expert sorcerer
‘Pharaoh’ said unto the chiefs around him: “Indeed! This (man) is certainly an expert magician.
The pharaoh addressed his courtiers saying, "He is surely a skilled magician."
Pharaoh said to the chiefs around him: ‘Indeed! This (man) is certainly an expert magician.
There and then Pharaoh said to the nobility around him: "Indeed, this man is a necromancer skilled in magic, and the works of the devil are clearly manifest in him"
Pharaoh said to the nobles around him, “This man is an expert magician,
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician,
The leaders around him said: this is a knowledgeable magician.
This man,‘ he said to the nobles around him, ‘is a skilful sorcere
He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
[Pharaoh] said to the notables around him, "This is a skilled magician.
[Pharaoh] said to the notables around him, “This is a skilled magician.
And he said for the chieftains around him, “Surely this is a Knowledgeable magician.
(Pharaoh) said to the chiefs around him: �Verily this is a skilled sorcerer
[Pharaoh] said to the noble ones around him: 'This is indeed a sorcerer of great knowledge
Pharaoh said to his chiefs, "He is a magical debater
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician
Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer
He said to the notables around him, “Truly this is a knowing sorcerer
(Firon) said to the chiefs around him: "This is truly a magician of high skill."
He said to the chiefs around him, “This man is a proficient magician.
He said to the dignitaries around him, 'This is a skilled magician
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician
He said to the chiefs around him, 'Indeed, this is surely a knowing magician,
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well- versed
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed
یُرِیدُ أَن یُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ ٣٥
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
he wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what is it that you advice?”
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"
“He wishes to drive you out of your land with his magic... What do you advise?”
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?´
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
"Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)?"
`Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you instruct?”
“His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?”
“His plan is to get you out of your land by his illusions, so what is it you advise?
who wants to evict you from your land with his sorcery, so what do you command?”
he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
He is seeking to drive you out of your land through his magic so what do you advise?”
He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct
"He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)"
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel?
Fain would he drive you out of your land by his Sorcery. But what do ye suggest?"
He intends that he may expel you from your land through his sorcery, then what it is that you advise (for orders)?”
He wants to drive you out from your region by his sorcery. What is it, then, that you suggest?
He wants to get you out of your land by his witchcraft. What do you advise?”
who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?"
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?"
Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel
He (Firawn) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician,
"He wants to drive you out of your land by his black magic. What, then, do you advise?"
He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)?
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"
"Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?
He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?
He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?”
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?"
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?
He seeks to drive you out of your land by his sorcery. Therefore, what do you suggest?"
"By the force of his magic, he wants to expel you from this land. Now, what do you recommend?"
He seeks to drive you out of your land by his sorcery. So what do you suggest?’
"He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!"
who wants to expel you from your land with his magic. So, what do you suggest?”
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
He wants to expel you from your land with his magic, so what do you command?
who seeks to drive you from your land by his sorcery. What is your counsel?‘
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?"
He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
“He wants to exit you from your land, so what are you commanding?”
Who intends to drive you out of your land with his sorcery, what do you command?
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?'
He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110)
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise
`He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?
who desires to expel you from your land with his sorcery. What would you command?
His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command
He seeks to expel you from your land with his magic. What do you command?”
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?'
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
He desires to drive you out from your land by his magic, so what do you advise?'
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
قَالُوۤا۟ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِی ٱلۡمَدَاۤىِٕنِ حَـٰشِرِینَ ٣٦
They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the citie
They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers
They said: "Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gathe
They said, “Seize him and his brother... And send heralds to the cities...”
They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the citie
They said: "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities
They said, `Detain him and his brother for a while and send heralds into the cities to collect
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers
They said: “Put him and his brother off (for a while) and send gatherers to the cities
They said: “Leave him and his brother alone for a while, and send your heralds to every town
They said, “Keep him and his brother in suspense for a while, and dispatch to the cities, gatherers to collect
They said, “Put him off, and his brother, and send summoners to the cities
They said, 'Give him and his brother some hope, and send into the cities to collec
They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”
They said, “stay him and his brother for a while and send collectors in the cities.
They answered, delay him, and his brother by good words for a time; and send through the cities men to assembl
They said, "Put him off a while, him and his brother, and send into the citie
They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your citie
They said, "Put him and his brother off awhile, and send summoners to all the cities
They said: “Put him off and his brother (for a while), and send callers for the cities
They said: Put him and his brother off and raise up ones who summon in the cities.
They said, “Let him and his brother wait while you send recruiters to the cities to assemble…
They submitted: "Put him and his brother off for a while, and dispatch heralds to the various citie
They said: "Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the citie
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie
he intends to drive you out from your land by his magic, so what do you advise?"
They said, "Defer the decision on him and his brother, and send callers to cities and towns."
They said: ‘Put off (the announcement of sentence for) him and his brother (Harun [Aaron]) and send callers to (all) the cities (to summon the sorcerers)
They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities.
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the villages/urban cities gatherers."
They answered: “Let him and his brother wait a while, and send unto all cities herald
They said, "Put him off, (him) and his brother, and send forth into the cities musterers
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoner
They said, "Hold him and his brother off for a whil
They said, .Leave him and his brother alone for some time, and send heralds to the cities
They said: "Give him and his brother respite, and (in the meantime) send forth heralds to all cities,
They said, "Let him and his brother go back. Then, send your agents to the cities."
They said: "Now, therefore, give him and his brother a respite, and (in the meantime) send forth heralds to all cities
They -the people- suggested to Pharaoh that they should adapt themselves and conform to the time and circumstances and avoid dispute so as to gain time, and they said: "the time to degrade and defeat him has not come yet. Meanwhile, send O Pharaoh some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic"
They said, “Put him and his brother off for a while, and send marshals to the cities
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
They said: defer him and his brother and dispatch mobilisers to the cities,
They said: ‘Put them off awhile, him and his brother, and send forth criers to the cities to brin
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
They said, "Let him and his brother wait for a while, and [meanwhile] send marshals to all the cities
They said, “Let him and his brother wait for a while, and [meanwhile] send marshals to all the cities
They said, "Postpone him and his brother and send in the cities, musterers.
They said: 'Give him (Moses) and his brother respite, and send heralds into the cities to collect'
They said: 'Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities
They said, "Put him and his brother on hold and send couriers into cities
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the citie
They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners
They said, “Leave him and his brother a while, and send marshalers to the citie
They said: "Keep him and his brother in suspense, and send out the callers to the cities to collect—
They suggested, “Delay him and his brother and send gatherers into the cities.
They said, 'Delay him and his brother, and send recruiters to the cities
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherer
They said, 'Postpone him and his brother, and send into the cities gatherers.
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect
یَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِیمࣲ ٣٧
to bring every accomplished sorcerer to you.’
they will bring to you every well-Versed sorcerer.”
Thot they may bring to thee every magician knowing
And bring the ablest magicians to you."
“Let them gather all the skilled magicians and bring them to you!”
to bring you all the skilled magicians.´
to bring you every expert magician.’
"To bring to your presence every learned, skillful sorcerer."
`And bring to you all skilled and very expert sorcerers.
to bring thee every cunning sorcerer
to bring you every skillful magician.”
“Let them gather all experienced magicians.”
“And bring up to you, all of our illusionists well-versed.
to bring yousg every knowledgeable magician.”
and bring to thee every knowing sorcerer.
“To bring to you every expert great magician.”
So that they bring unto you every well learned magician.”
and bring unto thee every skilful magician
"To collect and bring to you every knowing (expert) magician."
to bring every knowledgeable sorcerer.
Who shall bring to thee every cunning magician."
They shall return to you with all the expert sorcerers.”
They will bring every knowing witch to thee.
“…and bring to you every well-trained sorcerer.”
to bring you every skilled magician."
to mobilise all skilled magicians."
That they bring to thee every skilful enchanter
They said, "Keep him and his brother (waiting) in hope and send into the cities (your officials) who gather (people)
"They will bring to you all expert magicians."
They will bring you every high ranking, expert sorcerer.
"They will come to you with every knowledgeable magician."
"They will come to you with every knowledgeable magician.
They will come to you with every knowledgeable magician.
They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge”
Who will come up to you with every crafty, knowledgeable sorcerer."
Who shall bring unto thee every knowing wizard
and summon every skillful magician from all the cities."
so that they bring to you every highly expert sorcerer
To bring to your presence every expert magician.”
"They will summon every expert magician before you."
To bring to your presence every expert magician’.
And ask them to bring back those who are skilled in the art of necromancy
to bring you every expert magician of ours.”
to bring you every skilled magician.”
To bring you every knowledgeable magician.
every skilled enchanter to your presence.‘
"Let them summon every experienced magician."
to bring every skilled magician."
to bring every skilled magician.”
“They bring you with every Knowledgeable magician.”
(That) they bring to you all skilful sorcerers
to bring before you every sorcerer of great skill.'
That they bring all expert religious debaters to you." ('Sahir' = spellbinding speaker)
That they should bring to you every skillful magician
`Who should bring thee every skillful and cunning sorcerer.
to bring to you every knowing sorcerer.
"And bring to you all magicians of high skill."
To summon to you every accomplished magician.”
To bring you every experienced magician.'
Who will bring you every learned, skilled magician."
They will bring to you every knowing magician.'
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِیقَـٰتِ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ ٣٨
The sorcerers were [to be] assembled at the appointed time on a certain da
So the sorcerers were assembled at a fixed time on an appointed Day.
So the magicians were assembled at a set time on a day made known
So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day
So the magicians assembled at a specified time and place.
So the magicians were assembled for a meeting on a specified day.
So the magicians were gathered for the tryst of a known day
So the sorcerers were assembled (to contend with Moses) at the appointed time on a day (made) well-known (to all)
So the sorcerers were gathered together at the appointed time and place on a fixed day
So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day
So, the magicians were collected for an appointment on a known day.
The magicians came to the meeting place as it was planned
So the illusionists were gathered together for the appointment of a day well-known
So the sorcerers were assembled for the appointment on a specified day.
And the sorcerers assembled at the appointed time on a stated day
So the magicians were gathered at a set time on a day appointed
So the magicians were assembled for the appointment of a specific day.
So the magicians were assembled at an appointed time, on a solemn day
And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day)
The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day
So the magicians were mustered at a set time, on a solemn day
So the magicians were made to assemble at a fixed time on the well-known day
So the ones who were sorcerers were gathered at a time appointed on a known day
The sorcerers were assembled for a set time on a certain day.
So the magicians were brought together at the appointed time on a fixed day
So the magicians were brought together on a particular day at a set tim
So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day
(so that) they should bring to you every learned magician."
And so the magicians were assembled for public show at a set time on a certain day
So all the sorcerers were assembled at the appointed time on the fixed day
So the magicians were gathered to an appointed day
So the magicians were gathered to an appointed day
So the magicians were gathered to a designated day.
So the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time
And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day
So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed
So all the magicians gathered togethe
So the sorcerers were assembled for the appointed time of a known day
Thus, the magicians were assembled for an appointed time of a fixed day.
At the specified time on the appointed day, the magicians were summoned
So the magicians were assembled for an appointed of a fixed day.
And the magicians were assembled on their known Festive Day
So the magicians gathered for a tournament on an appointed day;
So the magicians were assembled at the set time on the appointed day.
Then the magicians were gathered for an appointment on a specified day.
The sorcerers were gathered on an appointed day
The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
So the magicians were assembled at the appointed time on the appointed day.
So the magicians were assembled at the appointed time on the appointed day.
So the magicians were gathered, for a time appointment known day.
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known
So the sorcerers were assembled at a set time on an appointed day,
The debaters got together at the appointed day and time
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day
So the sorcerers were assembled together at the appointed time on a fixed day
So the sorcerers were brought together for the tryst of an appointed day
So, the magicians were brought together for the event on a well known day
The magicians were thus gathered at the appointed time on the designated day.
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day
So the magicians were assembled at an appointed place on a known day,
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known
وَقِیلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ ٣٩
and the people were asked
And it was said to the people: “Will you assemble?
And it was said unto the people: are ye going to assemble
And the people were also asked to assemble
And it was said to the people, “Have you all gathered?”
The people were asked, ´Are you all assembled?
and the people were told: ‘Will you gather?!’
And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also)
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest)
The people were asked, 'Will you assemble
And people were told: “Would you come together?
The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: “Are you going to the meeting too?”
And the people were asked, “Are you assembled
And people were told, “Are you going to assemble,
and it was said to the people, 'Are ye assembled
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
And it was said unto the people, “Are you going to gather?”
And it was said unto the people, are ye assembled together
And it was said to the people, "Are you assembling?"
and the people were asked: 'Will you gathe
And it was said to the people, "Are ye all assembled?"
And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble
and it was said to humanity: Will you, you be ones who gather together
The people were asked, “Are you all assembled…
The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering
and the people were told: "Will you join the assembly
And it was said to the people: Will you gather together
So the magicians were gathered at the appointed time on a known day.
And the people were asked, "Are you all gathered here,"
And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion)
And it was said to the people: "Will you also gather"
Andit was said to the people: "Will you also gather?
And it was said to the people: "Will you also gather?"
And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting
and the people were asked: Are you all present
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together)
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering
at the appointed tim
and it was said to the people, .Would you assemble
It was said unto the people: "Are you too going to come?
And the people were told, "Would you, too, come to the assembly?"
It was said to the people: "Are you going to come?”
And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added
and people were asked: “Will you be gathering for the tournament?”
And the people were asked, “Will you join the gathering,
And the people were told: are you going to gather?
and the people were asked: ‘Are you all assembled
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
It was said to the People, "Have you assembled
It was said to the People, “Have you assembled
And it was said to the people, “Are you all gathering?
And it was said to the people: 'Will you assemble?
and the people were asked: 'Are you all present,
People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
And it was said to the people: Will you gather together
And it was said to the people, `Will you also gather together
And it was said unto the people, “Will you gather
And the people were told: “Are you (all now) gathered
And the people were notified, “Are you going to assemble?
And it was said to the people, 'Are you all gathered
And it was said to the people, "Will you congregat
And it was said to the people, 'Are you assembled?'
And the people were told: "Are ye (now) assembled?
And the people were told: "Are ye (now) assembled?
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ٤٠
‘Are you all coming? We may follow the sorcerers if they win!’
So that we may follow the sorcerers if they are the winners.”
Belike we may follow the magicians if they are the winners
(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious."
“If they prevail we will probably follow the magicians” said the people.
so we can follow the magicians if they are the winners?´
‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!’
"We are expecting that the sorcerers will triumph and we will follow them (in their religion)."
`So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy.
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.
That we may follow the magicians if they are the winners.”
“If the magicians win, we may follow their religion.”
“So that we may follow the illusionists’ way if they win?
that we may follow the sorcerers if they are the overcomers?”
haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand.
The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”
That we may follow the magicians if it is they who are the victors.
Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory
(They said), "Aye, so that we may follow the magicians if they win."
in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors.
-"Yes! and we will follow the magicians if they gain the day."
Perchance we may follow the sorcerers if they became: they (very ones) as winners?”
so that perhaps we follow the ones who are sorcerers if they had been the ones who are victors?
“…so we may follow the sorcerers if they win?”
So that we may follow the magicians if they are dominant."
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."
Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers
And it was said to the people, "Will you gather,
"So that we might cheer the magicians if it is they who prevail?"
So that we may follow (the din [religion] of) the sorcerers if they overmaster (Musa [Moses] and Harun [Aaron]).
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners.
Perhaps we can follow the magicians if they are the winners.
Maybe/perhaps we follow the magicians/sorcerers, if they, they were, the defeaters
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?”
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners
and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?"
so that we may follow the sorcerers if they are victorious?
They say, “We may follow (the faith of the magicians) if they become victorious.”
"So that if the magicians triumph, we will follow them."
They say: “We may follow (the faith of the magicians) if they become victorious’.
"We accept the authority of the magicians should they win and espouse their opinions and their cause."
They replied, “We’ll follow the magicians, if they win.”
so that we may follow the magicians if they prevail?”
So we can follow the magicians if they are the winners?
We may follow the sorcerers if they win the day.‘
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
so that we might follow the magicians if they win?"
so that we might follow the magicians if they win?”
Perhaps we may be following the magicians, if they are the overcomers.”
Haply we may follow the sorcerers if they are victors
so that we may follow the sorcerers if they emerge triumphant?'
Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession."
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers
`So we may follow the sorcerers if they are the winners?
that haply we may follow the sorcerers if they are the victors?
That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?”
Perhaps we will follow the magicians if they are the victors.”
That we may follow the magicians, if they are the winners.'
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Perhaps we may follow the magicians if they gain the upperhand.
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرۡعَوۡنَ أَىِٕنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ٤١
When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: “Is there a reward for us if we are the winners?”
Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners
When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" -
When the magicians came they said to Pharaoh, “And what if we prevail, will we be rewarded?”
When the magicians came, they said to Pharaoh, ´Will we be rewarded if we are the winners?´
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed have a reward if we were to be the victors?’
So then the sorcerers came forth (for the encounter) and said to the Pharaoh: "We shall surely have a reward, if we are the victors, shall we?"
So when all the sorcerers came they said to Pharaoh, `Shall we be really and richly rewarded if we gain clear supremacy?
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?
So, when the magicians came, they said to Pharaoh: “Is there a reward for us if we are the winners?”
When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Is there any reward for us (and this indicates how serious they were about their own religion.)”
So when the illusionists arrived they said to Pharaoh, “Will there be for us a suitable reward if we win
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us if we are the overcomers?”
And when the sorcerers came they said to Pharaoh, 'Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand?
So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”
So when the magicians came they said to Pharaoh, “Is there indeed a reward for us if it is we who are the victors?”
And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory
And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win?"
Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win?
And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day?"
So when the magicians arrived, they said to Firaun: “Will surely there be for us a certain reward if we became — we (as) the winners?”
So when the ones who are sorcerers drew near, they said to Pharaoh: Is there a compensation for us if we had been the ones who are victors?
When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh, “Certainly we should have a reward if we win.”
When the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant?"
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"
So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers
so that we may follow the magicians if they are the winners?"
So when the magicians came, they said to Pharaoh, "Are we not indeed entitled certainly to a reward if it is we who prevail?"
Then when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: ‘Is there (also) any reward (fixed) for us if we gain the upper hand (in the contest)?
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners.
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?"
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners
When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?"
So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, .Will there be a sure reward for us, if we are the victorious?
When the magicians came, they said to ‘Pharaoh’: "We shall certainly obtain a (big) reward, if we attain victory, shall we?"
The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a reward in it for us, if we are victorious. Wouldn´t there?"
When the magicians came, they said to Pharaoh: ‘We shall certainly obtain a (big) reward if we attain victory, shall we?’
And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners"
When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Will we be rewarded, if we win?”
When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?”
And when the magicians came they said to Pharaoh: will we have a reward if we are the winners?
And when the sorcerers came they said to Pharaoh: ‘Shall we be rewarded if we win?‘
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there a reward for us if we win?"
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us if we win?”
So, when the magicians came, they said to Pharaoh, “Is there a wage for us, if we are the overcomers.?”
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh: 'Shall we have a reward if we should be the victors?
When the sorcerers arrived they said to Pharaoh: Will there be a [handsome] reward for us if we are the ones to prevail?'
When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?"
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers
And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners?
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Shall we truly have a reward if we are the victors?
So, when the magicians arrived, they said to Firon (Pharaoh): "Truly— Shall we have a (worthy) reward if we win?"
Upon their arrival, the magicians asked Pharaoh, “Will we be rewarded if we prevail?”
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, 'Is there a reward for us, if we are the winners?'
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
So when the magicians came they said to Pharaoh, 'Shall we, indeed, have a reward if we gain the upper hand?'
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win
قَالَ نَعَمۡ وَإِنَّكُمۡ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ ٤٢
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].’
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.
He said: “Yes, then you will certainly be among the close ones.”
Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.”
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.
He said, “Yes, and you will then most surely become of those brought near (to me).”
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
He said, “Yes indeed and you truly will then be of those who are drawn near [unto us].”
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me.
He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].
Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers."
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."
(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).
He said: "Yes, and you shall also be near to me."
He said: "Yes, and you shall also be near to me.
He said: "Yes, and you shall also then be made near to me."
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
He replied, "You will then be my closest associates"
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
He said: "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"
He said: ‘Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me’.
"Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue"
”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
He said: yes, and you will then be of the inner circle.
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
He said, “Yes. You will be in my inner circle.”
He said, “Yes, and you will be from the ones who were brought near.”
(Pharaoh) said: 'Yes, and surely you will then be among the near-stationed'
Said he: 'Yes, indeed! And in that case you will be among those who are close to me.'
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."
He replied, “Indeed, and you will be counted among those near me.”
He said, 'Yes, and you will be among those favored.'
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
He said, 'Yes; and, indeed, you shall then be of those who are brought near.'
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ ٤٣
Moses said to them, ‘Throw down whatever you will.’
Moses said to them: “Throw what you are going to throw!”
Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast
Moses said to them: "Cast what you have to cast."
Moses said to them, “Throw (down) what you have in your hands!”
Musa said to them, ´Throw whatever it is you are going to throw!´
Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw!’
Moses said to them (the sorcerers): "Throw whatever you are going to throw!"
Moses said to them, `(Now) put forward (of your things of sorcery), what you have to put forward.
Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.
Moses said to them: “Throw what you are going to throw.”
Moses said to them “Go ahead, do your tricks.”
Moses said to them, “Throw what you came to throw.
Moses said to them, “Cast whatever you intend to cast.”
And Moses said to them, 'Throw down what ye have to throw down.
Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”
Moses said to them, “Throw that which you are going to throw.”
Moses said unto them, cast down what ye are about to cast down
And Moses said to them, "Throw down what you have to throw."
Moses said to them: 'Cast down what you cast.
Moses said to them, "Throw down what ye have to throw."
Musa said to them: “Throw (on the ground) what you intend to throw.”
Moses said to them: Cast what you will as ones who cast.
Moses said to (the sorcerers), “Throw what you are about to throw.”
Moses said to them: "Cast down what you are going to cast."
Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."
Moses said to them: Cast what you are going to cast
He said, "Yes, then you will certainly be of those who are near (to me)."
Moses said to them: "Cast down whatever you were to cast!"
(Musa [ Moses]) said to those (sorcerers): ‘Throw down the (magic) items which you are about to throw.
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast.
Moses said to them: "Cast what it is you will cast."
Moses said to them: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away."
[And] Moses said unto them: “Throw whatever you are going to throw!”
Musa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting."
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw
(Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to"
Musa said to them, .Throw you down what you are to throw
‘Moses’ said unto the magicians: "Do throw whatever you are going to throw!"
Musa said to them, "Cast (your spell) whatever you have to!"
Moses said to the magicians: ‘Do throw whatever you desire to throw!’
Mussa said to the magicians, "Cast upon the ground all that you wish to cast"
Musa said to the magicians, “Cast whatever spells you have.”
Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast.”
Musa (Moses) said to them: throw what you can throw.
Moses said to them: ‘Throw down all that you wish to throw.‘
Moses said to them "Throw what you are going to throw."
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Moses said to them, “Throw whatever you will throw.”
Moses said for them, “Throw what you are throwing.”
Moses said to them: 'Cast what you are going to Cast'
Moses said to them: 'Throw whatever you are going to throw!'
Moses said, "Begin however you wish to begin."
Musa said to them: Cast what you are going to cast
Moses said to them, `Now throw you what you have to throw.
Moses said to them, “Cast what you would cast!
Said Musa (Moses) to them: "You throw— Whatever you are about to throw!"
Moses then said to them, “Present whatever you’re going to present.”
Moses said to them, 'Present what you intend to present.'
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Moses said to them, 'Throw down what you have to throw down.'
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
فَأَلۡقَوۡا۟ حِبَالَهُمۡ وَعِصِیَّهُمۡ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ ٤٤
They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
So they threw their ropes and their sticks, and said: “By the might of Pharaoh, it is we who will be the winners!”
Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners
So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."
So they threw their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, indeed, it is we who will prevail.”
They threw down their ropes and staffs and said, ´By the might of Pharaoh we are the winners.´
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!’
So they threw their ropes and staffs, saying: "By the might and glory of Pharaoh, we will surely be the victors."
So they put down (on the ground) their ropes and their staffs and said, `By Pharaoh's honour and might it is we who will certainly be the winners.
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.
So, they threw their ropes and their canes and they said: “By Pharaoh’s power, we shall be the winners.”
They threw their ropes and sticks, and said: “By the Grace of the Pharaoh’s majesty, we will be the winners.”
So they threw their ropes and their staffs and said, “By the power of Pharaoh, it is we who will certainly win.
So they cast their ropes and their staffs and said, “By Pharaoh's might, we are most surely the overcomers.”
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, verily, we it is who shall gain the upper hand!
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”
So they threw their ropes and their sticks and they said, “By the honour of Pharaoh, it is certainly we who are going to be the victors.”
Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors
So they threw down their ropes and their rods and said, "By Pharaoh´s might, verily, it is we who shall be the winners."
So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors.
So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win."
So they threw their ropes and their rods, and said “By the might of Firaun, certainly we — surely, we (will be) the winners.
So they cast their ropes and their staffs and said: By the vainglory of Pharaoh, we, we will, surely, be the ones who are victors!
They threw their ropes and their rods and said, “By the power of Pharaoh, we will certainly win.”
Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners."
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."
So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious
Musa said to them, "Cast down what you are going to cast down."
Then they did cast down their ropes and their staffs, and said, "By Pharaoh's honour, behold, it is we certainly who shall prevail!"
So they cast down their strings and sticks and said: ‘By the honour of Pharaoh, we shall certainly win.
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners.
So they cast their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ."
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!”
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners
So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners"
So they threw down their ropes and their staffs and said, .By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure
Thus. they threw their ropes and their sticks, (saying): “By the great power of ‘Pharaoh’, it is we who will definitely attain victory."
They cast their (spells on the) ropes and sticks and said, "By the power of the pharaoh, we will certainly triumph!"
So they threw their ropes and their sticks, (saying): ‘By the great power of Pharaoh, it is we who will definitely be victorious’.
And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners
So they threw down their ropes and sticks, saying, “By Pharaoh’s might, we are surely the winners.”
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
So they threw their ropes and sticks and said: by the might of Pharaoh, we will be the winners.
They threw down their ropes and staffs, saying: ‘By Pharaoh‘s glory, we shall surely win!‘
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
So they threw their ropes and their staffs, and said, "By the might of Pharaoh, We will surely win."
So they threw their ropes and their staffs, and said, “By the reverence of Pharaoh, We will surely win.”
So they threw their ropes and their staffs and said, "By Pharaoh’s might, surely we are the overcomers."
So they cast down their ropes and their rods, and said: 'By Pharaoh's dignity we shall certainly be the victors'
So they threw their ropes and staffs, and said: 'By Pharaoh's might, it is we indeed who will prevail.'
They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors."
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious
So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win.
So they cast their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!
So, they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Firon (Pharaoh), it is we who will really win!"
And they threw their ropes and staffs, proclaiming, “By Pharaoh’s might, it is us who will prevail.”
So they threw their ropes and their sticks, and said, 'By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.'
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, indeed, surely it is we who shall gain the upper hand.'
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
فَأَلۡقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِیَ تَلۡقَفُ مَا یَأۡفِكُونَ ٤٥
But Moses threw his staff and- lo and behold!- it swallowed up their tricker
Then Moses threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised
Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations
Then Moses threw his staff, and alas, at once it devoured their apparitions!
But Musa threw down his staff and at once it swallowed up what they had fabricated.
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked
Thereafter, Moses threw his staff, and behold, it swallowed up their false devices
Then Moses put down (on the ground) his staff; lo! it instantly destroyed all that they had fabricated
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention
Then Moses threw his cane, and it immediately swallowed whatever they had faked.
Then Moses threw his staff which started to swallow all their tricks
Then Moses threw his staff, and behold, it instantly swallowed up all the falsehood they faked
Then Moses threw his staff, and thereupon it swallowed what they had fabricated.
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they falsely devised
Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications
And Moses threw his stick and Lo! It was swallowing all the falsehoods which they fake!
And Moses cast down his rod, and behold, it swallowed up that which they had caused falsely to appear changed into serpents
And Moses threw down his rod, and, lo, it swallowed up what they had falsely devised
Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention
Then Moses threw down his rod, and lo! it swallowed up their cheating wonders
Then Musa dropped his rod, so instantly it swallows all the falsehood which they indulge in
Then, Moses cast down his staff. That is when it swallows what they faked.
Then Moses threw his rod. Behold, it swallowed (the illusions) they faked.
Then Moses threw down his staff, and lo! It swallowed their false devices
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived
Then Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication
So they cast down their ropes and their rods and said, "By the might of Firawn we will certainly be winners."
And then Moses threw his staff. And lo! It swallowed up all their deceptions
Then Musa (Moses) cast down his staff which, (changing into a serpent,) began swallowing up those things which they had made look different (from reality) through trickery
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed
So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed
So Moses cast his staff, then it was eating up what they fabricated!
So Moses threw/threw away his stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify
[But] then Moses threw his staff - and lo! it swallowed up all their deceptions
Then Musa cast down his staff, then, only then did it gulp whatever falshood they (showed)
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented
Then Musa threw down his staff, and in no time it started swallowing the falsehood they invented
Then ‘Moses’ threw his staff and suddenly it swallowed up what they simulated.
Musa, too, threw his stick and it gobbled up all the illusions they had conjured up
Then Moses threw his staff and suddenly it swallowed up what they simulated.
And when Mussa cast his staff, it counter-worked their ingenious expedience and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind
Then Musa threw down his staff, and at once it swallowed up their trickery.
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Then Musa (Moses) threw his stick, then it took over what they invented.
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up their false devices
Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
Then Moses threw down his staff, and it devoured their deceptions.
Then Moses threw down his staff, and it devoured their deceptions.
So, Moses threw his staff, so then, it is swallowing what they are faking.
Then Moses cast down his rod, when, behold, it swallowed up that which they falsely displayed
Then Moses threw his staff, and it swallowed up their false devices.
Moses responded with the mighty Truth, and right away it swallowed their false logic
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told
Then Moses threw down his rod, and lo ! it swallowed up all that which they had fabricated
Then Moses cast his staff, and behold, it devours what they make falsely
Then (Musa) threw his rod, when, look! It right away swallows up all the lies that they make up
Then Moses threw his staff, and behold, it started swallowing what they had fabricated.
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified
Then Moses threw down his rod, and behold, it swallowed what they falsified.
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِینَ ٤٦
and the sorcerers fell down on their knees
And the sorcerers fell down prostrate,
Then the magicians flung themselves prostrate
Then the magicians fell prostrating in adoration
Upon seeing this, the magicians prostrated in front of Moses!
The magicians threw themselves down, prostrating.
Thereat the magicians fell down prostrating
The sorcerers threw themselves down, prostrating
Thereupon the sorcerers were impelled to fall down prostrating
so the sorcerers were cast down, bowing themselves
So, the magicians fell, prostrating (and showing humbleness).
At this, the magicians fell prostrate
Then the illusionists fell down, prostrate in adoration
So the sorcerers fell down prostrating.
And the sorcerers threw themselves down, adoring
The magicians therefore fell down prostrate
Immediately the magicians fell down in prostration.
Whereupon the magicians prostrated themselves, worshipping
And the magicians threw themselves down, in obeisance
so the sorcerers were cast down, prostrating themselves
Then the magicians threw themselves down in worship
So the sorcerers were made to drop (themselves on the ground as) those who are prostrating (in humility to Allah)
The ones who are sorcerers were cast down, ones who prostrate themselves.
The sorcerers fell and prostrated in adoration.
At this, all the magicians prostrated themselves
Thereupon the magicians fell down in prostration
And the enchanters were thrown down prostrate -
Then Musa cast down his staff when it swallowed that which they had falsely devised.
And the magicians fell down in prostration
So, all the magicians fell down prostrating themselves
So the magicians went down prostrating
So the magicians went down prostrating
So the magicians went down prostrating.
So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating
And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration
So the sorcerers were cast down, prostrating themselves
And the wizards were flung prostrate
The magicians fell down in adoratio
So the sorcerers were made (by the truth they saw) to fall down in prostration
Consequently, the magicians were impelled to fall down prostrate,
The magicians fell down prostrate
So the magicians were impelled to fall down prostrate,
Overwhelmed with wonder, the sorcerers bowed to the ground in comely order, praise and admiration
The magicians fell in prostration,
So the magicians fell down, prostrating.
Then the magicians fell prostrate.
The sorcerers prostrated themselves
The magicians fell prostrate.
And down fell the magicians in prostration [to God],
And down fell the magicians in prostration [to God],
So, the magicians fell down prostrating.
Then the sorcerers were flung prostrate
The sorcerers fell down prostrating themselves,
The debaters fell prostrate in awe
And the magicians were thrown down prostrate
Thereupon the sorcerers were impelled to fall down prostrate
Then were the sorcerers cast down, prostrating
Then the magicians fell down, prostrate in praise
The sorcerers fell down in prostration.
And the magicians fell down prostrating
So the magicians fell down in prostration [to Allah ]
Then the magicians were thrown down prostrating.
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration
قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٤٧
exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds
saying: “We believe in the Lord of the worlds,
They said: we believe in the Lord of the worlds
And said: "We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds
They said, “We believe in the Rabb of the worlds...”
They said, ´We have iman in the Lord of all the worlds,
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds
And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds
And they said, `We believe in the Lord of the worlds
They said, 'We believe in the Lord of all Being
They said: “We believe in the Lord of humankind,
They said, “We believe in the Lord of all worlds.”
Saying, “We believe in the Lord of all the worlds
They said, “We have attained faith in the Lord of all realms,
Said they, 'We believe in the Lord of the worlds
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
They said, “We believe in the Lord of the worlds;
and said, we believe in the Lord of all creatures
Saying, "We believe in the Lord of the Worlds
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds
They said, "We believe on the Lord of the Worlds
They said: “We have developed Faith in the Nourisher-Sustainer of the worlds —
They said: We believed in the Lord of the worlds,
They said, “We believe in the Lord of the Worlds,…
saying: "We believe in the Lord of the Worlds
saying: "We (now) believe in the Lord of the Universe
They said: We believe in the Lord of the worlds
Consequently the magicians were thrown down prostrating.
They said: "We believe in the Lord of the worlds!"
They said: ‘We believe in the Lord of all the worlds
They said: "We believe in the lord of the worlds!"
They said: "We believe in the Lord of the worlds!
They said: "We believe in the Lord of the worlds!"
They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord."
[and] exclaimed: “We have come to believe in the Sustainer of all the worlds
They said, "We believe in The Lord of the worlds
Crying: We believe in the Lord of the Worlds
saying, "We believe in the Lord of the Universe
They said, .We have believed in the Lord of the worlds
Saying: "We believe in the Lord of all the worlds.
They said, "We accept the Lord of the universe."
Saying: ‘We affirm our faith in the Lord of all the beings:
And they declared submission: "We conform our will", they said, " to Allah's will and we surrender ourselves to Him, the Creator of the worlds,"
saying, “We believe in the Lord of the worlds,
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
They said: we believe in the Lord of all worlds.
saying: ‘We now believe in the Lord of the Universe
They said, "We believe in the Lord of the universe.
saying, "We believe in the Lord of the Worlds,
saying, “We believe in the Lord of the Worlds,
They said, “We have believed in the Worlds Lord.
They said: 'We believe in the Lord of the worlds'
and said: 'We believe in the Lord of all the worlds,
Saying, "We believe in the Lord of the Worlds
They said: We believe in the Lord of the worlds
They said, `We believe in the Lord of the worlds
They said, “We believe in the Lord of the worlds
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Declaring, “We have believed in the Lord of the worlds.
They said, 'We have believed in the Lord of the Worlds
They said, "We have believed in the Lord of the worlds
They said, 'We believe in the Lord of the worlds,
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٤٨
the Lord of Moses and Aaron.’
the Lord of Moses and Aaron.”
The Lord of Musa and Harun
The Lord of Moses and Aaron."
“The Rabb of Moses and Aaron!”
the Lord of Musa and Harun.´
the Lord of Moses and Aaron.’
"The Lord of Moses and Aaron!"
`The Lord of Moses and Aaron.
the Lord of Moses and Aaron.
Lord of Moses and Aaron.”
“The Lord of Moses and Aaron.”
“The Lord of Moses and Aaron.
the Lord of Moses and Aaron.”
the Lord of Moses and Aaron!
“The Lord of Moosa and Haroon.”
Lord of Moses and Aaron.”
the Lord of Moses and of Aaron
"The Lord of Moses and Aaron."
the Lord of Moses and Aaron.
The Lord of Moses and of Aaron."
Nourisher-Sustainer of Musa and Harun!”
the Lord of Moses and Aaron.
“…the Lord of Moses and Aaron.”
the Lord of Moses and Haroon (Aaron)."
the Lord of Moses and Aaron."
The Lord of Moses and Aaron
They said, "We believe in the Fosterer of the worlds,
"The Lord of Moses and Aaron!"
The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).
"The Lord of Moses and Aaron."
"The Lord of Moses and Aaron.
The Lord of Moses and Aaron.
Moses' Lord and Aaron's
the Sustainer of Moses and Aaron!”
The Lord of Musa and Harun." (Aaron)
The Lord of Moses and Aaron
and the Lord of Moses and Aaron."
the Lord of Musa and Harun
The Lord of ‘Moses’ and ‘Aaron’.”
"The Lord of Musa and Haroon."
The Lord of Moses and Aaron’.
"The Ilah of Mussa and Harun"
the Lord of Musa and Harun.”
the Lord of Moses and Aaron.”
The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).
the Lord of Moses and Aaron.‘
"The Lord of Moses and Aaron."
the Lord of Moses and Aaron."
the Lord of Moses and Aaron.”
Moses’s Lord and Aaron.”
The Lord of Moses and Aaron'
the Lord of Moses and Aaron.'
The Lord of Moses and Aaron."
The Lord of Musa and Haroun
`The Lord of Moses and Aaron.
the Lord of Moses and Aaron.
"The Lord of Musa (Moses) and Haroon (Aaron)."
The Lord of Moses and Aaron.”
The Lord of Moses and Aaron.'
The Lord of Moses and Aaron."
The Lord of Moses and Aaron.'
"The Lord of Moses and Aaron."
"The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِیرُكُمُ ٱلَّذِی عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَـٰفࣲ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِینَ ٤٩
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? He must be the master who taught you sorcery! Soon you will see: I will cut off your alternate hands and feet and then crucify the lot of you!’
(Pharaoh) said: “You have believed in him before I give permission to you. Surely, he is your chief who has taught you magic! So surely, you shall come to know. I will cut off your hands and your legs on opposite sides, and I will crucify you all.”
Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all
Said (the Pharaoh): "You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified."
(Pharaoh) said, “Have you believed in Him without my permission? Surely he is your leader in teaching you sorcery... Soon you will know... I will cut off your hands and feet on opposite sides and have you all crucified.”
He said, ´Have you had iman in him before I authorised you? He is your chief who taught you magic. But you will soon know! I will cut off your alternate hands and feet and I will crucify every one of you.´
He said, ‘Do you profess faith in Him before I permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will surely know! Surely I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will surely crucify you all.’
(The Pharaoh) said: "What! Do you believe in Him before I give you permission? For sure he is your chief who has taught you sorcery. But in time you will certainly come to know. I will most certainly have your hands and feet cut off alternately, and then I will most certainly have you crucified all together."
(Pharaoh) said, `Have you believed in him before I gave you leave? Indeed he is your chief, the same who taught you sorcery. So you will soon know (your horrible end). I will most surely cut off your hands and your feet on alternate sides for (your this) opposition (to me); and I will crucify you to death one and all.
Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.
He (Pharaoh) said: “Did you believe in him before I give you permission? He is certainly your superior, the one who taught you the magic, and you will certainly know that I shall cut off your hands and feet on opposite sides, and I shall crucify you all.”
Pharaoh said: “How dare you to believe in Moses before getting permission from me? Now I see; he is your master and has taught you the art of magic. You will surely find out when I cut your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all.”
Pharaoh said, “Believe in Him before I give you permission? Surely he is your leader, who has taught you illusions, but soon will you know. “Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross.
He said, “Have youpl believed in him before I have given you permission? He must be your leader who taught you sorcery. Well, you will certainly know soon; I will most surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will most surely crucify you all.”
Said he, 'Do ye believe in Him ere I give you leave? Verily, he is your chief who has taught you sorcery, but soon ye shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together!
Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”
He [Pharaoh] said, “You believed in him before I had given you permission. Truly he is surely your leader who has taught you the magic and soon you will come to know. I will most certainly cut your hands and your legs from opposite sides and most certainly I will crucify you all altogether.”
Pharaoh said unto them, have ye believed on him, before I have given you permission? Verily he is your chief, who hath taught you magic: But hereafter ye shall surely know my power. I will cut off your hands and your feet, on the opposite sides, and I will crucify you all
Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify y
He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.
Said Pharaoh, "Have ye then believed on him ere I gave you leave? He truly is your master who hath taught you magic. But bye and bye ye shall surely know my power. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you all crucified."
(Firaun) said: “You have Believed for his sake prior to that I give you permission. Surely, he indeed is your senior-most who has taught you magic. So surely, soon you will come to know. Without doubt, I will chop off your hands and your legs on opposite sides, and surely I will crucify you all.”
Pharaoh said: You believed in him before I give permission to you? He is, truly, your foremost master who taught you sorcery. Then, you will know. I will, certainly, cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you to be crucified one and all.
(Pharaoh) said, “Do you believe in Him before I give you permission? He is certainly your leader who has taught you witchcraft. Soon you will know! For certain, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
Pharoah shouted: "How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you the witchcraft. But soon you shall find out. I will cut off your hands and your feet on opposite sides and crucify you all."
Pharaoh said: "You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you."
(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all
Fosterer of Musa and Harun."
Pharaoh said, "You believe him before I permit you? Indeed, he must be your master who has taught you magic! But you shall certainly come to know who the master is. I shall certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and shall certainly crucify you, all together!"
(Pharaoh) said: ‘You have believed in Him before I granted you permission. Surely, it is he (Musa [Moses]) who is your chief (coach) and who has taught you magic. You will soon come to know (your end). I will definitely cut off your hands and your feet on opposite sides and will surely crucify you all.
He said: "Have you believed to him before I permitted you He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know. I will cut-off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
He said: "Have you believed unto him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all.
He said: "Have you believed unto him before I permitted you? He is surely your great one who has taught you magic. So you shall come to know, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you all."
He said: "You believed to him before that I permit/allow for you, that he truly is your greatest/teacher and leader (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so you will/shall (E) know I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you/place you on crosses (E) all/all together."
Said [Pharaoh]: “Have you come to believe in him ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But in time you shall come to know [my revenge]: most certainly shall I cut off your hands and your feet in great numbers, because of [your] perverseness, and shall most certainly crucify you in great numbers, all together!”
He (Firaawn) said, "You have believed him before I give you permission. Surely he is indeed your great (master) who taught you sorcery. Yet indeed you will eventually know! Indeed I will definitely cut off (The form of the verb implies something done repeatedly, or to a high degree or great extent. (cf. surat yusuf 3 1) your hands and legs alternately, and indeed I will definitely crucify you all together."
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one
The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done)
He (Pharaoh) said, .You have believed in him before I permit you. Surely, he (Musa) is the chief of you all, who has taught you sorcery. So you will soon know (your fate). I will cut off your hands and feet from different sides, and will crucify you all together
(‘Pharaoh’) said: “You have believed in him before I gave you the permission. Certainly he is your chief who taught you sorcery. Therefore, you will definitely come to know (the one who has the impressive power, me or the Lord of ‘Moses’). I will most definitely have your hands and feet cut off alternately, and then I will definitely have you crucified all together. "
The pharaoh said, "You dare to believe him before I could give you my consent. He must be your chief who has taught you the art of magic. You will soon come to know. Be sure, I will lop off your hand from one side and the leg from the other. After that, I will definitely crucify you (all)."
(Pharaoh) said: ‘You have adhered to his Faith before I gave you the permission. Most certainly he is your Master who taught you sorcery. But you will surely reap what you sow. I will surely cut off your hands and feet alternately and crucify you all’.
And here said Pharaoh to them: "Have you yielded to his claims and surrendered yourselves to his Ilah without my permission!" "This is indeed," he added, a deceitful plan designed by your master who taught you magic and you shall bear the consequences and soon come to know how heavily you shall pay for this!" "I will amputate your hands and your feet on opposite sides and I will have you all crucified."
Pharaoh said, “You’ve believed him before I granted you permission? He must be your tutor, who taught you magic, but you will learn your lesson. I will cut off your hands and your feet from the opposite sides and crucify the lot of you.”
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? He must be your master who taught you magic, but soon you will see. I will certainly cut off your hands and feet on opposite sides, then crucify you all.”
He said: do you believe in him before I have given you permission? For sure he is your chief who taught you magic, so soon you will know: I will cut your hands and feet from opposite sides and will crucify you all.
He said: ‘Do you dare believe in him before I give you leave? He must surely be your master, who has taught you witchcraft. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all.‘
He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
[Pharaoh] said, "How dare you believe in Him before I have given you permission? He [Moses] must be your leader who has taught you magic. But soon you will know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify all of you."
[Pharaoh] said, “How dare you believe in Him before I have given you permission? He [Moses] must be your leader who has taught you magic. But soon, you will know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify all of you.”
He said, “Did you believe in him before I gave you permission? Surely, he is your grand one, the one who has taught you the magic. So, you will know. I will cut off your hands and your feet from opposite sides and crucify you altogether.”
(Pharaoh) said: 'You have believed in him before I give you leave. Verily,he is the chief of you who taught you the sorcery; so, soon shall you know! Certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all'
[Pharaoh] said: 'You believe in Him even before I have given you permission! Surely, this one must be your master who has taught you witchcraft! But in time you shall come to know. I shall most certainly have your hands and feet cut off on alternate sides, and I shall most certainly crucify you all.'
Pharaoh said, "You believe in him before I grant my permission? He is surely your chief who has taught you spellbinding eloquence. You shall find out soon. I will cut off your hands and feet alternately and verily I will crucify you everyone."
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all
Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave? He is surely your chief who has taught you sorcery. But you shall know the consequences thereof. I will most surely cut off your hands and your feet on account of your disobedience and I will most surely crucify you all.
He said, “Do you believe in Him before I give you leave? He is indeed your chief, who has taught you sorcery. You will surely know! I shall surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I shall surely crucify you all!
Said (Firon): "Will you believe in Him (Allah) before I give you permission? Surely, he (Musa) is your chief, who has taught you magic! But you will know soon! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
He said, “How dare you believe in Him before I gave you permission! He is your chief who taught you magic. But you will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
He said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.'
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
He said, 'You believe in him before I give you permission. Indeed, he is your chief who has taught you magic, So surely soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will surely crucify you all together.'
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
قَالُوا۟ لَا ضَیۡرَۖ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ٥٠
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord
They said: “No harm (don’t care)! Surely, we are going to return to our Lord (anyway).
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return
They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord
(The magicians who now believed) said, “No harm! Indeed, to our Rabb we will return.”
They said, ´We do not care! We are returning to our Lord.
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed we shall return to our Lord
They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return."
They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning
They said: “No problem, indeed we are returners to our Lord.
They replied: “No problem; (as a matter of fact, you are doing us a favor as) we will return to our Lord
They said, “No matter, for us, we will but return to our Lord
They said, “No problem; indeed, to our Lord we are returning.
They said, 'No harm; verily, unto our Lord do we return
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
They said, “No harm in the least. We are going to return to our Lord.”
They answered, it will be no harm unto us; for we shall return unto our Lord
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return
'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning
They said, "It cannot harm us, for to our Lord shall we return
(The magicians who were now sincere and devoted Muslims) said: “No harm (it does to us). Surely we are those who return to our Nourisher-Sustainer
They said: No grievance. Truly, to our Lord we are ones who are turning.
They said, “No matter! We will truly return to our Lord.
They replied: "We don’t care! We are going to return to our Lord anyway
They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord
They said: No harm; surely to our Lord we return
He (Firawn) said, "You believe in him before I give you permission, he is certainly your chief who taught you magic, but you will know, I will definitely cut off your hands and your feet from opposite sides and I will definitely crucify you all together."
The magicians said, "No matter! We shall indeed return to our Lord."
They said: ‘There is no harm (in it). Surely, we are to return to our Lord
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord.
They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord."
They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."
They answered: “No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn
They said, "It is no trouble; surely to our Lord we are turning back. (Literally: turning over
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."
They said, .There is no harm. We will return to our Lord
They said: "No harm! Verily, we are bound to return unto our Lord.
They said, "It does not matter! We will surely return to our Lord!"
They said: ‘No harm! Verily, we are bound to return to our Lord.
"We are not afraid of this," they said, "We have enough sense to know what we are doing, we welcome your decision which shall haste us unto Allah Who might confer on us the glorious privilege of martyrdom
They said, “it doesn’t matter! We shall be returning to our Lord.
They responded, “˹That would be˺ no harm! Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
They said: no harm, we will turn to our Lord.
That cannot harm us,‘ they replied, ‘for to our Lord we shall return
They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
They said, "We do not care! We will be returning to our Lord.
They said, “We do not care! We will be returning to our Lord.
They said, “No harm. Surely, We are to our Lord overturning.
They said: 'No matter! Verily we unto our Lord shall Return'
They said: 'No harm [can you cause us]. To our Lord we shall indeed return.
They said, "We have nothing to lose, we will turn to our Lord and return to Him anyway
They said: No harm; surely to our Lord we go back
They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return
They said, “It is no harm. Truly unto our Lord do we turn
They said: "(That) does not matter! About us, we shall only go back to our Lord
They said, “No harm, we are returning to our Lord anyway.
They said, 'No problem. To our Lord we will return
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return
They said, 'No harm; indeed, we to our Lord return.
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰیَـٰنَاۤ أَن كُنَّاۤ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٥١
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”
“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.
We ardently hope our Lord will forgive us our offenses, as we were the first of the believers.”
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.
“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”
We only desire that our Lord may forgive us our sins, as we are the first to believe."
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
They said, "No harm, we will return to our Fosterer,
"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"
We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe."
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.
We hope that our Lord will forgive us our wrongdoings, for we were the first to believe.
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
Indeed!, we ardently hope that our Lord will redeem us from our sins for we are the first to believe (in the Lord of all the worlds)."
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."
Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority."
We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."
We hope that our Lord will forgive us our sins because we were the first believers.”
We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”
Verily we hope that our Lord will forgive us our faults, since we are the first of the believers'
We certainly hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.'
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins, that we are the first of the believers.'
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
4
Moses delivered, Pharaoh drowned
۞ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِیۤ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ٥٢
Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’
And We revealed to Moses saying: “Depart by night with My servants, surely, you will be pursued.”
And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued
We said to Moses: "Travel by night with My creatures. You will surely be pursued."
We revealed to Moses, “Travel with My servants by night... You will be pursued.”
We revealed to Musa: ´Travel with Our slaves by night. You will certainly be pursued.´
Then We revealed to Moses, [saying], ‘Take My servants on a journey by night, for you will be pursued.’
(Events developed to the point that) We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night: surely, you will be pursued."
And We revealed to Moses (directing him), `Take away My servants by night for you shall certainly be pursued.
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.
And We revealed to Moses: “Travel with My servants by night, indeed you will be followed.”
Eventually, I said to Moses: “Set off with My servants (at night;) you will be pursued.”
By inspiration we told Moses, “Travel by night with my servants, for surely you will be pursued.
And We revealed to Moses: “Journey with My servants by night; youpl will indeed be followed.”
And we inspired Moses, 'Journey by night with my servants; verily, ye are pursued.
And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”
And We sent our inspiration to Moses that travel by night with My servants, for you indeed are going to be pursued.
And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued
And We inspired Moses, saying, "Journey by night with my servants; verily, you are pursued."
Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed.
Then revealed we this order to Moses: "Go forth by night with my servants, for ye will be pursued."
And We sent inspiration to Musa that: “Move away (emigrate) with My Ibad, surely you are those who are being chased.”
And We revealed to Moses saying that: Set thou forth by night with My servants. Truly, you are ones who will be followed.
Through inspiration, We told Moses, “Travel by night with My servant, for you will certainly be pursued.”
We revealed to Moses, saying: "Set off with my servants by night and beware that you will be pursued."
We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night for you will be pursued."
And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued
we certainly hope that our Fosterer will protectively forgive us our faults, because we are the first of the believers."
And We conveyed to Moses Allah's instructions, "Leave with My devotees (Children of Israel) by night. You will he pursued (by Pharaoh's army)!"
And We revealed to Musa (Moses): ‘Take away My servants (from here) by night; you will certainly be chased.
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
AndWe inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed.
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
And We inspired/transmitted to Moses that: "Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed."
AND [there came a time when] We inspired Moses thus: “Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!”
And We revealed to Musa, (saying), "Set forth with My bondmen by night. Surely you will be closely followed."
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first."
And We revealed to Musa saying, .Make My servants travel at night. You will be pursued
We inspired ‘Moses’, saying: “Set forth with My servants by night! Certainly, you are going to be pursued."
We sent revelation to Musa, "Slip away with My servants at night. You are surely going to be pursued."
And We inspired Moses: ‘Set forth with My servants by night! Most Certainly, you are going to be chased’.
Meanwhile We inspired Mussa to conduct My servants -the Israelites- by night to the sea and We said to him: "Be sure you shall be followed."
We revealed to Musa: “Set off with My servants at night, no doubt you will be chased.”
And We inspired Moses, ˹saying,˺ “Leave with My servants at night, for you will surely be pursued.”
And We revealed to Musa (Moses) to travel with My servants, for you will be followed.
Then We revealed Our will to Moses, saying: ‘Set forth with My servants in the night, for you will be pursued.‘
We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
We later revealed to Moses, "Travel by night with My worshipers, for you will be pursued."
We later revealed to Moses, “Travel by night with My worshipers, for you will be pursued.”
And We revealed to Moses: “That travel with My slaves by night. Surely You will be followed.”
And We revealed unto Moses (saying): �Go you forth with My servants by night, for verily you will be pursued�
Then We revealed to Moses: 'Set forth with My servants by night, for you will be pursued.'
We revealed to Moses, "Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued."
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued
And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.
Then We revealed unto Moses, “Set forth with My servants by night; you shall indeed be pursued.
By inspiration We revealed to Musa (Moses): "Go (away from Firon) by night with My servants; Because surely, you will be chased."
We then revealed to Moses: “Depart with My servants at night, and expect pursuit.”
And We inspired Moses: 'Travel with My servants by night. You will be followed.'
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
And We inspired Moses, 'Travel by night with My servants; indeed, you will be followed.'
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی ٱلۡمَدَاۤىِٕنِ حَـٰشِرِینَ ٥٣
Pharaoh sent messengers into the cities, proclaiming
Then Pharaoh sent callers to the cities,
Then Fir'awn sent unto the cities callers
Then the Pharaoh sent announcers to the cities
Pharaoh sent heralds to the cities...
Pharaoh sent marshals into the cities:
Then Pharaoh sent heralds to the cities
Then the Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilize his troops)
Pharaoh (when he came to know of the exodus) sent heralds to the towns to collect (troops and announce saying)
Then Pharaoh sent among the cities musterers
So, Pharaoh sent gatherers to the cities,
Pharaoh sent his heralds to the cities
Then Pharaoh sent heralds to all the cities
So Pharaoh sent summoners to the cities.
And Pharaoh sent into the cities to collect
So Firaun sent gatherers into the cities
Then Pharaoh sent collectors to the cities.
And Pharaoh sent officers through the cities to assemble forces, saying
And Pharaoh sent into the cities summoners
Then Pharaoh sent gatherers to the cities
And Pharaoh sent summoners through the cities:
So Firaun sent callers in all the cities
Then, Pharaoh sent to the cities, ones who summon.
Then Pharaoh sent recruiters into the cities.
Pharoah (Pharaoh) sent heralds to all the cities
Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops
And Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming)
And We communicated to Musa that, "Take away my servants by night, you will be pursued."
And then Pharaoh sent heralds to all cities/towns
Then Pharaoh sent callers to the cities
So Pharaoh sent gatherers to the cities
So Pharaoh sent gatherers to the cities
So Pharaoh sent gatherers to the cities.
So Pharaoh sent in the cities/towns gatherers (who said)
And Pharaoh sent heralds unto all cities
Then Firaawn sent among the cities musterers
Then Pharaoh sent into the cities summoners
We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh)
So Pharaoh sent into the cities (his) men to muster (people
‘Pharaoh’ sent heralds into the cities
The pharaoh sent his agents to the cities to proclaim
Pharaoh sent heralds into the cities
Pharaoh sent Messengers to all his cities to call up the people to organize themselves for the hindrance and the defeat of Mussa and his people by contrary measures"
Pharaoh sent word to the cities for his soldiers to muster,
Then Pharaoh sent mobilizers to all cities,
Then Pharaoh sent mobilisers to the cities.
Pharaoh sent forth criers to the cities
Pharaoh sent to the cities callers.
Then Pharaoh sent his marshals to the cities,
Then Pharaoh sent his marshals to the cities,
So, Pharaoh sent in the cities, musterers.
Then Pharaoh sent heralds into the cites
Pharaoh sent heralds to all cities,
In the meantime, Pharaoh sent couriers to the cities
So Firon sent heralds into the cities
And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing
Then Pharaoh sent marshalers to the cities [saying]
Then Firon (Pharaoh) sent news to (all) the Cities
Pharaoh then dispatched messengers throughout the cities:
Pharaoh sent heralds to the cities
Then Pharaoh sent among the cities gatherer
Then Pharaoh sent into the cities gatherers,
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ لَشِرۡذِمَةࣱ قَلِیلُونَ ٥٤
‘These people are a puny band––
(saying): “Surely! These are (indeed but) a small band,
Verily these are but a band small
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives)
“They (the Children of Israel) are an insignificant minority!”
´These people are a small group
[announcing:] ‘These are indeed a small gang
(Saying:) "Those people are indeed a paltry band
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number
'Behold, these are a small troop
(saying:) “Indeed these are a small group,
They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.”
Saying, “These Israelites are only a small group
“Indeed, these are just a small gang,
'Verily, these are a small company
They announced “These people are a small group.”
That these are but a band of few.
verily these are a small company
(Who said) "Verily, these are a small company
'These, ' they said, 'are a small band
"These Israelites," said they, "are a scanty band
(Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people
They said: These are, truly, a small crowd
[They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group.
and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people
saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl
These are indeed a small band
So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people)
"These [Children of Israel] are but a small gang."
(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party
"These are but a small band."
"These are but a small band.
These are but a small band.
That, those (are) a small group/portion (E) few/little
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band
"Surely these are indeed a gang of a few (persons)
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop
The Pharaoh sent word to all the cities saying
saying, .These are a small band
(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,
"They are just a handful of people!"
(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,
He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body"
saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
These are a small group.
These,‘ they said, ‘are but a puny band
(Proclaiming,) "This is a small gang.
[ saying], "[The Children of Israel] are a small band,
[ saying], “[The Children of Israel] are a small band,
“Surely these are a little platoon.
Verily these (Israelites) are only a small group
[saying]: 'These are but a small band,
"This is a low contemptible gang
Most surely these are a small company
`Theses are a small party
“These indeed are a small band
"These (people) are only a small group
“These people are just a small gang.
'These are a small gang
[And said], "Indeed, those are but a small band
'Indeed these are surely a small company,
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَاۤىِٕظُونَ ٥٥
they have enraged us
and surely, they have enraged us;
And verily they have enraged US
They are always harassing us
“But they are enraging us!”
and we find them irritating
They have surely aroused our wrath
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
and indeed they are enraging us
and they have certainly angered us
“But they have outraged us.”
“Though they are raging furiously against us
and they certainly do enrage us.
And, verily, they are enraged with us
“And indeed they have angered all of us.”
And they truly are rancorous towards us.
and they are enraged against us
"And, verily, they are offenders against us
they have enraged us
Yet are they enraged against us
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
and, truly, they are ones who enrage us.
“They are certainly raging furiously against us.
who have provoked us much
who have certainly provoked our wrath
And they have surely enraged us
(saying), "They are certainly a small party
"And they have surely enraged us."
And undoubtedly, they are provoking us
"And they have done what has enraged us."
"And they have done what has enraged us.
And they have done what has enraged us.
And that they truly are for us angering/enraging (E)
but they are indeed filled with hatred of us
And surely they are indeed enraging us
And lo! they are offenders against us
"There is a small group of peopl
and indeed they are enraging us
Who are raging furiously against us;
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
Who are raging furiously against us.
"And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation"
who have enraged us,
who have really enraged us,
And they have angered us.
who have provoked us much
"They are now opposing us.
but they are offending us,
but they are offending us,
And surely, they are ragers to us.
And verily they have enraged us
and most certainly they have enraged us;
And indeed they are offenders against us
And most surely they have enraged us
`Yet they have offended us
and indeed they have enraged us
"And they are very angry against us
Yet, they provoked our wrath.
And they are enraging us
And indeed, they are enraging us
And indeed, they are surely enraging us;
"And they are raging furiously against us
"And they are raging furiously against us
وَإِنَّا لَجَمِیعٌ حَـٰذِرُونَ ٥٦
and we are a large army, on the alert.’
and surely we are all assembled, well prepared.”
And verily we are host well-provided
But we are a fully accounted army."
“Indeed, we are a well-prepared people,” said Pharaoh.
and we constitute a vigilant majority.´
and indeed we are all on our guard.’
"As for us, we are assuredly a numerous host, ever on guard."
`And we are, (as compared with them,) a united multitude, fully equipped and vigilant.
and we are a host on our guard.
and we are all certainly alert (and ready).”
“We have to stay vigilant”
“We are still a multitude, amply fore-warned.
But indeed, we are cautious.”
but we are a multitude, wary
“And indeed we are an alert army.”
And we therefore are all truly alert.
But we are a multitude well provided
"But we are a multitude and wary
and we are a host on our guard.
But we truly are numerous, wary."
And verily, we indeed are a multitude (i.e., a great nation) fully vigilant.”
We are altogether, truly, ones who are cautious.
“We are indeed a multitude already prepared.”
while we have a large army, well prepared."
But we are a numerous host, ever on guard."
And we are truly a vigilant multitude
and they have angered us
"And we are indeed a vigilant multitude."
And verily, we all are (also) alert and vigilant.
"And We are all gathered and forewarned."
"And we are all gathered and forewarned.
And we are all gathered and forewarned.
And that we (E) (are) all together (E) cautious
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger –
And surely we are indeed all wary."
And lo! we are a ready host
who have enraged us greatly
and we are a host, well-armed
And we are truly very cautious multitude.”
"And we are all here _ watchful and forewarned."
And we are truly very cautious multitude’.
"And We are all cautious and on our guard"
while we are a united force, well trained and equipped.”
but we are all on the alert.”
And we are force to be reckoned with.
But we are a numerous army, well-prepared.‘
"Let us all beware of them."
and we are a vigilant society.
and we are a vigilant society.”
And surely, we are cautioning, for all.”
And verily we are a host on our guard
but we are all united, and well prepared.'
And, we are indeed a ready army."
And most surely we are a vigilant multitude
`And we are a multitude fully prepared and vigilant.
and we are a host at the ready!
"But we are a many more with enough warning."
But we are a united and vigilant multitude.”
But we are a vigilant multitude.'
And indeed, we are a cautious society... "
And indeed, we are surely altogether cautious.'
"But we are a multitude amply fore-warned."
"But we are a multitude amply fore-warned."
فَأَخۡرَجۡنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ ٥٧
So it was that We made them leave their gardens and their springs
So, We made them leave from their gardens, water springs,
Then We drave them forth from gardens and springs
So We made them leave the gardens and springs of water
Thus We made them leave their gardens and springs.
We expelled them from gardens and springs,
So We expelled them from gardens and springs
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs
So We expelled them from gardens and fountains
So, We drove them out of gardens and springs,
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs
So We expelled them from gardens, springs
So We got them out from gardens and springs
'Turn them out of gardens and springs
We therefore got them out from the gardens and water springs
So We expelled them from gardens and from springs,
So we caused them to quit their gardens, and fountains
(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs
As such We expelled them from their gardens and their fountains
Thus we caused them to quit gardens and fountains
So, We expelled them from orchards and streams
So We drove them out from the gardens and springs
We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…
Thus did We make them leave their gardens and their water springs
Thus did We drive them out of their gardens and spring
So We turned them out of gardens and springs
and we are an alert army."
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs
Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs
So, We evicted them out of gardens and springs
So,We evicted them out of gardens and springs
So, We evicted them out of gardens and springs.
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
So We drove them out of gardens, and springs
Thus did We take them away from gardens and watersprings
We are warning all of you about them."
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
Thus, We deprived them of gardens, springs,
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
Thus, We deprived them of gardens, springs,
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs
So it was We brought them out of gardens and springs,
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
So We drove them out of gardens and springs.
Thus did We make them leave their gardens and their fountains
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
So We expelled them from [their] gardens and springs
So We expelled them from [their] gardens and springs
So We exit them out from paradises and springs.
So We expelled them from the gardens and the springs
Thus We drove them out of their gardens, springs,
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
So We turned them out of gardens and springs
So WE turned them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs
So We expelled them from gardens, springs
Thus, We drove them out of gardens and springs.
So We drove them out of gardens and springs
So We removed them from gardens and spring
So We expelled them from gardens and springs,
So We expelled them from gardens, springs
So We expelled them from gardens, springs
وَكُنُوزࣲ وَمَقَامࣲ كَرِیمࣲ ٥٨
their treasures and their noble dwellings
treasures, and honorable places.
And treasures and a station noble
And treasures and agreeable mansions
Their treasures and wealth!
from treasures and a splendid situation.
and [from] treasures and splendid places
And treasures, excellent dwellings, and noble status
As well as (every place with) treasures and every abode of honour (and grandeur)
and treasures and a noble station
and treasures and honorable position.
As well as their treasures and their prestigious positions
Treasures, and an honorable position
and treasures and a noble domicile.
and treasuries, and a noble station!'
And from treasures and nice houses
and from treasures and from a most gracious station.
and treasures, and fair dwellings
(") And treasures, and noble positions.("
their treasures and a noble station
And treasures and splendid dwellings
and treasures and position of honour
and treasures and a generous station.
…treasures, and every kind of honorable position.
their treasures and sumptuous dwellings
and their treasures and excellent dwellings
And treasures and goodly dwellings -
Thus did We drive them out from gardens and springs
And We made them (Pharaoh's people) leave their treasures and places of honour
And (also expelled them) from treasures and refined dwellings
And treasures and an honourable dwelling
Andtreasures and an honorable station
And treasures and an honorable station.
And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!”
And hoardings, and an honorable station
And treasures and a fair estate
We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs
and from treasures and a noble abode
Treasures and honorable status.
Their treasures and their fine residences
Treasures and honorable status.
the land of treasures and homes and accommodations so splendid
and treasures and comfortable homes.
treasures, and splendid residences.
And treasures and honoured dwellings.
their treasures and their sumptuous dwellings
And treasures and an honorable position.
treasures and honored estates.
treasures and honored estates.
And treasures and noble abode places.
And treasures and a goodly dwelling
treasures and honourable positions.
And treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers)
And treasures and goodly dwellings
And treasures and an abode of honour
and treasures and a noble station
Treasures, and every kind of honorable position
And from treasured, luxurious homes.
And treasures and noble dwellings
And treasures and honorable station
And treasures and a noble station;
Treasures, and every kind of honourable position
Treasures, and every kind of honourable position
كَذَ ٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٥٩
We gave [such] things [later]to the Children of Israel
Thus We caused the children of Israel to inherit such things.
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them
Thus it was; and We made the children of Israel possess them
Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh).
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel
Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties)
That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel
That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel.
On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings
And We made the Children of Israel inheritors of such things
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
thus, - and we made the children of Israel to inherit them
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors
Thus it was and We caused the children of Israel to inherit all of that.
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things
As such we gave it to the Children of Israel
So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage
Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel
And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel.
That’s how it was, but We caused the Children of Israel to inherit them.
This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties
Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel
and treasures and an honoured position.
And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things
So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties)
As such, We gave it to the Children of Israel
As such, We gave it to the Children of Israel
It was thus, and We inherited it to the Children of Israel.
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel)
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them
treasures, and graceful dwellings
Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things
This is how We caused the ‘Children of Israel’ to inherit these luxuries.
And We had the children of Israel inherit such things
This is how We caused the Children of Israel to inherit these luxuries.
And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people
That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
This is what happened, and We made the Children of Israel inherit them.
Even thus; and to the Israelites We gave those
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.
Thus, and We inherited it, Israel's children.
Thus (did We drown them) and We made the Children of Israel the inheritors to them
And We bequeathed it all to the Children of Israel.
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80))
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel
Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel
So it was, and We made the Children of Israel to inherit them
It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things
Thus it was, and We passed it to the Children of Israel.
So it was. And We made the Children of Israel inherit them
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel
Thus. And We made the children of Israel to inherit them.
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِینَ ٦٠
Pharaoh and his people pursued them at sunrise
So they (people of Pharaoh) pursued them at sunrise.
Then they pursued them at sunrise
But they pursued them at sunrise
(Pharaoh and his army) pursued them as the sun rose.
So they pursued them towards the east.
Then they pursued them at sunrise
At sunrise, the Pharaoh set off in pursuit of them. tyrant tyrannica
And they (- the hosts of Pharaoh) pursued them at sunrise
Then they followed them at the sunrise
So, they (Pharaoh’s army) followed them at sunrise.
Pharaoh’s army pursued them towards the east
So they pursued them at sunrise
And they pursued them at sunrise.
And they followed them at dawn
So the Firaun’s people followed them at sunrise
So they pursued them at sunrise.
And they pursued them at sun-rise
And they pursued them at dawn
At sunrise, they followed them
Then at sunrise the Egyptians followed them
So they pursued them as those who were witnessing the sunrise
So they pursued them at sunrise.
(The Egyptians) pursued (the Israelites) at sunrise.
At sunrise the Egyptians pursued them
At sunrise they set off in pursuit of the
Then they pursued them at sunrise
Like that (it happened). And We made the children of Israel to inherit them.
Then they [Pharaoh's men] went in pursuit of them (Children of Israel) eastwards
Then at sunrise, they (Pharaoh’s people) chased them
So they were pursued at sunrise
So they were pursued at sunrise
So they were pursued at sunrise.
So they followed them at sunrise
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East
And they overtook them at sunrise
Thus we let the Israelites inherit them all
So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Musa) at the time of sunrise
Thus, they (‘Pharaoh’ & his host) pursued them at sunrise.
They went after Musa and his followers at the crack of dawn
Thus, they -(Pharaoh & his host) - pursued them at sunrise.
They followed Mussa and his people at sunrise
At sunrise, the Egyptians set off in pursuit of the Israelites.
And so they pursued them at sunrise.
So they pursued them in the morning.
At sunrise the Egyptians followed them
They pursued them towards the east.
So, they [the Egyptians] pursued them at sunrise,
So, they [the Egyptians] pursued them at sunrise,
So, they followed them at sunrise.
Then they (Pharaoh's host) pursued them at sunrise
And so they [i.e. Pharaoh's army] pursued them at sunrise.
And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise
Then they pursued them at sunrise
And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise
Then they pursued them at sunrise
So they (Firon) chased them (Musa and the Israelites) at sunrise
And they pursued them towards the east.
And they pursued them at sunrise
So they pursued them at sunrise
So they followed them at sunrise.
So they pursued them at sunrise
So they pursued them at sunrise
فَلَمَّا تَرَ ٰۤءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ ٦١
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.”
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!
So, when the two crowds saw each other, companions of Moses said: “We shall be caught.”
When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.”
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.
And when the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are indeed overtaken!”
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
And as soon as the two parties came in sight of one another, the companions of Moses said, “We are most certainly going to be overtaken.”
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached!
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) .
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken.
When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.”
When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken."
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken
So they pursued them at sunrise.
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"
So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!”
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
When the two hosts came in view of each other, the companions of ‘Moses’ said: "We will be definitely overtaken."
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught."
And when the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: ‘We will be definitely overtaken’.
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken"
When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.”
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
And when the two groups faced each other the companions of Musa (Moses) said, we have been overtaken.
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken!"
and when the two sides sighted one another, Moses’ companions’ said, “We will be overtaken!”
So, when the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are being overtaken.”
So when the two parties saw each other, the companions of Moses said: 'Indeed we are overtaken'
When the two hosts came in sight of each other, the followers of Moses said: 'We shall certainly be overtaken.'
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)."
When the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are certainly being overtaken!”
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.'
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Then when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, 'Indeed, we are surely overtaken.'
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
قَالَ كَلَّاۤۖ إِنَّ مَعِیَ رَبِّی سَیَهۡدِینِ ٦٢
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.
He (Moses) said: “No way, indeed my Lord is with me, He is going to guide me.”
Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.
He said, “By no means! My Lord is indeed with me; He will guide me.”
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
He [Moses] said, “Not at all. Truly my Lord is with me and He will soon guide me.”
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”
Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.
(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”
Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out."
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"
(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
‘Moses’ said: "Nay! Certainly my Lord is with me. He will guide me.”
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"
Moses said: "No way! Most certainly my Lord is with me. He will direct me’.
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will."
But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
He said: no way, for my Lord is with me, He will guide me.
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
[Moses] said, “No! my Lord is with me; He will guide me.”
He said, “No; surely my Lord is with me, He will guide me.”
(Moses) said: ' By no means! Verily my Lord is with me, soon will He gtiide me (to safety)'
He replied: 'No indeed! My Lord is with me and He will guide me.'
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
He replied, “Never! My Lord is with me, He will guide me.”
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
He said, 'Not so; indeed, with me is my Lord, soon He will guide me.'
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
فَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقࣲ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِیمِ ٦٣
and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain
Then We revealed to Moses (saying): “Strike the sea with your stick.” It parted, and each part (of the sea water) became like the huge mountain.
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain
We revealed to Moses, “Strike the sea with your staff”... (When he did) the sea parted into two; each part was like a big mountain.
So We revealed to Musa, ´Strike the sea with your staff.´ And it split in two, each part like a towering cliff.
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain
We revealed to Moses: "Strike the sea with your staff." Thereupon the sea split, and each part became like a towering mountain
Then We revealed to Moses (saying), `Strike the sea with your staff. (And as he did) so it parted, and each part (of the two hosts) looked like a huge mound
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount
And We revealed to Moses: “Strike the sea with your cane.” So, it opened up, and each side became like a great mountain.
At that time I said to Moses: “Strike the sea with your staff,” whereupon it parted. Each part was like a great wall
Then We told Moses by inspiration, “Strike the sea with your staff.” So it divided, and each separate part became like a huge, solid mass of a mountain
So We revealed to Moses: “Strike the sea with your staff,” whereupon it split, so that each part was like a great hill.
And we inspired Moses, 'Strike with thy rod the sea;' and it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain
Thereupon We inspired Moses saying, “Strike the sea with your stick” so it [sea] parted asunder and each part was like a magnificent mountain.
And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain
And We inspired Moses, saying, "Strike the sea with your rod." And it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount
And we revealed this order to Moses, "Strike the sea with thy rod." And it clave asunder, and each part became like a huge mountain
So We sent inspiration to Musa (saying) that: "Strike with your rod (on) the sea.” Instantly it parted and each separate part (of the sea-water) became like a firm mass, extremely huge
Then, We revealed to Moses saying that: Strike the sea with thy staff and it divided and each had been a separate part like a high, tremendous mountain.
Then We told Moses through inspiration, “Strike the sea with your rod.” It divided, and each part became like a huge mountain.
Then We revealed Our will to Moses: "Strike the sea with your staff," and the sea was cleft asunder, each part stood like a mighty mountain
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount
Then We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound
He said, "By no means, My Fosterer is certainly with me, He will guide me."
We then inspired Moses to strike the sea with his staff. The sea thereupon parted, and each part appeared like a vast mountain
Then We revealed to Musa (Moses): ‘Strike the sea with your staff.’ So the sea split (into twelve parts) and each part became like a huge mountain
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
So We inspired/transmitted to Moses that: "Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water ." So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!”- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast
Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
So We revealed to Musa saying, .Strike the sea with your staff. So it was severed apart, and each part became like a big mountain
Thus, We inspired ‘Moses’ (saying:) "Strike the sea with your staff.” It parted, and each part became like a great towering mountain.
We instructed Musa by revelation, to strike the sea with his stick! The sea split; each portion stood like a huge towering mountain
So We inspired Moses: ‘Strike the sea with your staff’. It parted and each part became like a great towering mountain.
We inspired Mussa to strike the sea with his staff and there did the sea split into two enormous divisions, each partition as immense as a huge mountain
We revealed to Musa: “Strike the sea with your staff.” The sea parted, each side like a mighty mountain.
So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.
Then We revealed to Musa (Moses) to strike the sea with your stick, then it parted and each part was like a great mountain.
We bade Moses strike the sea with his staff, and the sea was cleft asunder, each part as high as a massive mountain
We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
Then, We revealed to Moses, "Strike with your staff the sea." It parted, and each part looked like a mountain.
Then, We revealed to Moses, “Strike with your staff the sea.” It parted, and each part looked like a mountain.
So, We revealed to Moses: “That you strike the sea with your staff.” So, it splits, and each split is like a great plateau.
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', then it clove asunder and each part became like a huge mountain
And We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff.' So it divided, and each part was like a massive mountain.
Then We revealed to Moses, "Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound
Then WE revealed to Moses: `Strike the sea with thy rod.' Thereupon it parted and every part looked like a huge mound
Then We revealed unto Moses, “Strike the sea with thy staff!” and it parted, and each part was as a great mountain
Then We told Musa (Moses) by revelation: "Strike the sea with your rod." And so, it (the sea) divided, and each separate part became like the huge, firm part of a mountain
We then revealed to Moses, “Strike the sea with your staff.” And it parted, and each side was like a towering mountain.
We inspired Moses: 'Strike the sea with your staff.' Whereupon it parted, and each part was like a huge hill
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain
Then We inspired Moses, 'Strike with your rod the sea.' And it parted, and each part was like the great mountain.
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡءَاخَرِینَ ٦٤
and We brought the others to that place
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
And We brought near thither the others
Then We brought the others to that place
We made the others (who were following) approach that place too.
And We brought the others right up to it.
There, We brought the others near
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
And there We brought the others on
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.
Thus I delivered them all
And We made the other group approach in the same direction
And thereupon, we brought the others near.
And then we brought the others
And We brought the others close to that place
And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.
And We drew thither the others
And then We brought the others thither
And there We brought the others on
Then made we the others to draw on
And We made the others come at that very site
And, again, We brought the others close
We made the other group approach.
We made the other party (Pharoah and his army) follow them
We also brought the other party close to the same spot
And there We brought near the others
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
And We then brought them to the other side
AndWe then brought them to the other side
And We then brought them to the other side.
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
And We caused the pursuers to draw near unto that place
And We drew forward the others there
Then brought We near the others to that place
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Then We brought others close to that place
Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .
We brought the other group closer
Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .
And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath
We lured Pharaoh to approach that place.
We drew the pursuers to that place,
Then We made the others advance after that.
In between We made the others follow
We then delivered them all.
We brought the pursuers right into it,
We brought the pursuers right into it
And then We brought the others there, nearby.
Then We made the other party approach thither
And We caused the others to draw near,
And We caused the pursuers to draw near to that place
And We brought near, there, the others
And WE made the others approach nearer
And thither We brought the others nigh
And We made the other people come there
We then drew the others near.
And there We brought the others near
And We advanced thereto the pursuers
And We brought near there, the others.
And We made the other party approach thither
And We made the other party approach thither
وَأَنجَیۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۤ أَجۡمَعِینَ ٦٥
We saved Moses and all his companions
and We saved Moses and all those with him,
And We delivered Musa and those with him together
We delivered Moses and every one with him
Then We saved Moses and all those with him.
We rescued Musa and all those who were with him.
And We delivered Moses and all those who were with him
And We saved Moses and all those who were with him
And We saved Moses and those who were with him all together
and We delivered Moses and those with him all together
And We saved Moses and those with him altogether.
Thus I saved Moses and all those who were with him
We delivered Moses and all who were with him
Then We saved Moses and those with him, all of them.
And we saved Moses and those with him all together
And We saved Moosa and all those with him
And We took Moses and those with him to safety altogether.
and We delivered Moses and all those who were with him
And We saved Moses and those with him, every one
and We saved Moses and those who were with him together
And we saved Moses, and those who were with him, all
And We saved Musa and whoever was with him — all together
and We rescued Moses and whoever was with him, one and all.
We delivered Moses and all who were with him.
We delivered Moses and all who were with him
and We delivered Moses and his companions, all of them
And We saved Moses and those with him, all
And We brought others near, there (at the same place),
And We saved Moses and all who were with him
And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him
And We saved Moses and all those with him
AndWe saved Moses and all those with him
And We saved Moses and all those with him.
And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together
and We saved Moses and all who were with him
And We delivered Musa and the ones with him all together
And We saved Moses and those with him, every one
Then We brought the two parties closer
And We saved Musa and all those with him
Eventually, We saved ‘Moses’ and all those with him.
We rescued Musa and all those with him
(Eventually), We saved Moses and all those with him,
And We delivered Mussa and all those with him
We saved Musa and anyone was with him
and delivered Moses and those with him all together.
And We rescued Musa (Moses) and all who were with him.
We delivered Moses and all who were with him
We thus saved Moses and all those who were with him.
and We saved Moses and all who were with him,
and We saved Moses and all who were with him
And We saved Moses and those who were with him, altogether.
And We saved Moses and those with him all together
and We saved Moses and all who were with him,
And We saved Moses and those with him, every one of them
And We saved Musa and those with him, all of them
And WE saved Moses and those who were with him
And We delivered Moses and those with him all together
We saved Musa (Moses) and all who were with him
Thus, We rescued Moses and all those with him.
And We saved Moses and those with him, all together
And We saved Moses and those with him, all together
And we saved Moses and those with him all together;
We delivered Moses and all who were with him
We delivered Moses and all who were with him
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ٦٦
and drowned the rest
then We drowned the others.
Then We drowned the others
And We drowned the others
Then We drowned the others.
Then We drowned the rest.
Then We drowned the others
Afterwards, We caused the others to drown
Then We drowned the others
then We drowned the others
Then We drowned the others.
Then I drowned Pharaoh and his troop
But We drowned the others
Then We drowned the others.
then we drowned the others
Then drowned the others
And then We drowned the others.
Then We drowned the others
We drowned the others
then, We drowned the others
But we drowned the others
Then (then and there) We drowned the others
Again, We drowned the others.
We drowned the others.
and drowned the others
then We drowned the others
Then We drowned the others
and We delivered Musa and those with him, all together,
And then We drowned the others
Then We drowned the others (i.e., Pharaoh and his people)
Then We drowned the others
Then We drowned the others
Then We drowned the others.
Then We drowned/sunk the others
and then We caused the others to drown
Thereafter We drowned the others
And We drowned the others
We saved Moses and all the people with hi
Then we drowned the others
But We drowned the others.
And We drowned the others
And drowned the others.
And We drowned all the others -Pharaoh and all those with him
and drowned the others.
Then We drowned the others.
Then We drowned the others.
and the others We drowned
And we drowned the others.
and We drowned the others.
and We drowned the others.
Then We drowned the others.
Then We drownedthe others
while We caused the others to drown.
(And as the high tide came), We drowned the others
Then We drowned the others
Then WE drowned the others
Then We drowned the others
Then We drowned the others
Then We drowned the others.
Then We drowned the others
Then We drowned the others
Then We drowned the others.
But We drowned the others
But We drowned the others
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ٦٧
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign; but most of them are not believers
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! Yet most of them have not believed.
There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith
Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers
Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
and that is a sign: but most of them will never be believers
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims
Truly in that indeed is a sign and most of them were not believers.
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Truly in this was a sign; but most of them did not believe
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Truly, in this is a sign and yet most of them had not been ones who believe.
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely there is a lesson in this: yet most of these people do not learn this lesson to become believers
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
then We drowned the others.
Therein indeed was a sign. And yet most of them would not believe
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
In that is a sign, but most of them are not believers.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
and drowned the other party
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Indeed, in (parting the sea) was a sign (of Allâh’s power & glory); yet most of them were not inclined to believe ( in Allâh).
Surely, there is a sign in that. Yet, most of them do not believe
Indeed, in this there was a Sign (of Allâh’s power & glory). Yet most of them live without Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Allah, the Creator.(to Pharaoh' people Allah was the Pharaoh himself)
There was a lesson in that, but most of them didn’t believe.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Verily in this is a sign, yet most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Truly in that is a sign, though most of them are not believers
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
In that there is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign but most of them are not believers.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
5
History of Abraham
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ٦٨
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Indeed your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants)
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
But truly your Lord, He truly is The All-mighty, The Most Merciful.
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe.
And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed
And your Lord is the Noble, the Merciful
Andyour Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indee
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem)
Certainly, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٦٩
Tell them the story of Abraham
And recite to them the story of Abraham,
And recite unto them the story of Ibrahim
Relate the news of Abraham to them
Tell them about Abraham too.
Recite to them the story of Ibrahim
Relate to them the account of Abraha
Now recite to them this exemplary history of Abraham
And narrate to them the important event (of the life) of Abraham
And recite to them the tiding of Abraha
And read Abraham’s story to them.
Now recite the story of Abraham [in this part of the Book.]
And rehearse to them something of Abraham’s story
And relate to them the tiding of Abraham,
And recite to them the story of Abraham
And recite to them the news of Ibrahim
And relate unto them the news of Abraham.
And rehearse unto them the story of Abraham
And recite unto them the story of Abraham
And recite to them the news of Abraham
And recite to them the story of Abraha
And rehearse unto them the information about Ibrahim
And recount to them the tidings of Abraham
Recite to them the story of Abraham.
Narrate to them the story of Abraham
And recount to them the story of Abraham
And recite to them the story of Abraham
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And recite to them the story of Abraham
And also recite to them the story of Ibrahim (Abraham)
And recite to them the news of Abraham
Andrecite to them the news of Abraham
And recite to them the news of Abraham.
And read/recite on (to) them Abraham's information/news
And convey unto them the story of Abraham –
And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham)
Recite unto them the story of Abraham
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful
And recite before them the narrative of Ibrahim
Recite to them the anecdote of ‘Abraham’.
Narrate to them the story of Ibraheem
And recite to them the story of Abraham:
And relate to the people O Muhammad the narrative of Ibrahim with his father
Tell them the story of Ibrahim,
Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Abraham,
And recite to them the news about Ibrahim (Abraham).
Recount to them the story of Abraham
Narrate to them Abraham's history.
Tell them the story of Abraham,
Tell them the story of Abraham
And recite upon them Abraham’s news.
And recite unto them the story of Abraham
Relate to them the story of Abraham,
And convey to them of the history of Abraham
And recite to them the story of Ibrahim
And recite unto them the story of Abraham
And recite unto them the story of Abraham
And recite to them Ibrahim (Abraham)’s story
Relate to them the story of Abraham.
And relate to them the story of Abraham
And recite to them the news of Abraham
And recite to them the story of Abraham;
And rehearse to them (something of) Abraham's story
And rehearse to them (something of) Abraham's story
إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا تَعۡبُدُونَ ٧٠
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
when he (Abraham) said his father and his people: “What do you worship?”
When he said unto his father and his people: what worship ye
When he asked his father and his people: "What do you worship?"
How he had asked his father and his people, “What is that which you serve?”
when he said to his father and his people, ´What do you worship?´
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
When he said to his father and his people: "What is it that you worship?"
When he said to his sire and his people, `What things are those which you worship?
when he said to his father and his people, 'What do you serve?
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Once in a gathering he said to his father and the present people: “What are these things that you worship?”
Behold, he said to his father and his people, “What do you worship?
when he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his people, 'What do ye serve?
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
When he said to his father and his people, “What are you worshipping?”
When he said unto his father, and his people, what do ye worship
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
He said to his father and to his nation: 'What do you worship?
When he said to his Father and to his people, "What worship ye?"
When he said to his father and his nation: “What is it that you worship?”
when he said to his father and his folk: What is it you worship?
He said to his father and his people, “What do you worship?”
when he asked his father and his people: "What is that which you worship?"
when he asked his father and his people: "What do you worship?"
When he said to his sire and his people: What do you worship
when he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he asked his father and his people, "What is it this that you worship?"
When he said to his father* and his people: ‘What do you worship?
When he said to his father and his people: "What do you worship"
When he said to his father and his people: "What do you worship?
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
When He said to his father and his nation: "What (do) you worship?"
[how it was] when he asked his father and his people, “What is it that you worship?”
As he said to his father and his people, "What do you worship
When he said unto his father and his folk: What worship ye
Tell them the story of Abraham
when he said to his father and to his people, .What do you worship?
When he said unto his father and his people: " "What is it that which you devotedly worship (& venerate)?"
As he asked his father and his people, "Whom do you worship?"
When he said to his father and his people: ‘What is it that which you devotedly worship?’
He asked his father and his people: "What do you people worship?"
when he asked his father and community: “What do you worship?”
when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”
When he said to his father and his people: what do you serve?
He said to his father and to his people: ‘What is that which you worship?‘
He said to his father and his people, "What is this you are worshiping?"
when he asked his father and his people, "What do you worship?"
when he asked his father and his people, “What do you worship?”
When he said to his father and his kinfolk, “What are you worshiping?”
When he said to his father and his people: �What do you worship?
when he said to his father and his people: 'What is that you worship?'
When he said to his father and his people, "What is it that you worship?"
When he said to his father and his people: What do you worship
When he said to his father and his people, What do you worship
when he said to his father and his people, “What are you worshipping?
When he said to his father and his people "What do you worship?"
When he asked his father and his people, “What do you worship?”
When he said to his father and his people, 'What do you worship?'
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
When he said to his father and his people, 'What do you serve?'
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
قَالُوا۟ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِینَ ٧١
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”
They said: we worship idols, and we are unto them ever devote
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”
They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."
`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them
They said: “We serve idols, and we continue to be devoted to them.”
They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.”
They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.
They said, “We worship human-shaped idols and we remain consecrating ourselves to them.”
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
They said, “We worship idols and we remain constant in devotion to them.”
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long
They said, "We worship idols, and we are devoted to them."
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.
They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."
They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).
They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.
They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”
They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion."
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."
They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."
They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them."
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
when he asked his father and others, "What do you worship?"
They said, .We worship idols, and stay devoted to them
They said: "We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them.”
They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."
They said: ‘We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them’.
"We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
They said: we serve idols and remain devoted to them.
They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
They said, "We worship idols, and we always attend to them."
They said, “We worship idols, and we always attend to them.”
They said, “We worship idols, so we stay devoted to it.”
They said: �We worship idols, and we are ever devoted unto them�
They answered: 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
They said, "We worship idols and we are very devoted to them."
They said: We worship idols, so we shall be their votaries
They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.
They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."
They replied, “We worship idols, to which we are fervently devoted.”
They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
They said, 'We serve idols, so we will remain devoted to them.'
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
قَالَ هَلۡ یَسۡمَعُونَكُمۡ إِذۡ تَدۡعُونَ ٧٢
He asked, ‘Do they hear you when you call
He said: “Do they hear you when you call (on them)?
He said: hearken they unto you when ye cry
(Abraham) asked: "Do they hear when you call them
(Abraham) said, “Do they hear you when you pray to them?”
He said, ´Do they hear you when you call
He said, ‘Do they hear you when you call them
(Abraham) said: "Do they hear you when you invoke them
Abraham said, `Can they listen to you when you call (on them)
He said, 'Do they hear you when you call
He said: “Do they hear you when you call on them?
Abraham said, “Can they hear your prayers?”
He said, “Do they listen to you when you call on them
He said, “Can they hear youpl when you call?
He said, 'Can they hear you when ye call
He said, “Do they hear you when you call?”
He said, “Do they hear you when you invoke them?
Abraham said, do they hear you, when ye invoke them
He said, "Can they hear you when you call
'Do they hear you when you call on them? ' He asked
He said, "Can they hear you when ye cry to them
(Ibrahim) said: “Do they hear you when you call (or invoke them)
He said: Hear they when you call them?
He said, “Do they hear you when you pray?”
Abraham asked: "Do they hear you when you call on them
He asked: "Do they hear you when you call the
He said: Do they hear you when you call (on them)
He said, "Do they listen to you when you pray to (them)
Abraham asked, "Do these hear you when you invoke them?"
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Do they hear you when you call (them)
He said: "Do they hear you when you pray to them"
He said: "Do they hear you when you call to them?
He said: "Do they hear you when you call to them?"
He said: "Do they hear/listen to you when/if you call?"
Said he: “Do [you really think that] they hear you when you invoke them
He said, "Do they hear you as you invoke (them)
He said: Do they hear you when ye cry
They replied, "We worship idols and shall continue to worship them"
He said, .Do they listen to you when you call (them
He said: "Do they hear you when you implore and pray unto them?”
(Ibraheem) said, "Do they hear you when you call them?"
He asked: 'Do they hear you when you call upon them?
"Do they hear you", Ibrahim asked, "when you praise them or supplicate!"
He said, “Do they hear you when you pray,
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them?
He said: do they hear you when you call?
Do they hear you when you pray?‘ he asked
He said, "Can they hear you when you implore?
He asked, "Do they hear you when you call on them?
He asked, “Do they hear you when you call on them?
He said, “Are they listening to you when you are calling?
Said (Abraham): 'Do they hear you when you call (them)?
Said he: 'Do they hear you when you call on them,
He said, "Do they hear when you call them
He said: Do they hear you when you call
He said, `Do they hear you when you call on them
He said, “Do they hear you when you call
He said: "Do they listen to you when you call unto (them
He asked, “Can they hear you when you pray to them?
He said, 'Do they hear you when you pray
He said, "Do they hear you when you supplicate
He said, 'Can they hear you when you call,
He said: "Do they listen to you when ye call (on them),"
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
أَوۡ یَنفَعُونَكُمۡ أَوۡ یَضُرُّونَ ٧٣
Do they help or harm you?’
Or do they benefit you or do they harm you?”
Or, benefit they you or hurt they you
Or do they benefit you, or do you harm?"
“Or do they help or harm you?”
or do they help you or do you harm?´
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
"Or do they benefit you (when you worship them) or harm (you when you do not)
`Or can they do you good or avert harm from you?
or do they profit you, or harm?
Or do they benefit you or harm you?”
Then he continued: “Have they ever brought anything good to you? Have they ever punished you?”
Or do you good or harm?
Or can they benefit you, or can they do harm?”
or profit you, or harm?
“Or do they benefit you or harm you?”
or do they benefit you or harm?”
Or do they either profit you, or hurt you
"Or benefit you, or harm you?"
'Can they benefit you or harm you?
Or help you or do you harm?"
Or they give you benefit or they give (you) harm?”
Or are they profiting you or hurting you?
Can they benefit you or harm you?”
Can they help you or harm you?"
or do they cause you any benefit or harm?"
Or do they benefit or harm you
or benefit you or harm you?"
"Or do they give you any benefit or any harm?"
Or do they bring you any profit or loss?
"Or do they benefit you or harm you"
"Ordo they benefit you or harm you?
Or do they benefit you or harm you?
Or they benefit you or they harm
or benefit you or do you harm?”
Or do they profit you or harm (you)?"
Or do they benefit or harm you
He asked them, "Can the idols hear you when you pray to the
or do they bring benefit to you or harm?
Or do they benefit or harm (you)?"
"And do they help you, or hurt you?"
Can they benefit or harm you?’
"Or do they profit you or hurt!"
or benefit or harm you in any way?”
Or can they benefit or harm you?”
Or benefit you or do harm?
‘Can they help you or do you harm?‘
"Can they benefit you, or harm you?"
Or do they benefit you, or harm you?"
Or do they benefit you, or harm you?”
Or do they benefit you, or harm you?”
Or do they profit you, or harm
or benefit you or do you harm?'
Or do they benefit or harm you?"
Or do they profit you or cause you harm
`Or, do you good or harm you?
Or do they benefit or harm you?
"Or do (they) cause (any) good or harm to you?"
Can they benefit you or harm you?”
Or do they benefit you, or harm you?'
Or do they benefit you, or do they harm?"
Or profit you or harm?'
"or do you good or harm?"
"Or do you good or harm?"
قَالُوا۟ بَلۡ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا كَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ ٧٤
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
They said: “Nay, but we found our forefathers doing so.”
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise
They said: "No. But we found our fathers doing so."
They said, “No! But we found our forefathers doing the same (so we are imitating them)!”
They said, ´No, but this is what we found our fathers doing.´
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise.’
They replied: "But we found our forefathers doing the same."
They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise.
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.
They said: “No, but we found our fathers doing like this.”
They said: “To be honest with you No. But they constitute our cultural routes; we do what we have culturally inherited from our forefathers.”
They said, “No, but we found our fathers doing what we do.
They said, “Rather, we found our forefathers doing so.”
They said, 'No; but we found our fathers doing thus.
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”
They said, “Nay! We found our fathers acting in this manner.”
They answered, but we found our fathers do the same
They said, "No; but we found our fathers doing thus."
They replied: 'No, but we found our fathers doing so.
They said, "But we found our Fathers do the like."
They said: “Nay, we found our fathers- like this they do.”
They said: Nay! But we found our fathers acting likewise.
They said, “No, but we found our ancestors doing this.”
They replied: "No! But we found our forefathers doing so."
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."
They said: Nay, we found our fathers doing so
They said, "No, we found our fathers doing like that."
Abraham's people said, "But we found our forefathers doing the same!"
They said: ‘(We do not know that) but we found our fathers doing the same.
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
They said: "No, but we found our fathers doing the same.
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ."
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise
or can they benefit or harm you?"
They said, .No, but we have found our fathers doing like this
They said: “But we found forefathers doing the same."
They said, "No! But we found our forefathers doing the same thing!"
They said: “But we found forefathers doing the same."
"But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted."
They said, “We found our forefathers doing so.”
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
They said: but we found our fathers do the same.
They said: ‘This was what our fathers did before us.‘
They said, "No; but we found our parents doing this."
They said, "But this is what we found our fathers doing."
They said, “But this is what we found our fathers doing.”
They said, “Nay, but we found our parents, thus they are doing.”
They said: 'Nay, but we found our fathers so doing'
They said: 'But we found our forefathers doing the same.'
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this."
They said: Nay, we found our fathers doing so
They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.
They said, “Nay, but we found our fathers doing so.
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do)."
They responded, “But this is what we found our ancestors doing.”
They said, 'But we found our ancestors doing so.'
They said, "But we found our fathers doing thus."
They said, 'No; but we found our fathers doing thus.'
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
قَالَ أَفَرَءَیۡتُم مَّا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ ٧٥
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
He said: have ye observed that which ye worshi
He said: "Have you considered what you have been worshipping
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
He said, ´Have you really thought about what you worship,
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
He said, 'And have you considered what you have been serving
He said: “Have you thought about what you have been serving,
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
He said, “Do you then see what you have been worshipping
He said, “Have you seen what you have been worshiping,
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
He said, what think ye? The gods which ye worship
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
He said: 'Have you considered what you worship
He said, "How think ye? They whom ye worship
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
He said: Then, considered what you had been worshipping,
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
He said: Do you then see what you worship -
He said, "Then do you see, that which you worship,
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
He said: See now that which ye worship
They said, "No, but our fathers worshipped them."
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
He said: "So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
Ibrahim said, “Have you thought about what you worship,
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
He said: then look at what you serve;
He said: ‘Do you see those you have worshipped
He said, "Do you see these idols that you worship.
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
He said, “Have you really thought about what You have been worshipping,
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
He said: 'Have you then considered what you have been worshipping
He said: 'Do you see those which you have been worshipping —
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
He said: Have you then considered what you have been worshipping
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
He said, “Have you considered what you worship
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
He then challenged, “Did you ever consider what you worship?
He said, 'Have you considered what you worship
He said, "Then do you see what you have been worshipping
He said, 'Have you considered what you have been serving,
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمُ ٱلۡأَقۡدَمُونَ ٧٦
you and your forefathers
you and your forefathers?
Ye and your fathers of old
You and your fathers
“You and your forefathers!”
you and your fathers who came before?
you and your ancestors
"You and all your forefathers that have passed (before you)
`You and your fathers before you
you and your fathers, the elders
you and your forefathers?
“I am the enemy of you and your ancestors’ gods….
“You and your forefathers before you
you and your ancient fathers?
ye and your fathers before you
“You and your forefathers preceding you.”
you and your forefathers
and your forefathers worshipped
"You and your forefathers
you, and your elderly fathers
Ye and your fathers of early days
you and your ancient fathers
you and your fathers, the elders?
“…–you and your ancestors?
- you and your forefathers
you and your forefathers of yore
You and your ancient sires
you and your fathers before you?
"You and those ancient forebears of yours?"
(Did) you or (any of) your forefathers (ever realize)
"You and your fathers of old."
"You and your fathers of old.
You and your fathers of old.
You and your fathers/forefathers the eldest/old/ancient
you and those ancient forebears of yours
You and your fathers of old
Ye and your forefathers
(Abraham) said, "Do you know that what you worship and what your grandfathers worshippe
you and your ancient fathers
You and all your fathers before you?
"You and your parents of bygone days?"
You and all your forefathers before you?
"And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!"
you and your ancestors?
you and your ancestors?
You and your forefathers:
you and your forefathers of old
"You and your ancestors.
you and your forefathers?
you and your forefathers?
You and your ancient parents?
You and your fathers before you?
you and your forefathers of old?
You and your forefathers
You and your ancient sires
`You and your fathers before you
you and your ancestors
"You and your fathers before you
You and your ancient forefathers?
You and your ancient ancestors
You and your ancient forefathers
You and your fathers before you?
"Ye and your fathers before you?
"Ye and your fathers before you?
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّیۤ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٧٧
are my enemies; not so the Lord of the Worlds
Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds;
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds
Yet they are my enemies except the Lord of all the world
“They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...”
They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds:
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds
"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me)
They are an enemy to me, except the Lord of all Bein
Indeed, they are my enemies, except the Lord of humankind,
I am devoted only to the Lord of the all worlds:…
“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge
They are enemies to me, except for the Lord of all realms,
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
most certainly they are an enemy for me except the Lord of the worlds
are my enemy: Except only the Lord of all creatures
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds
They are enemies to me except the Lord of all the World
Are my foes: but not so the Lord of the Worlds
So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds
Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds
“They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds.
They are all enemies to me; except the Lord of the Worlds
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds
For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds,
"And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds."
So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds."
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.
They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.
So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
are my enemies? Not so the Lord of the Universe
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
Surely, they are enemies unto me, except for the Lord of all the worlds,
"Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!"
Surely, they are enemies of me except the Lord of all the beings,
They are adversaries who might obtain their end and therefore enemies to me but not Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come."
These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
They are an enemy to me, except for the Lord of all worlds.
They are my enemies. Not so the Lord of the Universe
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,
So, they are enemies for me, except the Worlds Lord.
Surely they are enemies to me, save the Lord of the Worlds
They are my enemies, except for the Lord of all the worlds.
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds
`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds
For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
They are enemies to me; but not so the Lord of the Worlds.
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
ٱلَّذِی خَلَقَنِی فَهُوَ یَهۡدِینِ ٧٨
who created me. It is He who guides me
who has created me, and it is He who guides me
Who hath created me, and He guideth me
Who created me and showed me the way
“Who created me... It is He who guides me (to my essential reality).”
He who created me and guides me;
who created me, it is He who guides me
"He Who has created me and so guides me (to whatever is to my benefit in both this world and the next)
`He has created me and it is He Who will guide me to reach the goal
who created me, and Himself guides me
the One Who created me, and He guides me,
the One who created me, and guided me.”
“He created me, and it is He Who guides me
Who created me and therefore He guides me;
who created me and guides me
“The One Who created me, so He will guide me.”
Who created me so it is He who guides me
who hath created me, and directeth me
"Who created me and does guide me
who created me; and He guides me
Who hath created me, and guideth me
That Who has created me, then He (also) guides me
Who created me. And it is He Who guides me.
“[He is] the One who created me, and He guides me.
Who created me, then He gave me guidance
Who created me and Who guides me
Who created me, then He shows me the way
Who created me, then He it is Who guides me
"The Lord Who created me and Who then has guided me."
He Who created me and He is the One Who guides me
"The One who created me, He will guide me."
"The One who has created me, He will guide me.
The One who has created me, He will guide me.
Who created me, so He guides me
who has created me and is the One who guides me
Who created me. And so He, Ever He, guides me
Who created me, and He doth guide me
He created me and He will guide me
who created me, and who guides me
Who created me. Thus, He will guide me (into all the truth).
"The One Who created me; and He guides."
Who created me. Thus, He will guide me (into all the truth).
"-The Creator- Who brought me into existence and it is He Who guides me to the truth and to the path of righteousness."
Who has created and now guides me,
˹He is˺ the One Who created me, and He ˹alone˺ guides me.
The One who created me then guided me.
who has created me; who gives me guidance
"The One who created me, and guided me.
Who created me. It is He Who guides me.
Who created me. It is He Who guides me.
The one who created me, so He guides me.
Who created me, and Himself guides me
'It is He who has created me, and is the One who guides me.
The One who created me, and He guides me
Who created me, then He has shown me the way
`Who has created me, and it is HE Who guides me
Who created me, and guides me
"Who created me, and it is He Who guides me
He who created me, and it is He who guides me.
He who created me, and guides me
Who created me, and He [it is who] guides me
The one who created me and He guides me.
"Who created me, and it is He Who guides me
"Who created me, and it is He Who guides me
وَٱلَّذِی هُوَ یُطۡعِمُنِی وَیَسۡقِینِ ٧٩
He who gives me food and drink
And it is He Who feeds me and gives me to drink
He Who feedeth me and giveth me to drink
Who gives me food and drink
“Who gives me food and drink.”
He who gives me food and gives me drink;
and provides me with food and drink
"And He it is Who gives me food and drink
`And Who gives me food and drink
and Himself gives me to eat and drink
and the One Who gives me food and gives me drink,
“The One who provides food and water for me.”
“Who gives me food and drink
and Who feeds me and gives me to drink;
and who gives me food and drink
“And the One Who feeds me and gives me to drink.”
and it is He who feeds me and provides drink to slake my thirst
and who giveth me to eat, and to drink
"And who feeds me food and waters me
and He gives me to eat and drink
Who giveth me food and drink
And That Who: He feeds me and gives me to drink (palatable water and other liquids)
And that He Who feeds me and gives me drink.
“He is the One who gives me food and drink.
He is the One Who gives me food and drink
Who gives me food and drink
And Who gives me to eat and to drink
and Who feeds me and gives me to drink
"And Who gives me food and drink."
And He is the One Who provides me with food and drink
"And He is the One who feeds me and gives me to drink."
"And He is the One who feeds me and gives me to drink.
And He is the One who feeds me and gives me to drink.
And who He feeds me and He gives me drink
and is the One who gives me to eat and to drink
And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink
And Who feedeth me and watereth me
It is He who gives me food and drin
and Who feeds me and gives me drink
He is the One who feeds me (when I become hungry) and gives me to drink (when I become thirsty).
"The One Who feeds me and quenches my thirst!"
He is the One who feeds me and gives me to drink.
It is He Who provides me with victuals to eat and drinkables (to drink)
and Who feeds me and gives me to drink.
˹He is˺ the One Who provides me with food and drink.
And the One who feeds me and gives me to drink.
food and drink
"The One who feeds me and waters me.
and He who feeds me and gives me drink,
and He who feeds me and gives me drink,
And the one who feeds me and waters me.
And Himself feeds me and provides me to drink
He is the One who gives me to eat and to drink.
And is the One Who provides food and drink to me (and to you)
And He Who gives me to eat and gives me to drink
`And Who gives me food and gives me drink
and Who feeds me and gives me drink
"And it is He Who gives me food and gives me drink
He who provides me with food and drink.
He who feeds me, and waters me
And it is He who feeds me and gives me drink
And the one who, He gives me food and gives me drink.
"Who gives me food and drink
"Who gives me food and drink
وَإِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ یَشۡفِینِ ٨٠
He who cures me when I am ill
and when I am ill, it is He Who cures me;
And when I sicken, then He healeth me
And heals me when I am sick
“It is He who heals me when I am sick.”
and when I am ill, it is He who heals me;
and when I get sick, it is He who cures me
"And Who, when I fall ill, heals me
`And Who restores me to health, (through His grace and mercy), whenever I am taken ill (due to some fault of mine)
and, whenever I am sick, heals me
and when I get sick, He heals me,
“The one that heals me, when I get sick.”
“And when I am sick, it is He Who makes me healthy
and when I get sick, He heals me;
And when I am sick He heals me
“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”
and when I fall sick, it is He who heals me
and when I am sick, healeth me
"And when I am sick He heals me
who, when I am sick, heals me
And when I am sick, he healeth me
And when I fell sick, then He cures me
And when I was sick, it is He Who heals me
“When I am sick, He cures me.
Who gives me health when I get sick
and Who, when I am ill, heals me
And when I am sick, He heals me
and when I am sick, then He it is Who cures me
"And, when I fall ill, Who cures me."
And when I fall ill, He is the One Who cures me
"And if I am sick, He is the One who cures me."
"And if I am sick, He is the One who cures me.
And if I am sick, He is the One who cures me.
And if I became sick/diseased, so He cures/heals me
and when I fall ill, is the One who restores me to health
And when I am sick, then He, Ever He, cures me
And when I sicken, then He healeth me
and heals me when I am sick
and when I become sick, He heals me
When I become ill, He is the One Who heals me.
"When I fall sick, He restores my health!"
And when I am sick, He is the One Who heals me,
"And when I fall sick, it is He Who restores me to health"
And when I am ill He heals me,
And He ˹alone˺ heals me when I am sick.
And if I am ill, He heals me.
who, when I am sick, restores me
"And when I get sick, He heals me.
and He who heals me when I am ill,
and He who heals me when I am ill,
And if I was diseased. So, He heals me.
And whenever I am sick, then He heals me
When I fall ill, He is the One who restores me to health,
And when I get sick, then He is the One who restores me to health
And when I am sick, then He restores me to healt
`And when I fall ill, it is HE who restores me to health
and Who, when I am ill, heals me
"And when I am ill, it is He Who cures me
And when I fall ill, it’s He who heals me.
And when I get sick, He heals me
And when I am ill, it is He who cures m
And when I am sick then He heals me;
"And when I am ill, it is He Who cures me
"And when I am ill, it is He Who cures me
وَٱلَّذِی یُمِیتُنِی ثُمَّ یُحۡیِینِ ٨١
He who will make me die and then give me life again
Who will cause me to die, then will bring me to life (again);
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me
Who will make me die, then give me life again
“And He who takes life and gives life.”
He who will cause my death, then give me life;
who will make me die, then He will bring me to life
"And Who will make me die and then will give me life again
`And Who will call me to death and then will raise me to life (again)
who makes me to die, then gives me life
and the One Who makes me die, then He makes me alive,
“The One who puts me to death, then brings me back to life.”
“He will cause me to die, and then bring me to life again
and Who makes me die and then revives me;
He who will kill me, and then bring me to life
“And He will give me death, then resurrect me.”
and it is He who puts me to death and then brings me to life
and Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life
"He who causes me to die, and then gives me life again
who makes me to die and then revives me
And who will cause me to die and again quicken me
And That Who will cause me to die, (and) afterwards shall revive me
and Who causes me to die, again, will give me life,
“[He is] the One who will cause me to die and then return to life.
Who will cause me to die and then bring me back to life
Who will cause me to die and then will again restore me to life
And Who will cause me to die, then give me life
and Who will cause me to die, then give me life (again)
"And Who will cause me to die and then will bring me back to life."
And He is the One Who will cause me to die and then He alone will give me life (again)
"And the One who will make me die and then bring me to life."
"And the One who will make me die and then bring me to life.
And the One who will make me die and then bring me to life.
And who makes me die, then revives/makes me alive
and who will cause me to die and then will bring me back to life –
And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life
And Who causeth me to die, then giveth me life (again)
He will cause me to die and will bring me back to life
and who will make me die, then will give me life
He is the One Who will cause me to die, and then give me life.
"The One Who will give me death and will resurrect me after that!"
Who will cause me to die, and then will give me life.
"And it is He Who determines the moment and the cause of my death and occasions my resurrection and restoration to life"
and will make me die and bring me back to life;
And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.
And the One who makes me die, then brings me to life.
who will cause me to die and bring me back to life hereafter
"The One who puts me to death, then brings me back to life.
and He who will cause me to die and then bring me back to life,
and He who will cause me to die and then bring me back to life,
And the one who causes me to die, Then He gives me life.
And Who caused me to die, then gives me life
and will cause me to die and then will bring me back to life.
And Who will cause me to die and then bring me back to life
And He Who will cause me to die, then give me life
`And Who will cause me to die, and then bring me to life again
and Who causes me to die, then gives me life
"And it is He Who will cause me to die, and then bring me to life (again)
He who will cause me to die, then revives me.
He who makes me die, and then revives me
And who will cause me to die and then bring me to lif
And the one who will cause me to die, then He will give me life;
"Who will cause me to die, and then to life (again)
"Who will cause me to die, and then to life (again)
وَٱلَّذِیۤ أَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لِی خَطِیۤءَتِی یَوۡمَ ٱلدِّینِ ٨٢
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement
and Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.”
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement
“And it is He who I hope will forgive me for my mistakes during the period when the laws of Religion are in effect.”
He who I sincerely hope will forgive my mistakes on the Day of Reckoning.
and who, I hope, will forgive me my iniquities on the Day of Retribution.’
"And Who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day."
`And Who, I eagerly hope, will protect me from (the undesirable consequences of) my faults on the Day of Requital.
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom
and the One Who I hope will forgive my mistakes on the Judgment Day.
“The One who hopefully will forgive my wrongdoings on the Day of Judgment.”
“And who I hope will forgive me my faults on the Day of Accountability
and Whom I ardently hope will forgive me my offense on the Day of Recompense.”
and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment
“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”
and it is He who I fervently hope will absolve me of my faults on the day of rewarding.
and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgment
"And who, I ardently hope, will forgive me my sins on the Day of Judgment
and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense.
And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning
And That, Who: I exceedingly desire that He forgives me my faults on the Day of Accountability.”
and from Whom I am desirous that He will forgive me my transgressions on the Day of Judgment.
“I am hopeful that He will forgive my sins on the Day of Judgment.”
Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment."
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment
and (from) Whom I hope, that He will protectively forgive me my mistakes on the day of judgment.
"And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment!"
And Who, I hope, will forgive me my misdeeds on the Day of Judgment
"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment."
"And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Recompense.
And the One whom I hope will forgive my mistakes on the Day of Judgment.
And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment's Day/Resurrection Day
and who, I hope, will forgive me my faults on Judgment Day
And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment
and who, I hope, will forgive my fault on the Day of Retribution
He is the One Whom I do look forward to forgiving my sins on the ‘Day of Judgment’.
"The One Who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment!"
He is the One Whom I do look forward to forgiving my iniquitous deeds on the Day of Judgment.
-The Creator- Whom I hope will relent and quit me all His debt and will forgive me my wrongful actions when I have audience of Him in Day of Judgement"
and I sincerely wish that He will forgive my sins on Judgement Day.
And He is ˹the One˺ Who, I hope, will forgive my flaws on Judgment Day.”
And the One of whom I hope that He forgives me my sins on the day of repayment.
who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement
"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
and who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment."
and who, I hope, will forgive my sins on the Day of Judgment.”
And the one who, I covet that He will forgive me my guilt on the Religion Day.”
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the Day of Judgment
It is He also who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgement.'
And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment
`And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment
and Who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment
"And Who, I hope, will forgive me for my mistakes on the Day of Resurrection.
And He, in whom I aspire, will forgive my sins on Judgment Day.”
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.'
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
And the one who I hope will forgive me my sins on the Day of Judgment.
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment
رَبِّ هَبۡ لِی حُكۡمࣰا وَأَلۡحِقۡنِی بِٱلصَّـٰلِحِینَ ٨٣
My Lord, grant me wisdom; join me with the righteous
(Abraham prayed): “My Lord! Bestow wisdom on me, join me with the righteous,
My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous
O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous
“My Rabb, grant me a judgment and include me among the righteous ones!”
My Lord, give me right judgement and unite me with the righteous;
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous
"My Lord! Grant me true, wise judgment, and join me with the righteous
(Abraham then turned to his Lord and said,) `My Lord! grant me strong and right judgment and make me follow and join the righteous
My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous
My Lord, give me wisdom and join me with the righteous,
Abraham then prayed: “My Lord, grant me knowledge and wisdom, and gather me among the righteous ones.”
“O my Lord, bestow wisdom on me, and join me with the righteous
“My Lord, grant me wise judgment and include me with the righteous,
Lord, grant me judgment, and let me reach the righteous
“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”
O my Lord! Grant me wisdom and join me with the righteous
O Lord, grant me wisdom; and join me with the righteous
"My Lord, grant me wisdom (or judgment), and let me join the righteous
My Lord, give me judgment, and join me with the righteous
My Lord! bestow on me wisdom and join me to the just
"My Nourisher-Sustainer! Bestow on me decisive power and join me with the righteous
My Lord! Bestow on me critical judgment and cause me to join with the ones in accord with morality.
[Abraham’s prayer:] “My Lord, bestow wisdom on me. Join me with the righteous.
After this, Abraham prayed: "O my Lord! Bestow wisdom upon me and admit me among the righteous
(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous
My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous
My Fosterer! grant me wisdom and join me with the righteous
"My Lord! grant me wisdom, and put me with the righteous."
O my Lord! Bless me with excellence in knowledge and deeds, and include me amongst those who deserve Your exceptional intimacy
"My Lord, grant me authority and join me with the good doers."
"MyLord, grant me authority and join me with the good doers.
My Lord, grant me judgment and join me with the good doers.
My Lord, grant/present for me judgment/rule and make me catch up/join with the correct/righteous
“O my Sustainer! Endow me with the ability to judge [between right and wrong], and make me one with the righteous
My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones
O my Lord, give me wisdom, and make me join the righteous
My Lord, vouchsafe me the authority of moral judgments, unite me with the righteous,
"My Lord! Give me the wisdom and enroll me among the righteous!"
My Lord, vouchsafe me the authority (of moral judgments), join me with the righteous.
And to Him I express my thoughts in my invocatory prayer, thus: "Confer on me O Allah, my Creator, wisdom to help me judge rightly in matters relating to physical and spiritual life and to impart to me soundness of judgement in the choice of means and ends, and unite me, O Allah, with the society of those in whose hearts reigns piety"
“My Lord, grant me wisdom and unite me with the righteous,
“My Lord! Grant me wisdom, and join me with the righteous.
My Lord, grant me the ability to judge and make me join the righteous.
Lord, bestow wisdom upon me, and admit me among the righteous
"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
[Abraham then said], "My Lord, grant me wisdom and allow me to join with the righteous,
[Abraham then said], “My Lord, grant me wisdom and allow me to join with the righteous,
“My Lord! endow me a judgment and join me with the righteous.
My Lord! Bestow wisdom on me, and join me with the righteous
'My Lord! Grant me sound judgement, and join me with the righteous;
My Lord! Grant me wisdom and good judgment, and count me among those who have perfected their "Self"
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the goo
`My Lord, bestow wisdom on me and join me with the righteous
My Lord! Grant me judgment, and bind me to the righteous
"O my Lord! Give me wisdom, and join me with the righteous (people)
“My Lord, grant me sound judgment and include me among the righteous.
'My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous
My Lord! Grant me wisdom and join me with the righteous;
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous
وَٱجۡعَل لِّی لِسَانَ صِدۡقࣲ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ ٨٤
give me a good name among later generations
and grant me an honorable mention in later generations,
And appoint for me an honourable mention among the posterit
And uphold my name with posterity
“And allow me to convey the Truth to the generations to come after me!”
and make me highly esteemed among the later peoples;
Confer on me a worthy repute among the posterity
"And grant me a most true and virtuous renown among posterity
`And ordain for me a noble, true and lasting reputation among posterity
and appoint me a tongue of truthfulness among the others
and give me a good name on the tongue of the later ones (and future generations),
“Make me a role model for the future generations.”
“Grant me a mention of honor on the tongue of truth among the next generations
and make me a reputation of truth among later generations,
and give me a tongue of good report amongst posterity
“And give me proper fame among the succeeding generations.”
and make for me truthful mention on the tongue of those who will come later.
And grant that I may be spoken of with honour among the latest posterity
"And give me a good report amongst the later generations
And appoint me a tongue of truthfulness among the latter
And give me a good name among posterity
And grant me a truthful tongue (an honest reporting) among later generations
And assign me a good name of good repute with the later ones
“Grant me honorable mention among the coming generations.
grant me a reputation of truthfulness on the tongue of later generations
and grant me an honourable reputation among posterity
And ordain for me a goodly mention in later generations
and assign for me a true mention among later (generations),
"And create a good name for me among the later generations."
And ordain for me virtuous remembrance and acceptance amongst the coming generations (too)
"And give me a tongue that is true for those who will follow."
"And give me a tongue that is true for those who will follow.
And give me a tongue that is true for those who will follow.
And make/put for me (a) truth's tongue/speech in the ends/lasts/others
and grant me the power to convey the truth unto those who will come after me
And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations)
And give unto me a good report in later generations
Make my words come true in the future
and destine for me a truthful description among the next generations
Let my name be mentioned in reverential tones among later generations,
"Grant me an honorable reputation with the future generations!"
Let my name be mentioned in reverential tones among later generations.
"And furnish me O Allah, my Creator, with a civil tongue uttering the truth that guides into all truth and is believed among posterity"
and grant me a reputation for truthfulness among the later generations.
Bless me with honourable mention among later generations.
And give me a truthful reputation amongst those to come.
Endow me with a tongue of truthfulness among posterit
"Let the example I set for the future generations be a good one.
and grant me a lasting mention as one who told the truth among later generations.
and grant me a lasting mention as one who told the truth among later generations.
And set up for me a truthful tongue in the others.
And ordain for me a goodly mention among posterity
and grant me the advocacy of the truth in later generations;
And grant me the ability to convey the Truth even to those who will come after me
And ordain for me a goodly mention among posterit
`And grant me true and lasting reputation among posterity
And make for me faithful renown among later generations
"And give me honorable saying on the tongue of truth of the later (generations) to come
And grant me a reputation of truthfulness among the later generations.
And give me a reputation of truth among the others
And grant me a reputation of honor among later generations
And grant me a tongue of truth among later generations;
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations)
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations)
وَٱجۡعَلۡنِی مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِیمِ ٨٥
make me one of those given the Garden of Bliss
and make me one of the inheritors of the Paradise of Delight,
And make me one of the inheritors of the Garden of Delight
And put me among the inheritors of Paradise
“Make me one of the inheritors of your Paradise of Bliss!”
and make me one of the inheritors of the Garden of Delight;
and make me one of the heirs to the paradise of bliss
"And make me one of the inheritors of the Garden of bounty and blessing
`And make me one of the heirs of the Garden of Great Bliss
Make me one of the inheritors of the Garden of Blis
and make me among inheritors of garden of the delight,
“Please include me among those who will have the pleasure of ending up in the Paradise.”
“Make me one of the inheritors of the garden of bliss
and make me of the inheritors of the Garden of Bliss,
and make me of the heirs of the paradise of pleasure
“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”
And make me of those who will be the inheritors of the garden of bliss.
and make me an heir of the garden of delight
"And place me among the heirs of the Garden of Delight
and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss
And make me one of the heirs of the garden of delight
And make me among the inheritors of the Garden of Delight
and make me one who inherits the Garden of Bliss.
“Make me one of the inheritors of the garden of bliss.
count me among the inheritors of the paradise of Bliss
and make me of those who will inherit the Garden of Bliss
And make me of the heirs of the Garden of bliss
and place me among the inheritors of the garden of bliss,
"And place me among those who shall inherit the garden of bliss!"
And include me amongst the inheritors of the Garden of Bliss
"And make me of the inheritors of the gardens of bliss."
"And make me of the inheritors of gardens of bliss.
And make me of the inheritors of gardens of bliss.
And make/put me from the blessing's/comfort and eases' treed garden's/paradise's heirs
and place me among those who shall inherit the garden of bliss
And make me among the heirs of the Garden of Bliss
And place me among the inheritors of the Garden of Delight
Make me inherit the bountiful Paradise
and make me among those who will inherit the Garden of Bliss
Make me one of the inheritors of the garden of the perfect happiness,
"And have me inherit the paradise full of favors!"
Make me one of those who will inherit the garden and live in perfect happiness.
"And if you destine me I will be one of those inheriting the Garden of the supreme bliss and blessedness"
Make me one of the heirs of the Garden of Bliss;
Make me one of those awarded the Garden of Bliss.
And make me of those who inherit the garden of blessings.
and count me among the heirs of the Blissful Garden
"Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
And make me among those who will inherit the Garden of Bliss.
And make me among those who will inherit the Garden of Bliss.
And set me up among the Bliss paradise’ inheritors.
And make me of the heirs of the garden of bliss
place me among those who will inherit the garden of bliss!
And include me among those who will inherit the Garden of Bliss
And make me of the heirs of the garden of blis
`And make me one of the heirs of the Garden of Bliss
And place me among the heirs of the Garden of bliss
"And make me one of the inheritors of the Garden of (Eternal) Joy (the Paradise)
And grant me a place among the inheritors of the Garden of Bliss.
And make me of the inheritors of the Garden of Bliss
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure
And make me among the inheritors of the Garden of pleasure;
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِیۤ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّاۤلِّینَ ٨٦
forgive my father, for he is one of those who have gone astray
and forgive my father, surely he is of the erring,
And forgive my father; verily he is of the erring
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray
“Forgive my father! Indeed, he is of those who have gone astray from the right faith!”
and forgive my father — he was one of the misguided;
Forgive my father, for he is one of those who are astray
"And forgive my father, for he is among those who have gone astray
`And protect my sire (- azar against his faults), he is of course of the erring ones
and forgive my father, for he is one of those astray
and forgive my father, indeed he is of the misguided
“May you forgive my father, for following those who are in the darkness.”
“Forgive my father, for he is among those astray
and forgive my father—he was indeed one of those astray,
and pardon my father, verily, he is of those who err
“And forgive my father * – he is indeed astray.” (His paternal uncle
And cover my father with forgiveness as he indeed is of those gone astray.
And forgive my father, for that he hath been one of those who go astray
"And forgive my father. Verily, he is of those who err
and forgive my father, for he was among the astray
And forgive my father, for he was one of the erring
And grant forgiveness for my father, surely he is of the erring ones
And forgive my father. Truly, he had been among the ones who go astray.
“Forgive my father as he is among those astray.
forgive my father, for he is from among those who have gone astray
and forgive my father for he is among those who strayed
And forgive my sire, surely he is of the erring ones
and protectively forgive my father, he is certainly among those who are astray,
"And forgive my father! He is indeed among those who have gone astray."
And forgive my father. Surely, he was of the misguided
"And forgive my father, for he was of those misguided."
"And forgive my father, for he was of those misguided.
And forgive my father, for he was of those misguided.
And forgive to my father, that he truly was from the misguided
“And forgive my father - for, verily, he is among those who have gone astray –
And forgive my father; surely he is one of the erring
And forgive my father. Lo! he is of those who err
Forgive my father. He has gone astray
and forgive my father. Indeed he was one of those who went astray
And forgive my father. Indeed, he is among those who have gone astray.
"Forgive my father. He has surely gone astray!"
And forgive my father. Indeed, he is among those who have been deceived into going away (from the path of truth).
"And extend O Allah my Creator, Your mercy and forgiveness lo my father who was lost in the maze of error". (A prayer invoked by Ibrahim before he realized that his father was an enemy to Allah)
and forgive my father – he’s gone astray.
Forgive my father, for he is certainly one of the misguided.
And forgive my father, for he was of those astray.
Forgive my father, for he has gone astray
"And forgive my father, for he has gone astray.
Forgive my father, for he has been of those who were misguided,
Forgive my father, for he has been of those who were misguided,
And forgive my father, he was among the astray ones.
And forgive my father, verily, he is of those astray
Forgive my father; for he is among the ones who have gone astray.
And forgive my father (by letting him become worthy of it). For, verily he is of those who go astray. (9:114), (14:41), (19:47), (60:4)
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray
`And forgive my father, for he is of the erring ones
And forgive my father—he is one of those who are astray
"And forgive my father, verily, he is among those who go astray
And forgive my father; he was among those astray.
And forgive my father—he was one of the misguided
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray
And forgive my father, indeed, he was of those who err;
"Forgive my father, for that he is among those astray
"Forgive my father, for that he is among those astray
وَلَا تُخۡزِنِی یَوۡمَ یُبۡعَثُونَ ٨٧
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected
and don’t disgrace me on the Day when all creatures will be resurrected,
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves
“Do not disgrace me during the resurrection period!”
and do not disgrace me on the Day they are raised up,
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected
"And do not disgrace me on the Day when all people will be raised up to life
`And do not put me to shame and disgrace on the day when people will be resurrected
Degrade me not upon the day when they are raised up
and do not humiliate me on the day they are raised,
“I beg you not to abandon me on the Day of Resurrection:…
“And let me not be in disgrace on the day they will be resurrected
and do not disgrace me on the day they are resurrected:
and disgrace me not on the day when they are raised up again
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”
And do not humiliate me on the day when they will be resurrected;
And cover me not with shame on the day of resurrection
"And disgrace me not on the Day when they are raised
Do not degrade me on the Day when they are resurrected
And put me not to shame on the day when mankind shall be raised up
And disgrace me not when (all) are resurrected —
And cover me not with shame on a Day they will be raised up,
“Let me not be in disgrace on the day when people will be raised.
do not hold me up in shame on the Day when everybody will be raised back to lif
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life
And disgrace me not on the day when they are raised -
and do not disgrace me on the day they are raised (again),
"And put me not to shame on the Day of Resurrection."
And disgrace me not on the Day (when) people will be raised up (from the graves)
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected.
And do not disgrace me on the Day when they are resurrected.
And do not shame/disgrace me (on) a day/time they are being resurrected/revived
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again)
And abase me not on the day when they are raised
Do not betray m
and do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life
(O’ My Lord), disgrace me not on the day when they will be raised up,
"Do not disgrace me on the day they shall all be resurrected."
(O’ My Lord), don’t disgrace me on the day when they will be raised up,
"And do not confound me nor occasion me to fall from grace in Day of Judgement,"
Do not disgrace me on the Day when humanity will be resurrected,
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
And do not humiliate me on the day they will be raised.
Do not hold me up to shame on the Day of Resurrection
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
and do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected,
and do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected,
And do not disgrace me on the Day they are raised.
And abase me not on the Day when (men) will be raised up
Let me not suffer disgrace on the Day when all shall be raised from the dead;
And put me not to embarrassment the Day when people are raised
And disgrace me not on the day when they are raise
`And disgrace me not on the day when they will be raised up
And disgrace me not on the Day they are resurrected
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;"&mdash
And don’t disgrace me on the Day they are resurrected.
And do not disgrace me on the Day they are resurrected
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected
And do not disgrace me on the day they are raised up,
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;
یَوۡمَ لَا یَنفَعُ مَالࣱ وَلَا بَنُونَ ٨٨
the Day when neither wealth nor children can help
the Day when neither wealth nor sons will avail,
The Day whereon will profit neither substance nor sons
The day when neither wealth nor children will be of any avai
“The time when neither wealth nor sons will be of any avail.”
the Day when neither wealth nor sons will be of any use —
the day when neither wealth nor children will avail
"The Day when neither wealth will be of any use, nor offspring
`The day when wealth will not avail, nor sons (be of any good)
the day when neither wealth nor sons shall profi
the day when wealth and children have no benefit,
the day in which neither money, nor children, is of any help.”
“The day when neither wealth nor sons will be of benefit
the day when neither wealth nor children are of help—
the day when wealth shall profit not, nor sons
“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
a day when neither wealth will benefit nor children,
on the day in which neither riches nor children shall avail
"The Day when wealth shall profit not, nor sons
The Day when neither wealth nor sons shall benefi
The day when neither wealth nor children shall avail
the Day when does not benefit the wealth, and nor sons
on a Day neither wealth will profit nor children
“[That will be] the day in which neither wealth nor children will help.
- the Day when neither wealth nor sons will avail anyone
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring
The day when wealth will not avail, nor sons
the day on which neither wealth nor sons will benefit,
The Day on which neither wealth will be of any use, nor children
The Day when neither wealth nor sons will profit
"The Day when no money or children can help."
"The Day when no money or sons can help.
The Day when no money or sons can help.
A day/time property/possession and nor sons/sons and daughters do not benefit
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children
The Day when neither money nor sons will profit (anyone)
The day when wealth and sons avail not (any man
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefi
the Day when neither wealth will be of any use (to any one) nor sons
The day when neither wealth nor sons will avail,
"The day when wealth and offspring will confer no benefits!"
The day when neither wealth nor sons will avail,
"The Day when neither wealth nor progeny shall be of advantage."
the Day when neither wealth nor children will benefit.
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
On the day when neither wealth nor children are of benefit.
the day when wealth and offspring will be of no avail
That is the day when neither money, nor children, can help.
the Day when neither wealth nor children will benefit [anyone]
the Day when neither wealth nor children will benefit [anyone]
A Day when neither money nor children will benefit [anyone].
The Day whereon neither wealth nor sons will avail
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit;
The Day when wealth and children will not avail anyone
The day on which property will not avail, nor son
`The day when wealth and sons shall not avail
the Day when neither wealth nor children avail
The Day when neither wealth nor sons will be of (any) use
The Day when neither wealth nor children will benefit anyone.
The Day when neither wealth nor children will help
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or childre
The day wealth shall not profit, nor sons,
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبࣲ سَلِیمࣲ ٨٩
when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
except the one who will bring a clean heart to Allah,
Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart
But to him who comes to God with a tranquil heart."
“Only he who has come to Allah with a sound heart (in whose consciousness the reality has become manifest)!”
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts.´
except him who comes to Allah with a sound heart,’
"But only he (will prosper) who comes before God with a sound heart (free of all kinds of unbelief, hypocrisy, and associating partners with God)."
`But (he alone will be saved) who comes to Allah with a sound and pure heart.
except for him who comes to God with a pure heart
except anyone who brings a sound (and pure) heart to God.”
On the Day of Resurrection, only those who have wholeheartedly devoted themselves to the Lord will find the help
“But only he will flourish who brings to God a heart at peace
except for one who has come to Allah with a sound heart.”
but only he who comes to God with a sound heart
“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.
except one who comes to Allah with a peaceful heart
unless unto him who shall come unto God with a sincere heart
"But only he who comes to Allah with a whole (sound) heart
except him who comes before Allah with a pure heart
Save to him who shall come to God with a sound heart
except that who came to Allah with a heart in complete submission.
but he who approached God with a pure-hearted heart.
“(The only help will be) for he/she who brings to Allah a pure heart.
and when none shall be saved except him who will come before Allah with a pure heart
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."
Save him who comes to Allah with a sound heart
except him who comes to Allah with a pure heart."
Except for a mind free of evil with which one comes before Allah
But he alone (will be the gainer) who appears before the presence of Allah with a heart protected (from) and pure (of all evils).
"Except for he who comes to God with a pure heart."
"Except for he who comes to God with a pure heart.
Except for he who comes to God with a pure heart.
Except who came (to) God with a sound/safe (clear) heart/mind
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!”
Except for him who comes up to Allah with a sound heart."
Save him who bringeth unto Allah a whole heart
except what is done in obedience to God with a submissive heart
except to him who will come to Allah with a sound heart
Except for the one who comes unto Allâh with a sound heart.”
"Except to the one who comes to Allah with a sincere heart (free from doubt and disbelief)."
Except the one who comes to Allâh with pure heart’.
"Except him who comes to the audience of Allah with his heart in its right place, heartened or filled with devotion"
Success is for the one who comes to Allah with a pure heart.
Only those who come before Allah with a pure heart ˹will be saved˺.”
Except for him who comes to Allah with a clean heart.
and when none shall be saved but him who comes before his Lord with a pure heart
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
except the one who comes to God with a flawless heart."
except the one who comes to God with a flawless heart.”
Except whoever comes to Allah with an intact core.”
Except for him who comes to Allah with a pure heart
but only the one who comes to God with a sound heart [will be happy]
And when only he will prosper that brings to Allah a noble heart." (37:85)
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil)
`Save him who comes to ALLAH with a sound heart.
save for him who comes to God with a sound heart.
Except only he who brings to Allah a good heart (will be treated well)
Except for those who come to God with a pure heart.”
Except for him who comes to God with a sound heart.'
But only one who comes to Allah with a sound heart."
Except he who comes to God with a sound heart.'
"But only he (will prosper) that brings to God a sound heart
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِینَ ٩٠
When the Garden is brought near to the righteou
and Paradise will be brought near to the pious,
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path
(The life of) Paradise has been brought near to the protected ones.
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
and paradise will be brought near for the Godwary
And Paradise (on that Day) will be brought near for the God-revering, pious
(The day when) Paradise will be brought near to those who guard against evil
And Paradise shall be brought forward for the godfearing
And (on that day) the garden is brought near for those who are cautious (of God),
On that Day, Paradise will be presented to the righteous people
“To the righteous, the garden will be brought near
And the Garden (of Paradise) was brought near for those who had been mindful,
And paradise shall be brought near to the pious
And Paradise will be brought close for the pious
and the garden will be brought near unto those who safeguard their own souls
When paradise shall be brought near to the view of the pious
"And the Garden will be brought near to the righteous
and Paradise shall be brought forward to the cautious
When Paradise shall be brought near the pious
And the Paradise has been brought closest to the righteous
And the Garden will be brought close for the ones who are Godfearing
“Paradise will be brought near for the righteous.
when paradise shall be brought in the sight of the righteous
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing
And the Garden is brought near for the dutiful
And the garden will be brought near for those who guard (against evil).
And the Garden (Paradise) will be brought near for those who had spent their worldly lives within the parameters laid down by Allah
And (on that Day) Paradise will be brought closer to the Godfearing (and self-protecting)
And Paradise was made near for the righteous
Andthe Paradise was made near for the righteous
And Paradise was made near for the righteous.
And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious
And the Garden will be drawn forward for the pious
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil)
On the Day of Judgment Paradise will be brought nea
and the Paradise will be brought near to the God-fearin
‘Al-Jannah’ will be brought near (that day) to the Pious ( or to those who show honor and reverence for Allâh/ or to those who guard themselves against falling into temptation or sin).
The paradise will be brought close at hand for the righteous
Al-Jannah will be brought near (that day) to the Pious- (who show honor and reverence for Allâh / or who guard themselves against falling into temptation and iniquity/ or who live before the face of Allâh).
This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety
Paradise will be brought close to the righteous;
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
And the garden will be brought near to those who beware (of Allah).
when Paradise shall be brought within sight of the righteou
Paradise will be presented to the righteous.
[On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God,
[On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God
And the Paradise brought near for the pious.
And the Paradise shall be brought near for the pious
Paradise will be brought within sight of the God-fearing;
And the Garden will be brought close for those who walk aright
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil)
And Heaven shall be brought near to the righteous
And the Garden will be brought nigh unto the reverent
The Garden will be brought near to the righteous
And Paradise will be brought near to the righteous.
And Paradise will be brought near for the righteous
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous
And the Garden shall be brought near to those who fear;
"To the righteous, the Garden will be brought near
"To the righteous, the Garden will be brought near
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِیمُ لِلۡغَاوِینَ ٩١
and the Fire is placed in full view of the misguided
and the hellfire will be placed in full view for the erring,
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones
And Hell made visible to those who had gone astray
And for those who have deviated from the reality, Hell has been brought in front of them!
The Blazing Fire will be displayed to the misled.
and hell will be brought into view for the perverse
And the Blazing Flame will be laid open before those who rebelled (against God) and went astray
And Gehenna shall be unveiled and placed in full view to those (wretched ones) who had deviated from the right path
and Hell advanced for the perverse
and the hellfire is made apparent to the misled ones.
On that Day, the Hell will be opened waiting for the sinners to enter in
“And to those straying in evil, the fire will be placed in full view
while purgatory was displayed to the deluded ones.
and hell shall be brought forth to those who go astray
And hell will be revealed for the astray
and the hellfire will be made to appear for those who have gone astray.
and hell shall appear plainly to those who shall have erred
"And Hell shall be brought forth plainly to those who go astray
And Hell is brought near to the perverse.
And Hell shall lay open for those who have gone astray
And the Hell-Fire is brought to full view of the erring people
and hellfire will be advanced for the ones who are in error.
“The fire will be realized for the sinners.
while hell shall be spread open to the strayin
and the Fire will be uncovered for those who strayed
And hell is made manifest to the deviators
And the hell will be made manifest to the erring ones.
And the Hell will be laid open before those who had allowed themselves to be seduced
And Hell will be uncovered before the misguided
And Hell was displayed for the wrongdoers
AndHell was displayed for the wrongdoers
And Hell was displayed for the wrongdoers.
And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured
whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error
And Hell Fire will be brought forth for the misguided
And hell will appear plainly to the erring
the pious and hell will be left open for the rebellious one
and the Hell will be fully uncovered for the perverse
And ‘Gehenna’ will appear plainly visible to the beguilers.
And for the misguided the hellfire shall be made (conspicuous and) fully visible
And Gehenna will appear plainly visible to the beguilers.
And Hell is projected for those who were led by the nose to the maze of error and spent their days in vanity
and Hell will be shown to the misguided,
and the Hellfire will be displayed to the deviant.
And hell-fire will be presented to the transgressors.
and Hell be revealed to the erring
Hell will be set up for the strayers.
and Hell will be brought forth for those who were misled.
and Hell will be brought forth for those who were misled.
And the Hellfire emerged for those who were lured.
And the Hell shall appear plainly to the erring ones
whereas the blazing fire will be placed in full view of the ones lost in error.
Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error
And the hell shall be made manifest to the erring ones
And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray
and Hellfire will become apparent to the errant
And the Fire will be placed in full sight to those lost in evil
And Hellfire will be unveiled for the deviants.
And the Blaze will be displayed to the deviators
And Hellfire will be brought forth for the deviators
And the Hellfire is made manifest to those who err,
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view
وَقِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ ٩٢
it will be said to them, ‘Where are those you worshipped
and it will be said to them: “Where are those (false deities) that you used to worship,
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship
They will be asked: "Where are those you worshipped
They are asked, “Where are the things you worshipped?”
They will be asked, ´Where are those you used to worship besides Allah?
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
They will be asked: "Where are all those (idols or revered human beings, or angels, or jinn) that you used to worship
And who shall be asked, `Where are (your deities) that you worshipped
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
And it is said to them: “Where are what you were serving
The disbelievers will be asked, “Where are those idols of yours that you used worship instead of God?…
“And it will be said to them, ‘where are the gods you worshipped
And they were told, “Where is what you used to worship
and it shall be said to them, "Where is what ye used to worship
And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”
And it will be said unto them ‘Where are those things that you used to worship
and it shall be said unto them, where are your deities which ye serve
"And it will be said unto them, ´Where is all that you used to worship
It will be said to them: 'Where is that you worshipped
And it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped
And it is said to them: “Where (have gone) those whom you used to worship —
And it will be said to them: Where is what you had been worshipping
“It will be said to them, ‘Where are (the gods) you worshiped…
and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
And it is said to them: Where are those that you worshipped
And it will be said to them, "Where are those whom you used to worship
And they will be asked: "Where are those you worshipped?"
And it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to worship
And it was said to them: "Where is what you used to worship"
Andit was said to them: "Where is what you used to worship?
And it was said to them: "Where is what you used to worship?"
And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?"
and they will be asked: “Where now is all that you were wont to worship
And it will be said to them, "Where is that which you used to worship
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
who will be asked, "What did you worship
and it will be said to them, ‘Where is that which you used to worship
It will be said unto them: "Where are those that you used to worship
And they will be asked, "Where are those you used to worship?"
It will be said to them: ‘Where is that you used to worship,
They shall be asked: "Where now are those you revered and adored with appropriate acts and rites"
who will be asked: “Where is what you used to worship
And it will be said to them, “Where are those you used to worship
And they will be told: where is what you used to serve?
They will be asked: "Where are the idols which you worshipped besides God
They will be asked, "Where are the idols you had worshipped
It will be said to them, "Where are those you used to worship
It will be said to them, “Where are those you used to worship
And said to them, “Where what, you were worshiping?”
And it shall be said to them: 'Where are those that you used to worship
It shall be said to them: 'Where is now all that you used to worship
And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship
And it will be said to them, `Where are those that you worshipped
And it will be said unto them, “Where is that which you worshipped
And it shall be said to them: "Where are the (gods that) you worshipped—
And it will be asked, “Where are those you used to worship?
And it will be said to them, 'Where are those you used to worship?'
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
And it shall be said to them, 'Where is what you used to worship
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ یَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ یَنتَصِرُونَ ٩٣
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
instead of Allah? Can they help you or help themselves?”
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
“The things you worshipped besides Allah... Can they help you or can they even help themselves?”
Can they help you or even help themselves?´
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
"Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves?"
`Apart from Allah? Can they come to your help or inflict punishment?
apart from God? Do they help you or help themselves?
besides God? Can they help you or help themselves?”
Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?”
“ ‘Besides God? Can they help you or help themselves?
apart from Allah? Can they support you or get support for themselves?”
beside God? can they help you, or get help themselves? "
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
besides Allah?’ Will they help you [against Allah] or will they help themselves?”
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves
"Beside Allah? Can they help you, or help themselves?´
other than Allah? Do they help you or even help themselves?
Beside God? Can they harm you or help themselves?
besides Allah? Do they provide you help or provide assistance to themselves in retaliation (to Allah’s decision)?”
instead of God? Are you helped by them? Or help they themselves?
“…besides Allah? Can they help you or help themselves?’
besides Allah? Can they help you or even help themselves?"
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Besides Allah? Can they help you or help themselves
besides Allah? Can they help you or help themselves?"
"Those, other than Allah, you worshipped? Can those be of any help to you or to themselves?"
Besides Allah? Can they help you, or can they help themselves (to protect themselves from Hell)?
"Without God, can they help you or help themselves"
"Without God; can they help you or help themselves?
Without God; can they help you or help themselves?
From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious
instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?”
Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?"
Instead of Allah? Can they help you or help themselves
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
beside Allah? Can they help you or help themselves?‘
Instead of Allâh? Will they be able to help you or help themselves?”
"Other than Allah? Are they helping you now? Are they helping themselves?"
Other than Allâh? Can they help you now or help themselves?’
" The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!"
beside Allah? Are they helping you or even defending themselves?”
besides Allah? Can they help you or even help themselves?”
Besides Allah, are they going to help you or help themselves?
Can they help you or help themselves?
"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
other than God? Can they help you or help themselves?"
other than God? Can they help you or help themselves?”
Without Allah? Can they give you victory, or be victorious?”
Besides Allah? Do they help you or help themselves?
instead of God? Can they help you or even help themselves?'
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?"
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves
`Beside ALLAH? Can they help you or help themselves?
apart from God? Are they helping you or helping themselves?
"Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Besides God? Can they help you, or help themselves?'
Other than Allah ? Can they help you or help themselves?"
Besides God? Can they help you or help themselves?'
"'Besides God? Can they help you or help themselves?
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?
فَكُبۡكِبُوا۟ فِیهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ ٩٤
and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them
Then they will be thrown on their faces into it (fire), they are those who were in error,
Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones
They will then be thrown into Hell with those who had gone astra
They (the things you worshipped) and those of you who have deviated from their essential reality and worshipped those idols will be thrown face down into Hell!
They will be bundled into it head first, they and the misled,
Then they will be cast into it on their faces —they and the perverse
Then they will be hurled into the Flame headlong, one upon another – they (the idols), and the rebellious (who worship them)
Then they (- the false deities) shall all be hurled headlong into the depths of it (- the Hell), again and again, and along with them all those (wretched fellows) who had deviated from the right path
Then they shall be pitched into it, they and the pervers
So, they and the misled ones are thrown headfirst into it (hellfire)
Those idols, along with those who worshipped them, will be thrown therein
“Then they will be thrown headlong into the fire, they and those straying in evil
Then they were toppled into it, together with the deluded ones
And they shall fall headlong into it, they and those who have gone astray
So they and all the astray were flung into hell
Thereupon they are hurled therein; they and the ones who caused them to go astray
And they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship
"Then they shall be hurled therein, they and the seducers
And they will be pitched into it, they and the pervers
And they shall be cast into it - the seducers and the seduced
Then they were thrown on their faces into this (Fire) — they (who encouraged their own worship) and (all) the erring ones
Then, they were thrown down into it, they and the ones who are in error,
“Then they will be thrown head-first into (the fire), along with the sinners.
Then they will be toppled into it, both they and those who misled them
Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another
So they are hurled into it, they and the deviators
Then they will be thrown headlong into it, they and the misleaders
They will then be hurled into hell — they, as well as those who had seduced them
So into Hell will be thrown headlong (the idols as well as) the people who lost the straight road
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.
So they were thrown down in it, they and the enticing
Thereupon they will be hurled into hell – they, as well as all [others] who had been lost in grievous error
Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided
Then will they be hurled therein, they and the seducer
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones
So they (their false gods) will be thrown on their faces into it - they and the erring peopl
Then they will be overturned into the (inferno), they and the beguilers
They, along with the misguided, will be toppled into the hellfire
Then they will be overturned into the (Hell), they, the beguilers,
There and then shall they -the infidels- be cast in Hell headlong one batch after another along with those who wasted their days in vanity
Then they will be hurled into Hell, they and the misguided
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
So they and the transgressors will be dumped into it.
And into Hell they shall be hurled, they and those who misled them
They will be thrown therein, together with the strayers.
So They will be hurled into Hell with those who misled them
So They will be hurled into Hell with those who misled them
So, they capsize into it, and those who were lured.
So they shall be thrown into it, - they and the erring ones
They will be hurled into hell, as also those who are lost in error,
Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones
Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray
Then they shall be toppled into it, they and the errant
Then they will be cast right into the (Fire)— They and those lost in evil
They will be flung into it, they and the deceitful.
Then they will be toppled into it, together with the seducers
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviator
Then they shall fall headlong into it, they and the erring,
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil
وَجُنُودُ إِبۡلِیسَ أَجۡمَعُونَ ٩٥
and all Iblis’s supporters
and the hosts (soldiers) of Satan together,
And the hosts of Iblis together
Together with the hordes of Iblis
And (so will) the armies of Iblis.
and every one of Iblis´s regiments.
and the hosts of Iblis all together
And so too the hosts of Iblis, all together
And the supporters of Iblis all together
and the hosts of Iblis, all together
and troops of Iblis (Satan), altogether.
They will be followed by the Satan’s helpers
“Including the party of Lucifer all together
and the troops of Iblis, all of them.
and the hosts of Iblis all together
And all the armies of Iblis. (Satan
and the hosts of Iblis altogether.
and all the host of Eblis
"And the hosts of Iblis all together
and the hosts of iblis all together
And all the host of Eblis
and the groups of Iblis — altogether
and the army of Iblis, one and all.
“[Also thrown into the fire will be] the hosts of Iblis, all together.
together with all the armies of Iblees
and so too the hosts of Iblis, all of them
And the hosts of the devil, all
and the army of Iblis (devil), all together.
And the army of Iblees (the Satan) - all together
And all the troops of Iblis (too will be hurled into Hell)
As well as all the soldiers of Satan
And all the soldiers of Satan
And all the soldiers of Satan.
And Satan's soldiers/warriors all/all together
and the hosts of Iblis - all together
And the hosts ofIblis, all together
And the hosts of Iblis, together
and the army of satan will all be thrown headlong into hell
and the entire army of Iblis (Satan), all together
And the soldiers of ‘Iblīs’ (-Satan-), all together.
As well as the armies of Iblees _ every one of them
And the soldiers of Iblīs all together.
And added to them shall be those who served Iblis AL-Shaytan (Satan) all into one gathering and in one place
and the soldiers of Satan, all of them together.
and the soldiers of Iblîs, all together.
And all the soldiers of Iblis (the devil).
and Satan‘s legions all
And all of Satan's soldiers.
with Iblis' helpers, all together.
with Iblīs’ helpers, all together.
And Iblis’s troops, altogether.
And the hosts of 'Iblis, all together
and Iblīs' hosts, all together.
And the party of Iblis, all together
And the hosts of the Shaitan, all
And the Hosts of Iblis, all together
and the hosts of Iblis all together
And the whole groups from (the race of) Satan altogether
And all of the forces of evil.
And the soldiers of Satan, all of them.
And the soldiers of Iblees, all together
And the hosts of Iblis all together.
"And the whole hosts of Iblis together
"And the whole hosts of Iblis together
قَالُوا۟ وَهُمۡ فِیهَا یَخۡتَصِمُونَ ٩٦
There they will say to their gods, as they bicker among themselves
they will say while they argue in it,
And they, While contending therein, shall say
Disputing among themselves they will say
They argue therein, saying:
Arguing in it with one another, they will say,
They will say, as they wrangle in it [together]
Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves
They shall say, as they dispute there one with another
And while they dispute about it, they say:
Therein they will dispute with one another saying: .
“They will say in their conversation
They said, as they disputed about it,
'They shall say, while they quarrel therein
And they will say, and they will be quarrelling in it
And they will say as they quarreled therein,
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying
"They shall say, while they quarrel therein
And they will say while they dispute with one another
They shall say, as they wrangle therein together
They said while they therein indulge in arguments
And they said while they are in it striving against one another:
“They will say, there in their mutual arguments,…
wherein they will argue with one anothe
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)
They will say, while they quarrel therein
They will say while they quarrel therein,
They will, blaming one another, say
Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)
They said, while they were disputing therein
They said, while they were disputing therein
They said, while they were disputing therein:
They said and (while) they are in it disputing/arguing
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other
And they will say, when they are quarrelling therein
"Quarrelling therein with each other
They will say when they will be quarreling there with each other
They will say while blaming one another therein:
There, they will quarrel with each other, and say
They will say while blaming one another therein:
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words
They will say, as they argue among themselves in Hell,
There the deviant will cry while disputing with their idols,
They will say, whilst they argue there:
"By the Lord," they will say, as they contend with them
They will say as they feud therein,
While bickering with each other they will say,
While bickering with each other they will say,
They said while they were quarreling within it.
And they will say, when they are mutually quarrelling therein
And there, quarrelling with one another, they will say:
And right away, blaming one another, they will exclaim
They shall say while they contend therein
They will say, whilst they dispute between themselves therein
They will say, as they dispute with one another therein
They will say, while they quarrel in there
Therein, they will engage in heated disputes, proclaiming.
They will say, as they feud in it
They will say while they dispute therein
They shall say, while they quarrel therein,
"They will say there in their mutual bickerings
"They will say there in their mutual bickerings
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ٩٧
‘We were clearly misguide
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
By Allah, we have indeed been in an error manifest
"By God, we were plainly in erro
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
´By Allah, we were plainly misguided
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
'By God, we were certainly in manifest erro
“By God, we were in an obvious error,
“By God, we were on absolute darkness.”
“ ‘By God, we were truly in manifest error
“(We swear) by Allah, we were surely in evident misguidance
"By God! we were surely in an obvious error
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
“By Allah we were truly in a manifest error
by God, we were in a manifest error
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
'By Allah, we were certainly in clear error
'By God, we were in a plain error
" By Allah! When we had been surely in manifest error
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error
"By Allah, we were surely in clear erro
By Allah! We were certainly in manifest error
"By Allah, we were certainly in clear error
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
‘By Allah, we were in manifest error
"By God, we were clearly misguided."
"ByGod, we were clearly misguided."
By God, we were clearly misguided.
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
“By God, we were most obviously astra
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
By Allah, of a truth we were in error manifes
they will say, "By God, we were in clear erro
By Allah, we were in open error
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception
"By Allah, we were clearly wrong."
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error"
“By Allah, we were mistaken
“By Allah! We were clearly mistaken,
By Allah, we were in clear error.
"we clearly erre
"By GOD, we were far astray.
"By God, we were obviously misguided
“By God, we were obviously misguided
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
By Allah! We were certainly in manifest error
'By God, we were obviously in error,
"By God, we were in manifest error
By Allah! we were certainly in manifest error
`By ALLAH, we were in manifest error
“By God, indeed we were in manifest error
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
“By God, we were in manifest error.
'By God, We were in evident error
"By Allah , we were indeed in manifest erro
'By God, we were surely in clear error,
"'By God, we were truly in an error manifest
"'By Allah, we were truly in an error manifest
إِذۡ نُسَوِّیكُم بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٩٨
when we made you equal with the Lord of the Worlds
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
When we equalled you with the Lord of the worlds
In equating you with the Lord of all the worlds
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
when We equated you with the Lord of all the worlds.
when we equated you with the Lord of all the worlds
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
when we made you equal with the Lord of all Being
when we made you equal to the Lord of humankind.
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
for equating youpl with the Lord of all realms.
when we made you equal to the Lord of the worlds
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
when we made you equals with the Lord of the worlds
when we equalled you with the Lord of all creatures
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
when we made you equal with the Lord of the Worlds
When we equalled you with the Lord of the Worlds
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds.
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
when we made you equals with the Lord of the Worlds
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
When we made you equal with the Lord of the worlds
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"
When we held you equal to the Lord of all the worlds
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
"For we equated you with the Lord of the worlds!
For we equated you with the Lord of the worlds!
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
As we made you equal with The Lord of the worlds
When we made you equal with the Lord of the Worlds
when we considered you equal to the Lord of the Universe
when we used to equate you with the Lord of the worlds
When we considered you to be the same as the Lord of all the worlds.
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
When we considered you as equals with the Lord of the beings.
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
when we made you equal to the Lord of the worlds.
when we made you equal to the Lord of all worlds.
When we equated you with the Lord of all worlds.
when we made you equals with the Lord of the Universe
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
when we equated you with the Lord of the worlds.
when we equated you with the Lord of the worlds.
When we are equating you with The Worlds' Lord.
When we made you equal to the Lord of the worlds
when we deemed you equal to the Lord of all the worlds.
When we ranked you with the Lord of the Worlds
When we made you equal to the Lord of the worlds
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
When we equated you with the Lord of the worlds.
For equating you with the Lord of the Worlds
When we equated you with the Lord of the worlds
When we made you equal to the Lord of the worlds.
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
وَمَاۤ أَضَلَّنَاۤ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٩٩
It was the evildoers who led us astray
And none has brought us into error except the criminals.
And none led us astray except the Culprits
No one but the sinners led us astray
“It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.”
It was only the evildoers who misguided us
And no one led us astray except the guilty
"It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray
`And none but those who cut off their ties with Allah led us astray
It was naught but the sinners that led us astray
And no one misguided us except the guilty ones.
“What criminals were those who misled us.”
“ ‘And no one misguided us except the wrong-doers
But no one misguided us except the criminals.
but it was only sinners who led us astray
“And none misled us but the guilty.”
and no one else led us astray except the evildoers.
And none seduced us but the wicked
"´It was only the guilty who led us astray
It was nothing but the evildoers who led us astray
And none misled us but the wicked
and did not deviate us except Al-Mujrimun
And no one caused us to go astray but the ones who sin.
“‘No one misled us except the sinners.
It was the criminals who led us astray
It is none but those steeped in guilt who led us into this error
And none but the guilty led us astray
and no one has misled us except the criminals,
"And they who led us astray are none but the culprits!"
And no other than (these) evildoers led us astray
"And none misled us except the criminals."
"And none misled us except the criminals.
And none misled us except the criminals.
And none except the criminals/sinners misguided us
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
And in no way did anybody lead us into error except the criminals
It was but the guilty who misled us
Only the sinful ones made us go astray
and it is only the sinners who misguided us
No one had the ability to lead us into error except the ungodly sinners.
"Criminals they were who led us astray."
No one had the ability to lead us to error except the Ungodly Sinners.
"And they add:" no one led us by the nose to the maze of error but the wicked who were given to sin and steeped in crime"
It was the brazen sinners who misguided us.
And none led us astray other than the wicked.
And only the sinful lead us astray.
It was but the transgressors who led us astray
"Those who misled us were wicked.
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.
No one misguided us except those who forced us to reject God’s messages.
And none strayed us except the criminals.
And none but the guilty ones led us astray
It was only the truly guilty ones who led us astray.
It is these guilty leaders who misled us
And none but the guilty led us astray
`And none led us astray but the guilty ones
And none caused us to go astray but the guilty
" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin
It was only the transgressors who misled us.
No one misled us except the sinners
And no one misguided us except the criminals
It was no one but the sinners that led us astray;
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِینَ ١٠٠
and now we have no intercesso
Now we have no intercessors,
So none we have as intercessors
Now we have none to intercede for us
“And we have no intercessor.”
and now we have no one to intercede for us;
Now we have no intercessors
"And now we have none to intercede (on our behalf)
`So that (now) we have none of the intercessors
so now we have no intercessors
So, we do not have any mediators
“Now no one will beg God to have pity on us.”
“ ‘Now, we have none to intercede for us
And now we neither have intercessors
But we have no intercessor
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none)
And now there are no interceders for us
We have now no intercessors
"´But now we have no intercessor
We have no intercessors now
And we have none to plead for us
So there are not for us out of the intercessors
Now we have not ones who are intercessors
“‘We now have no intercessors.
Now we have no intercessors
and now we have none to intercede on our behalf
So we have no intercessors
so we have no mediators
"And now we have none to intercede for us."
So we do not have any intercessor (Today)
"So we have none to intercede for us."
"So we have none to intercede for us.
So we have none to intercede for us.
So (there are) none for us from mediators
And now we have none to intercede for us
So (now) in no way do we have any intercessors
Now we have no intercessor
We have no one to intercede for us before Go
Now we have neither any intercessor
(Unfortunately), we have no intercessors
"Now we have no one to mediate (and plead our case)."
Now we have no intercessors,
"And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf"
Now we have no one to plead for us,
Now we have none to intercede for us,
So we have no intercessors.
We have no intercessors now
"Now we have no intercessors.
So now we have no intercessors,
So now we have no intercessors,
So, we have none among intercessors.
Now, then we have no intercessors
And now we have none to intercede for us
Now we have no intercessors
So we have no intercessors
`And now we have no intercessors
So now we have no intercessors
" ‘Then, we have none to intercede (for us) now
Now, we have no intercessors.
Now we have no intercessors
So now we have no intercessor
So now we have no intercessors,
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
"'Now, then, we have none to intercede (for us)
وَلَا صَدِیقٍ حَمِیمࣲ ١٠١
and no true friend
nor a close friend (to help us).
Nor any loving friend
Nor any sincere friend
“And we have no trustworthy friend.”
we do not have a single loyal friend.
nor do we have any sympathetic friend
"Nor any intimate friend
`Nor any warm-hearted true friend
no loyal friend
and no true friend.
“We do not even have a single friend.”
“ ‘Nor a single friend to feel for us
nor any intimate friend.
and no warm friend
“Nor a caring friend.”
nor any dear friend.
nor any friend who careth for us
"´And no loving friend
no caring friend
Nor friend who careth for us
nor a devoted friend
nor an ardent friend, a loyal friend.
“‘[We do not have] a single friend to empathize.
and no loving friends
nor do we have a truly sincere friend
Nor a true friend
and no intimate friend.
"We have no anxious friend either."
Nor do we have any passionate friend
"Nor a close friend."
"Nora close friend.
Nor a close friend.
And nor a concerned friend
nor any loving friend
Nor any intimate friend
Nor any loving friend
nor a loving friend
nor any true friend
Nor an intimate friend.
"Nor do we have an intimate friend."
Nor any devoted friend.
"Nor do we find one who is joined to us in mutual benevolence and intimacy"
nor even a close friend.
nor a close friend.
And no dear friend.
no loving friend
"Nor a single close friend.
nor a devoted friend.
nor a devoted friend.
Nor, an intimate friend.
Nor a single intimate friend
nor any loving friend.
Nor a close friend
Nor a true friend
`Nor any warm friend
nor any loyal friend
" ‘Nor a close single friend to feel (sorry for us now)
And no loyal friend.
And no sincere friend
And not a devoted friend
And no warm friend.
"'Nor a single friend to feel (for us)
"'Nor a single friend to feel (for us)
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٠٢
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
Were there for us a return, we would be of the believers
If only we could return and be among the believers!"
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
O that we might return again, and be among the believers!
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
So if only we could have another chance, we would be of the believers.”
but had we a turn we would be of the believers."'
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Would that we might return again, and be among the believers.
Could we but return, we would be of the believers."
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."
If only we could return we would be among the believers."
Now, if we could but once return, we would be believers
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
If only we could have another chance, we would be among the believers.
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the ‘worldly life’), then we would definitely become among the Monotheistic Believers.”
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
If we could have a second chance we will be believers.”
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
If only we could return and be of the believers.
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
"If only we could get another chance, we would then believe."
If we can only go back [to the world) , we will be believers."
If we can only go back [to the world), we will be believers.”
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
Now if we only had a chance of return, we would be of the believers
Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.'
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
But if we could but once return, we would be of the believers
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
If we had another turn, we would be among the believers.
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
If only we had another chance, so that we could be believers.”
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
And if that there is a return for us, then we would be of the believers.'
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٠٣
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely! In this narration there is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, but most of them are not believers
Verily there is a sign in this, but many of them do not believe
There is indeed a lesson in this... Most of them have not believed (in their essential reality).
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Surely in that (which took place between Abraham and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Verily, there is a remarkable sign in this (episode of Abraham's life), yet most of the people would not be believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
The story of Abraham’s life conveys a good lesson. But most people care less
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Truly in that surely is a sign and most of them are not believers.
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers
Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe
Verily, in this was a sign: but most of them believed not
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Truly, in this is a sign; yet most of them had not been ones who believe.
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely in this narration there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson to become believers
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
There is indeed a sign in this, and most of them believe not
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not the believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
In (the anecdote of ‘Abraham’) is definitely a lesson, yet most of them (who heard the anecdote) are still tempted to disbelieve ( in Allâh).
There is surely a sign in that, but most of them do not believe
Surely, in this there is a Sign. Yet most of them don’t have Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them deny Allah Who brought them into existence
There is a sign in that, but most of them will not believe.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in that there was a sign, yet most of them did not believe
This should be a good lesson. But most people are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Verily in this is a sign but most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital)
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Surely in this is a Sign but most of them do not believe
There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
Verily in this is a Sign but most of them do not believe
Verily in this is a Sign but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٠٤
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Verily your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And of course your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies and), the Ever Merciful (to the supporters of true faith)
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
Your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly it is your Lord who surely is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And truly thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that truly your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
Your Lord surely is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely Your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord is He the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
And verily, your Lord! He is Almighty, Merciful. (He gives you sustenance for body and mind)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Your Lord, indeed, is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ١٠٥
The people of Noah, too, called the messengers liars
The people of Noah denied the Messengers.
And Nuh's people belied the sent ones
The people of Noah accused the apostles of lies
The people of Noah also denied the Rasuls.
The people of Nuh denied the Messengers.
The people of Noah impugned the apostle
The people of Noah denied (Noah and thereby meant to deny all) the Messengers
The people of Noah cried lies to the Messengers
The people of Noah cried lies to the Envoy
People of Noah denied the messengers.
The people of Noah disbelieved in the concept of prophet hood
The People of Noah rejected the messengers
The people of Noah disbelieved the emissaries
The people of Noah said the apostles were liars
The people of Nooh denied the Noble Messengers
The people of Noah belied the messengers.
The people of Noah accused God's messengers of imposture
The people of Noah denied the messengers
The nation of Noah, belied their Messengers
The people of Noah gainsaid the Apostles
The nation of Nuh belied the Messengers
The folk of Noah denied the ones who are sent
The people of Noah rejected the messengers.
The people of Noah, also, rejected the Messengers
The people of Noah gave the lie to the Messengers
The people of Noah rejected the messengers
The people of Nuh denied the messengers
The people of Noah did not believe the Messengers
The people of Nuh (Noah also) rejected the Messengers
The people of Noah disbelieved the messengers
The people of Noah disbelieved the messengers
The people of Noah disbelieved the messengers.
Noah's nation denied the messengers
The people of Noah [too] gave the lie to [one of God’s] message-bearer
The people of Nuh (Noah) cried lies to the Emissaries
Noah's folk denied the messengers (of Allah)
The people of Noah rejected the Messengerss
The people of NuH rejected the messenger
The people of ‘Noah’ obstinately refused to believe the Messengers (of Allâh, the Lord of all the worlds).
The nation of Nooh rejected the messengers
The people of Noah persistently denied the Messengers (of Allâh).
Just as averse were the people of Nuh, they declined to accept Allah's message basically the same message conveyed by all the Messengers of Allah before and after Nuh, therefore he who rejects Nuh's message has in fact rejected all Allah's messengers and they suspected the Messengers of falsehood
The people of Nuh denied Allah’s messengers
The people of Noah rejected the messengers
The people of Nuh (Noah) denied the messengers.
The people of Noah disbelieved the emissaries
The people of Noah disbelieved the messengers.
The people of Noah denied the Messengers
The people of Noah denied the Messengers
Noah’s kinfolk falsified the messengers.
Not available
The people of Noah, too, denied God's messengers.
The people of Noah too denied the Messengers
The people of Nuh rejected the messengers
The people of Noah treated the Messengers as liars
The people of Noah denied the messengers
The people of Nuh (Noah) denied the messengers
The people of Noah denied the messengers.
The people of Noah disbelieved the messengers
The people of Noah denied the messenger
The people of Noah said the messengers were liars,
The people of Noah rejected the apostles
The people of Noah rejected the messengers
6
History of Noah
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٠٦
Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Noah said to them: “Will you not fear Allah?
When their brother Nuh said Unto them: fear ye not
When their brother Noah said to them: "Will you not take heed
When their brother Noah said to them, “Do you not fear and beware?”
When their brother Nuh said to them, ´Will you not have taqwa?
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Noah said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
(Recall the time) when their kinsman Noah said to them, `Will you not guard against evil
when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing
When their brother Noah said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Their brother Noah advised them: “Why do you care less?”
Behold, their brother Noah said to them, “Will you not be conscious
when their brother Noah said to them, “Will you never be mindful?
when their brother Noah said to them, 'Will ye not fear
When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”
When their brother Noah said to them, “Will you not safeguard your own souls?
When their brother Noah said unto them, will ye not fear God
When their brother Noah said to them, "Will you not fear (Allah and avoid evil)
when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious
When their brother Noah said to them, "Will ye not fear God
when their brother Nuh said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother, Noah, said to them: Will you not be Godfearing?
Their brother Noah said to them, “Will you not have fear?
Remember when their brother Noah asked them: "Have you no fear of Allah
Recall when their brother Noah said to them: "Do you have no fear
When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil
when their brother Nuh said to them, "Will you not guard (against evil)?
When their brother Noah said to them, "Are you not scared of wrongful living?"
When their (kinship) brother Nuh (Noah) said to them: ‘Do you not fear (Allah)
When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous"
Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous?
When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"
When their brother Noah, said to them: "Do you not fear and obey
when their brother Noah said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother Nuh said to them, "Will you not be pious
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)
Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God
when their brother NuH said to them, .Do you not fear Allah
When their brother ‘Noah’ said unto them: “ Will you not act piously?
Their brother Nooh said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When their brother Noah said unto them: “ Will you not act piously?
Their brother Nuh said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him
when their brother Nuh said to them, “Will you not be mindful of Allah?
when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When their brother Nuh (Noah) said to them: will you not beware (of Allah)?
Will you not fear God?‘ said Noah, their kin, to them
Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
when their brother Noah said to them, "Will you not be mindful of God?
when their brother Noah said to them, “Will you not be mindful of God?
When their brother Noah said to them, “Will you not show piety?
Not available
Their brother Noah said to them: 'Will you have no fear of God?
When their brother Noah said to them, "Will you not walk aright
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing
when their brother Noah said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear and obey (Allah, in total trust or Taq'wa)
When their brother Noah said to them, “Will you not embrace righteousness?
Their brother Noah said to them, 'Do you not fear
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Noah said to them, 'Will you not fear?
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (God)
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ١٠٧
I am a faithful messenger sent to you
Surely I am a trustworthy Messenger to you,
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
“I am indeed a trustworthy Rasul for you.”
I am a faithful Messenger to you
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"Surely I am a Messenger to you, trustworthy
`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
I am for you a faithful Messenger
I am an honest messenger for you.
“I am a true Messenger of God.”
“I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
verily, I am a faithful apostle to you
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am a trustworthy messenger for you.
Verily I am a faithful messenger unto you
"Verily, I am a faithful messenger to you
I am for you an honest Messenger
Of a truth am I your faithful Apostle
Certainly, I am to you a trustworthy Messenger
Truly, I am a trustworthy Messenger to you
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
I am a trustworthy Messenger to you
Surely I am a faithful messenger to you
I am certainly a trustworthy messenger to you,
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Indeed, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
"I am to you a trustworthy messenger."
"I am to you a trustworthy messenger.
I am to you a trustworthy messenger.
That I am for you a faithful messenger
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Lo! I am a faithful messenger unto you
I am a trustworthy Messengers sent to you
I am an honest messenger for you
Lo! I am a Faithful Messenger (of your Lord) to you,
"Surely, I am a faithful (and a reliable) messenger for you!"
Verily I am a Faithful Messenger (of your Lord) to you,
"I come to you", he added, "with a message Allah has entrusted to me and here do I relate it to you in honour and sincerity"
You have in me a messenger to be trusted,
I am truly a trustworthy messenger to you.
For I am a reliable messenger to you.
I am indeed your truthful apostle
"I am an honest messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you.
I am for you an honest messenger.
Not available
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Surely I am a faithful messenger to you
`Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trus
Truly I am a trustworthy messenger unto you
"I am to you a messenger fit for all trust
I am a trustworthy messenger to you.
I am to you a faithful messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am a faithful messenger to you;
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a messenger worthy of all trust
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٠٨
be mindful of God and obey me
so fear Allah, and obey me.
So fear Allah and obey me
So be fearful of God and listen to me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
so have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep form disobedience to God in reverence for Him, and obey me
`So take Allah as a shield and obey me
so serve you God, and obey you me
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord and follow me.”
“So be conscious of God, and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
then fear God and obey me
“Therefore fear Allah, and obey me.”
So revere Allah and obey me.
wherefore fear God, and obey me
"So keep your duty to Allah, and obey me
so fear Allah, and obey me
Fear God then and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
so be Godfearing of God and obey me.
“So fear Allah, and obey me.
so fear Allah and obey me
so fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me,
"Be, then, afraid of Allah, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God, and obey me
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
So keep your duty to Allah, and obey me
Have fear of God and obey me
So, fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and obey me.
"Fear Allah and obey me!"
So act piously towards Allâh and obey me.
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me"
so be mindful of Allah and follow me.
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God, then, and follow me
"You shall reverence GOD and obey me.
So be mindful of God and obey me.
So be mindful of God and obey me.
So show the piety of Allah and obey me.
Not available
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and pay heed to me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey m
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"So fear Allah, and obey me
So fear God, and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
Then fear God and obey me.
"So fear God, and obey me
"So fear Allah, and obey me
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٠٩
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask you any reward for it (my message), my reward is not but from the Lord of the worlds,
And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
“I do not ask you for anything in return... It is the Rabb of the worlds who will make me live the consequences of my working!”
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is due only from the Lord of the worlds
`And I ask no reward from you for it (- the delivery of the Message of God). My reward lies with the Lord of the worlds alone
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
“I am not charging you any consulting fee. My wage is being paid by the Lord of all worlds.”
“No reward do I ask of you for it, my reward is only from the Lord of the worlds
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
And I do not ask you of any fee for it, for my fee is only on the Lord of the worlds.
I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
"I ask you for it no wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds
I ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe
And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds
and l do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds,
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
I ask of you no reward for (my preaching). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"I do not", he said, charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come"
I don’t ask you for a reward for this. The Lord of the worlds will give me reward.
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
For this I demand of you no recompense, for none can reward me except the Lord of the Universe
"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
And do not ask you any recompense for it, my recompense is only from the Lord of the worlds
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
`And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds
I ask no compensation from you; my recompense is only from the Lord of the worlds.
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١١٠
be mindful of God and obey me.’
so fear Allah and obey me.”
So fear Allah and obey me
So fear God and follow me."
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
so have taqwa of Allah and obey me.´
So be wary of Allah and obey me.’
"So keep from disobedience to God in reverence for Him, and obey me."
`So take Allah as a shield and obey me.
so fear you God, and obey you me.
So, be cautious of God and obey me.”
“Respect the Lord and follow me.”
“So be conscious of God, and follow me.
So be mindful of Allah and obey me.”
So fear God and obey me.
“Therefore fear Allah, and obey me.”
So revere Allah and obey me.”
Wherefore fear God, and obey me
"So fear Allah and obey me."
So fear Allah and obey me.
Fear God then and obey me."
So pay obedience to Allah and obey me .
So be Godfearing of God and obey you me.
“So fear Allah, and obey me.”
so fear Allah and obey me."
So fear Allah and obey me."
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me."
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me.
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!”
So be pious to Allah, and obey me."
So keep your duty to Allah, and obey me
Have fear of God and obey me."
so, fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So, fear Allah and follow me."
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"And so revere Him and entertain the profound reverence dutiful to Him and obey me"
So again, be mindful of Allah and follow me.”
So fear Allah, and obey me.”
So beware of Allah and obey me.
Fear God, and follow me.‘
"You shall reverence GOD and obey me."
So be mindful of God, and obey me."
So be mindful of God, and obey me.”
So show the piety of Allah and obey me.”
Then be in awe of Allah and obey me
So, fear God and pay heed to me.'
So be mindful of Allah and pay heed to me."
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me.
"So fear Allah, and obey me."
So Fear God, and obey me.”
So fear God, and obey me.'
So fear Allah and obey me."
So fear God and obey me.'
"So fear God, and obey me."
"So fear Allah, and obey me."
۞ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ ١١١
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
They said: “Shall we believe in you, when the lowest (of the people) follow you?”
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee
They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"
They said, “Why should we believe in you when your followers are but the lowest of classes?”
they said, ´Why should we believe you when the vilest people follow you?´
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"
They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?
They said: “Should we believe in you while the meanest (and the worst) follow you?”
They said: “How can we believe you, when only our low lives have joined you?”
They said, “Shall we believe in you when it is the worst who follow you?
They said, “Shall we believe in you, when (only) the lowliest have followed you?”
They said, 'Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
They said, “Shall we believe in you when only the lowest of people follow you?”
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee
They said, "Shall we believe in you, when the meanest follow you?"
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow?
They said, "Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?"
They said: “Shall we Believe for your sake while (only) those who belong to the lower-strata of society have followed you?”
They said: Will we believe in thee when it is the most wretched that followed thee?
They said, “Should we believe in you when the worst people follow you?”
They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"
They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee
They said, "Shall we believe in you when the worst (people) follow you?"
They said, "Are we to believe you, when those who follow you are the most abject of people?"
They said: ‘Should we believe in you whilst the people of the lowest and most worthless (classes of society) are following you?
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
They said: "Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?"
They answered: “Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?”
They said, "should we believe you, and the most decrepit closely follow you?"
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee
They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones"
They said, .Shall we believe in you while you are followed by the lowest people?
They said: “How do you expect us to believe you when you are followed by a group that has the lowest status.”
They said, "Shall we believe you? Only the humble humdrum (and the despised) are following you."
They said: “How do you expect us to trust you when you are followed by a group that has the lowest status?’
They said to Nuh: "Shall we submit to you or believe in you and conform to your desire when it is only the contemptible who espoused your cause"
They said, “Shall we believe in you, when only the poorest follow you?”
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”
They said: should we believe in you when the down and out follow you?
They said: ‘Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?‘
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
They said, "How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of People]?"
They said, “How can we believe you when you are followed mostly by the lowest [class of people]?”
They said, “Shall we believe in you, and the lowliest followed you?”
They said: 'Shall we believe in you while the meanest follow you?
They said: Are we to believe in you, even though only the lowest of the low follow you?'
They answered, "Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?"
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?
They said, “Shall we believe you, when the lowliest follow you?
They said: "Shall we believe in you when it is the lowliest who follow you?"
They responded, “Should we believe in you, when the lowest class follows you?”
They said, 'Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?'
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
They said, 'Shall we believe in you, when the reprobates follow you?'
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
قَالَ وَمَا عِلۡمِی بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ١١٢
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do
He said: “And what knowledge have I of what they used to do?
He said: I have no knowledge of that which they have been Working
He said: "It is not for me to know what they were doing
(Noah) said, “I have no knowledge of their doings...”
He said, ´What do I know about what they have been doing?
He said, ‘What do I know as to what they used to do
(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)
He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth)
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing
He said: “I have no knowledge of what they used to do.
Noah replied: “It is not up to me to judge them.”
He said, “What do I know as to what they do
He said, “What do I know about what they used to do?
He said, 'I did not know what they were doing
He said, “What do I know what their deeds are?”
He said, “What do I know about that which they used to do.
Noah said, I have no knowledge of that which they did
He said, "What knowledge have I of what they were doing
He said: 'I have no knowledge of what they have done
He said, "But I have no knowledge of that they did
He said: “And what is my knowledge about what they used to do
He said: And what knowledge have I of what they had been doing?
He said, “What do I know about what they do?
He said: "I have no knowledge as to what they have been doing
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds
He said: And what knowledge have I of what they did
He said, "And what knowledge do I have of what they do?"
He said, "And what do I know what work they do?"
(Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"
He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)
(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds
He said, .I do not know about what they do
He said: “What knowledge have I of what they used to do?
(Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do."
He said: ‘And what knowledge have I of what they used to do?
"But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam"
He said, “What knowledge have I of what they did.
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
He said: I have no knowledge of what they used to do.
I have no knowledge of what they did,‘ he said
He said, "How do I know what they did?
He said, "What do I know about what they have been doing?
He said, “What do I know about what they have been doing?
He said, “And what is my knowledge with what they were working.?
He said: 'No knowledge have I of what they were doing
Said he: 'What knowledge do I have as to what they used to do in the past?
Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before
He said: And what knowledge have I of what they do
He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing
He said, “What knowledge have I of what they used to do
He (Noah) said: "And what do I know about what they do
He replied, “I have no knowledge of what they’ve been doing.
He said, 'What do I know about what they do
He said, "And what is my knowledge of what they used to do
He said, 'And what do I know of what they used to do?
He said: "And what do I know as to what they do
He said: "And what do I know as to what they do
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ ١١٣
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Their account is with my Lord, if you could know.
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
Their account is only upon my Lord, if you realize.
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Their reckoning rests only with my Lord, if only you were aware.
their account is only with my Lord, if ye but perceive
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Their judgment is on my Lord, if you could know.
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
If only you would realize, their account is with my Lord
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses"
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.
It is for my Lord alone to bring them to account if you [could] only understand.
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive
Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand.
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
وَمَاۤ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١١٤
I will not drive believers away
And I am not going to drive away the believers.
And I am not to drive away the believers
I am certainly not one to drive away the believers
“I am not one to drive believers away!”
I am not going to chase away the muminun.
I will not drive away the faithful
"And it is not expected of me that I should repel the believers
`I cannot drive away the believers (thinking them to be of low status)
I would not drive away the believers
And I do not drive away the believers.
“I will never dismiss those who have chosen to believe (in account of their past or social background.)”
“I am not one to drive away those who believe
And in no way would I expel the believers;
And I am not one to drive away the believers
“And I will not repel the Muslims.”
And I am not going to drive away the believers,
wherefore I will not drive away the believers
"And I am not here to drive away the believers
I will not drive away the believers
And I will not thrust away those who believe
And I am not that who drives away the Believers
I am not one who drives away the ones who believe.
“I am not going to send away those who believe.
I am not going to drive away any believer
It is not for me to repel those who choose to believe
And I am not going to drive away the believers
And I am not (supposed) to drive away the believers,
"And I am not one to drive away the believers."
And I am not the one who casts out the believers
"And I will not drive away the believers."
"AndI will not drive away the believers.
And I will not drive away the believers.
And I am not with expelling/forcing out the believers
Hence, I shall not drive away [any of] those [who profess to be] believers
And in no way would I drive away the believers
And I am not (here) to repulse believers
I do not drive away the believers
And I am not the one who would drive the believers away
I am not the one who is going to drive away those who accept (Allâh into their life)
"I am not going to drive away the believers."
I am not willing to drive away those who adhere to Faith.
"Nor would I dismiss those who conformed their will to Allah's will"
I will not drive the believers away.
I am not going to expel the believers.
And I am not going to drive away the believers.
Nor will I drive away the true believers
"I will never dismiss the believers.
I am not one to drive away the believers.
I am not one to drive away the believers.
And I am not driving away the believers.
And I am not going to drive away the believers
I am not one to drive away the believers.
Hence, I shall not drive away the believers
And I am not going to drive away the believers
`And I am not going to drive away the believers
And I shall not drive away the believers
"I am not one to drive away those who believe
And I am not going to drive away the believers.
And I am not about to drive away the believers
And I am not one to drive away the believers
And I am not one to drive away the believers,
"I am not one to drive away those who believe
"I am not one to drive away those who believe
إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ١١٥
I am here only to give people a clear warning.’
I am not but a plain Warner.”
I am naught but a warner manifest
I am only a plain admonisher."
“I am only a clear warner!”
I am only a clear warner.´
I am just a manifest warner.’
"I am but a plain warner (responsible for no other duty than the duty to warn)."
`I am but a plain Warner.
'I am naught but a plain warner.
I am only a clear warner.”
“My only mission is to clearly convey the Lord’s Message.”
“I am sent only to advise clearly.
I am only an evident warner.”
I am only a plain warner.
“I am not but clearly a Herald of Warning.”
for I am but a manifest warner.”
I am no more than a public preacher
"I am only a plain Warner."
I am only a clear warner.
For I am only one charged with plain warnings."
I am not but a plain warner .
I am not but a clear warner.
“I am only a warner who is clear.”
I am nothing but a plain Warner."
I am none but a plain warner."
I am only a plain warner
I am nothing but a plain warner."
"I am but a plain warner."
I am only a clear Warner.
"I am but a clear warner."
"I am but a clear warner.
I am but a clear warner.
That I am except a clear/evident warner/giver of notice
I am nothing but a plain warner.”
Decidedly I am nothing except an evident warner."
I am only a plain warner
I am only a Prophet
I am no more than a plain warner
I am just a plain warner (who gives you sufficient warning about how to avoid Hellfire).”
"I am a warner _ plain and simple."
I am no more than one who gives you sufficient warning (about how to avoid Hellfire)’
"I am only", he added, "a spectacle and a warning"
I am a clear warner.”
I am only sent with a clear warning.”
For I am only a clear warner.
I am sent forth only to give plain warning.‘
"I am no more than a clarifying warner."
I am only a clear warner."
I am only a clear warner.”
Surely, I am only an obvious warner.”
I am naught but a plain warner
I am only a plain warner.'
I am only a plain Warner."
I am naught but a plain warner
`I am only a plain Warner.
I am but a clear warner.
"I am only a plain Warner (to warn you clearly)."
I am only a clear warner.”
I am only a clear warner.'
I am only a clear warner."
I am not except a clear warner.
"I am sent only to warn plainly in public."
"I am sent only to warn plainly in public."
قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمَرۡجُومِینَ ١١٦
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
They said: “If you don’t cease, O Noah! You will surely be among those stoned (to death).”
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned
They said: "If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death."
They said, “Indeed, O Noah, if you do not desist, you are going to be stoned to death!”
They said, ´Nuh, if you do not desist you will be stoned.´
They said, ‘Noah, if you do not relinquish, you will certainly be stoned [to death].’
They said: "If you do not desist, O Noah, you will certainly be stoned to death in utter abjection."
`Noah!' they said, `If you do not desist, you shall be excommunicated or done away with.
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.
They said: “Noah, if you do not stop, you shall become among the stoned ones.”
They said, “Noah, If you do not stop, we will stone you.”
They said, “If you do not desist, O Noah, You will be stoned to death.
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will most surely be of those stoned.”
They said, 'Verily, if thou desist not, O Noah! thou shalt surely be of those who are stoned!
They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
They said, “If you refrain not O Noah, certainly you will be of those who are stoned [to death].”
They replied, assuredly, unless thou desist, O Noah, thou shalt be stoned
They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"
'Noah, ' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned.
They said, "Now unless thou desist, O Noah, one of the stoned shalt thou surely be."
They said: “Truly, if you do not stop (your way of propagating and preaching), O Nuh! You will surely be of those who have been rejected and expelled.”
They said: If thou hast not refrained thyself, O Noah, thou wilt, certainly, be among the ones who are stoned!
They said, “If you don’t stop, O Noah, we will stone you.”
They said: "O Noah! If you do not stop, you shall be stoned to death."
They said: "O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed."
They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death
They said, "If you do not desist, O Nuh! you will definitely be of those who are stoned (to death)."
They said, "If you desist not, O Noah, you will certainly be stoned to death!"
They said: ‘O Nuh (Noah), if you do not stop (saying these things), then surely you will be stoned to death.
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned.
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be of those who are stoned."
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Noah, you will be/become (E) from the stoned."
Said they: “Indeed, if thou desist not, O Noah, thou wilt surely be stoned to death!”
They said, "Indeed, decidedly in case you do not refrain, O Nuh, (Noah) indeed you will definitely be one of the stoned."
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death)
They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
They said, .Should you not stop, O NuH, you will surely be stoned
They said: “If it happens that you do not cease (this nonsense), O’ ‘Noah’, you will definitely be of those who are stoned (to death)."
They said, "Oh Nooh, if you did not stop, you would surely be cursed and sentenced to death by stoning."
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Noah, you will surely be of those who are stoned (to death)’.
They said; "We warn you Nuh", "unless you stop your course of action you shall be stoned to death"
They said, “Nuh, if you don’t stop preaching, you will be tortured.
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
They said: if you do not stop, oh Nuh (Noah), you will be stoned.
Noah,‘ they said, ‘desist, or you shall be stoned to death.‘
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
They said, "If you do not desist, Noah, you will surely be stoned."
They said, “If you do not desist, Noah, you will surely be stoned.”
They said, "If you do not desist, O Noah, you will be stoned.”
They said: 'If you desist not, O Noah! you shall surely be one of the stoned (to death)'
Said they: 'Noah! If you will not desist, you will surely be stoned to death.'
They said, "O Noah! If you do not refrain, you will surely be stoned to death."
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death
They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.
They said, “Truly if you cease not, O Noah, you shall indeed be among the stoned.
They said: "O Nuh (Noah)! If you do no stop, you will be stoned (to death)."
They warned, “Noah, if you don’t stop, you will be stoned.”
They said, 'If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.'
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
They said, 'Verily, if you do not desist, O Noah! You shall surely be of those who are stoned.'
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِی كَذَّبُونِ ١١٧
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
He said: “My Lord! Surely, my people have denied me.
He said: my Lord! verily my people have belied me
He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies
(Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!”
He said, ´My Lord, my people have denied me
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me
(After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me
(Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar
He said, 'My Lord, my people have cried me lies
He said: “My Lord, indeed my people have denied me,
Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.”
He said, “O my Lord, truly my people have rejected me
He said, “My Lord, my people have disbelieved me.
Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar
He said, “My Lord, my people have denied me.”
He said, “O my Lord! My people have indeed belied me
He said, O Lord, verily my people take me for a liar
Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me
He said: 'My Lord, my nation have belied me
He said, "Lord! my people treat me as a liar
He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me
He said: My Lord! My folk denied me,
He said, “My Lord, truly my people have rejected me.
Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me
He said: "My Lord! My people have branded me a liar
He said: My Lord, my people give me the lie
He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me,
Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me."
(Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me
He said: "My Lord, my people have denied me!"
He said: "My Lord, my people have denied me!
He said: "My Lord, my people have denied me!"
He said: "My Lord, that truly my nation denied me ."
[Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie
He said, "Lord! Surely my people have cried me lies
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
Then Noah said, "Lord, my people have rejected me
He said, .My Lord, my people have rejected me
He said: "O’ My Lord, indeed, my people obstinately refused to believe me.
(Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!"
He said: "O’ My Lord, indeed, my people accused me of lying,
And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message"
Nuh said, “My Lord, my people have denied me,
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
He said: my Lord, my people deny me.
He said: ‘Lord, my people disbelieve me
He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
He said, "My Lord, my people have denied me.
He said, “My Lord, my people have denied me.
He said, “My Lord, surely my kinfolk falsified me.
Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me
He prayed: 'My Lord! My people have denied me.
Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying
He said: My Lord! Surely my people give me the lie
He said, `My Lord, my people have treated me as a liar
He said, “My Lord, verily my people have denied me
He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me
He pleaded, “My Lord, my people have rejected me.
He said, 'My Lord, my people have denied me
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
He said, 'My Lord! Indeed my people call me liar;
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me
فَٱفۡتَحۡ بَیۡنِی وَبَیۡنَهُمۡ فَتۡحࣰا وَنَجِّنِی وَمَن مَّعِیَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١١٨
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
Therefore judge between me and them with fair judgment, and save me and those of the believers who are with me.”
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me."
“So part me from them (so that they get what they deserve, for, while a Rasul is among them, they shall not be subject to suffering) and save me, and those who are with me from among the believers.”
so make a clear judgement between me and them and rescue me and the muminun who are with me.´
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
"So judge between me and them a conclusive (and everlasting) separation, and save me and the believers in my company."
`So judge between me and them, a decisive judgment, and deliver me and the believers who are with me.
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me
so, judge decisively (or open a space) between me and them, and save me and anyone who is with me of the believers.”
“Please settle the account between us, and save me and the believers from their wicked intentions.”
“Judge then, between them and me openly, and save me and the believers who are with me.
So legislate between me and them decisively, and deliver me and those who are with me of the believers.
open between me and between them an opening, and save me and those of the believers who are with me!
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
so judge between me and them with a criterion and save me and those who are with me from among the believers.”
Wherefore judge publicly between me and them; and deliver me and the true believers who are with me
"Judge you between us openly, and deliver me and those of the believers who are with me."
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me.
Decide thou therefore a decision between me and them, and rescue me and the faithful who are with me."
Therefore pronounce You, between me and between them judgement and rescue me and whosoever is with me out of the Believers.”
so give Thou deliverance between me and them and victory and deliver me and whoever is with me among the ones who believe.
“Judge between me and them decisively. Deliver me and those believers who are with me.”
Decide the case between me and them openly. Deliver me and the believers who are with me."
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me."
So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me
so decide between me and them (by pronouncing) a judgment, and deliver me and those of the believers who are with me."
"Do settle then the matter between me and them, and save me and those of the believers who are with me!"
So judge between me and them, and deliver me and the believers who are in my company.
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers.
So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers.
So judge/open between me and between them (between me and them) an opening/victory, and save/rescue me and who (is) with me from the believers
hence, lay Thou wide open the truth between me and them, and save me and those of the believers who are with me!”
So arbitrate between me and them a (conclusive) arbitration, and deliver me safely and the ones who are with me of the believers."
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me
Judge among us and save me and the believers with me"
So judge between me and them with an open verdict, and save me and all the believers who are with me
Thus, do judge between them and me with definitive judgment, and save me and those who are with me of the monotheistic believers.”
"Pronounce your judgment between me and them; and rescue me and all the believers with me."
So do judge between them and me with definitive judgment. And save me along with those who are with me of the monotheistic believers’.
"Judge O Allah", he prayed, "and defend my cause which is the heart of your purpose and decide between me and them in Your way, (for You take the matters of fact as they come and circumstance them after Your own manner) and save me and those with me who conformed to Islam"
so judge between me and them, and save me and those who believe me.”
So judge between me and them decisively, and save me and the believers with me.”
So decide clearly between me and them and rescue me and the believers with me.
Judge rightly between us. Save me and the believers who are with me.‘
"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
Judge between us decisively, and save me and those believers with me."
Judge between us decisively, and save me and the believers with me.”
So conquer between me and them a conquer and save me and who are with me from the believers.
Judge You, then, between me and them, and deliver me and the believers that are with me'
So, judge decisively between me and them, and save me and those of the believers who are with me.'
Hence, judge between me and them openly, and save me and my company of believers."
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers
`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.
So decide between me and them, and deliver me and the believers who are with me!
Then, You judge between me and them openly, and save me and those of the believers who are with me."
Judge decisively between me and them, and rescue me and the believers with me.”
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
So judge between me and between them, a judging, and save me and those of the believers who are with me.'
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِی ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ ١١٩
So We saved him and his followers in the fully laden ship
And We saved him and those with him in the laden ship
Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark
So We delivered him and those with him in the loaded ark
So We saved him and the ark full of those who were with him.
So We rescued him and those with him in the loaded ship.
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark
So We saved him and those who were with him in the laden Ark
So We delivered him and all those who were with him by means of the fully-laden Ark
So We delivered him, and those with him, in the laden ship
So, We saved him and anyone with him in the loaded Ark,
Eventually I saved him, and those who had joined him in belief, on board the loaded ark
So We delivered him and those with him, in the Ark filled with all creatures
So We saved him and those with him in the laden ship.
So we saved him and those with him in the laden ark
So We saved him and those with him in a laden ship
So We saved him and those who were with him in the fully loaded ark.
Wherefore We delivered him, and those who were with him, in the ark filled with men and animals
So We saved him and those with him in the laden ark
We saved him and those who were with him in the laden ship
So we saved him and those who were with him in the fully-laden ark
So We saved him and those with him in the fully loaded Ark
And We rescued him and whoever was with him in the laden boat.
We delivered him and those with him in the filled ark.
So We granted his prayer, delivered him and those with him in the laden ark
Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ar
So We delivered him and those with him in the laden ark
So We delivered him and those with him, in the loaded ship.
We then saved him and those with him in the fully-laden Ark
So We delivered him and those who were (aboard) with him in the fully loaded Ark
So We saved him and those who were with him in the charged Ship
So We saved him and those who were with him in the charged ship
So We saved him and those who were with him in the charged ship.
So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded
And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark
So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship
And We saved him and those with him in the laden ship
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark
So We saved him and those with him in the Ark that was fully occupied
So We saved him and those with him in the laden ark.
So We rescued him and those with him aboard a laden ship
So We saved him and those with him in the laden Ark.
And there, We saved him along with all those in his society on board the loaded Ark
So We saved him and those with him in the fully-laden ship,
So We saved him and those with him in the fully loaded Ark.
So We rescued him and those with him in the loaded ship.
So We delivered him and those who were with him in the laden ark
We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
So We saved him and those with him in the laden ark,
So We saved him and those with him in the laden ark,
So We saved him and those with him in the laden Ark.
So We delivered him, and those with him, in the laden Ark
So We saved him, and those with him, in the laden ark,
And We saved him and those who accompanied him in the laden Ark
So We delivered him and those with him in the laden ark
So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark
So We delivered him and those who were with him in the full-laden Ark
And We saved him and those with him, in the Ark full of (all of creatures)
So We saved him and those with him in the laden Ark.
So We delivered him and those with him in the laden Ark
So We saved him and those with him in the laden ship
So we saved him and those with him in the laden ship,
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures)
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures)
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِینَ ١٢٠
and drowned the rest
then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Then We drowned the rest thereafter
And drowned the rest of them
Then We drowned the rest!
Then afterwards We drowned the rest.
Then We drowned the rest
And then, following their rescue, We caused the rest to drown
Then after that We drowned the remaining ones
then afterwards We drowned the rest
and We drowned the rest.
While drowning the others
Thereafter We drowned those who stayed behind
Then We drowned the rest.
then we drowned the rest
Then after it, We drowned the rest
Then thereafter We drowned those who remained behind.
and afterwards We drowned the rest
Then We drowned the rest
afterwards, We drowned the rest
And afterwards we drowned the rest
Then We drowned thereafter, the rest
Again, We drowned after that the ones who remained.
We drowned those who remained behind.
and drowned the rest in the flood
and drowned the rest
Then We drowned the rest afterwards
Then after that We drowned those who remained behind.
And We caused the rest thereafter to drown
Then thereafter We drowned all the rest
Then after that We drowned the rest
Thenafter that We drowned the rest
Then after that We drowned the rest.
Then We drowned/sunk after (that) the remainders
and then We caused those who stayed behind to drown
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones
Then afterward We drowned the others
and drowned the others
Then We drowned, after that, all the remaining
Then, afterward We drowned the others.
And after that, We drowned all those (unbelievers) left behind
Then, afterward We drowned the others.
And We drowned all the others who remained behind
and We drowned anyone who remained behind.
Then afterwards We drowned the rest.
Then We drowned the remainder.
and drowned the others thereafter
Then we drowned the others.
and then We drowned the rest.
and then We drowned the rest.
Then We drowned the remainers thereafter.
Then We drowned the rest afterwards
and We caused the others who stayed behind to drown.
Then afterward We drowned the others
Then We drowned the rest afterward
Then WE drowned thereafter those who remained behind
Then afterwards We drowned those who remained
After that We drowned those who remained behind
Then, We drowned the others.
Then We drowned the rest
Then We drowned thereafter the remaining ones
Then we drowned thereafter the remaining;
Thereafter We drowned those who remained behind
Thereafter We drowned those who remained behind
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٢١
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe
Indeed, there is a miracle – lesson – in this... But the majority of them are not believers!
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Surely in that (which took place between Noah and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
There is a lesson to be learned from this story; yet most people care less
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Truly in that there is surely a sign but most of them were not believers.
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
Verily, in this indeed is a sign, yet most of them are not believers
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Herein truly was a sign, but most of them believed not
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
In this is, truly, a sign, yet most of them had not been ones who believe.
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely there is sign in this, yet most of them believe not
There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
There is indeed in this a sign, and most of them believe not
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believer
In (saving ‘Noah’ and the monotheistic believers and drowning the faithless people) is definitely a lesson, yet most of them (who heard about the dreadful end of the people of ‘Noah’) are not inclined to believe ( in Allâh).
In that is a sign, of course! Yet, most of them do not believe
Surely, in this there is a Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
There is a lesson in that, but many will not believe.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
This should be a lesson, but most people are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Verily in that is a sign, but most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital)
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Surely in this is a Sign but most of them do not believe
There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
In that is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
7
History of Hud
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٢٢
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
But surely your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And your Lord is certainly powerful and merciful.
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
and, verily, thy Lord He is mighty and merciful
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord indeed is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Thy Lord, He, truly, is The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grac
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Very-Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
And your Lord, surely, is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And Allah, your Creator, is indeed the AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, He is the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Indeed your Lord—He is the Almighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
كَذَّبَتۡ عَادٌ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ١٢٣
The people of Ad, too, called the messengers liars
Ad (people) denied the Messengers.
The'Aad belied the sent ones
The people of 'Ad accused the messengers of lies
Aad (the people of Hud) also denied the Rasuls.
´Ad denied the Messengers
[The people of] ‘a€d impugned the apostles
The ‘Ad denied (Hud and thereby meant to deny all) the Messengers
(The tribe of) `ad (too) cried lies to the Messengers (sent to them)
Ad cried lies to the Envoy
(People of) Aad denied the messengers,
Another nation who rejected the prophet hood was Ad
The ‘Ad rejected the messengers
Ād disbelieved the emissaries
And 'Ad called the apostles liars
(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers
The [people of] ‘Ad belied the messengers.
The tribe of Ad charged God's messengers with falsehood
And (the people of) A´ad denied the messengers
(The nation of) Aad belied their Messengers
The Adites treated their Apostles as liars
’Ad (people) belied the Messengers
Ad denied the ones who are sent
The Ad rejected the messengers.
The people of 'Ad, too, disbelieved their Messengers
The Ad gave the lie to the Messengers
‘Ad gave the lie to the messengers
The (people of) Aad denied the messengers
[The ancient tribe of] AAad did not believe the Messengers
(The people of) ‘Ad (too) rejected the Messengers
'Aad denied the messengers
'Aad denied the messengers
Aad denied the messengers.
Aad denied the messengers."
[AND the tribe of] Ad gave the lie to [one of God’s] message-bearer
Aad cried lies to the Emissaries
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah)
The tribe of Ad rejected the Messengers
The (people of) ‘Ad rejected the messenger
(The people of) 'Aad’ obstinately refused to believe the ‘Messengers’ (of Allâh).
The people of ´Aads´ rejected the messengers
(The people of) ‘Ād persistently denied the Messengers (of Allâh).
Just as averse were the people of 'Aad -the 'Aadites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message
The people of Ad denied the messengers
The people of ’Âd rejected the messengers
´Ad denied the messengers.
Ad disbelieved the apostles
`Aad disbelieved the messengers.
[The people of] Aad denied the Messengers
[The people of] Aad denied the Messengers
Aad was falsified, the messengers.
The �?d (people) belied the messengers
The `Ä€d, too, denied God's messengers.
Aad also rejected the Messengers
Ad gave the lie to the messengers
The tribe of Ad rejected the Messengers
?Ad denied the messengers
The ‘Ad (people) rejected the messengers
Aad denied the messengers.
Aad disbelieved the messengers
'Aad denied the messenger
'Ad called the messengers liars;
The 'Ad (people) rejected the apostles
The 'Ad (people) rejected the messengers
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٢٤
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Hud said to them: “Will you not fear Allah?
When their brother Hud said Unto them: fear ye not
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed
When their brother Hud said, “Do you not fear (and protect yourselves)?”
when their brother Hud said to them, ´Will you not have taqwa?
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Hud said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
(Recall the time) when their kinsman Hud said to them, `Will you not guard against evil
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing
when their brother Hud said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Their brother Hud said to them: “Why do you not choose righteousness?”
Behold, their brother Hud said to them, “Will you not be conscious of God
when their brother Hûd said to them, “Will you never be mindful?
when their brother Hud said to them, 'Will ye not fear
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
When their brother Hud said to them, “Will you not safeguard your own souls?
When their brother Hud said unto them, will ye not fear God
When their brother Hud said to them, "Will you not fear
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious
When their brother Houd said to them, "Will ye not fear God
when their brother Hud said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother Hud said to them: Will you not be Godfearing?
Their brother Heber said to them, “Will you have no fear?
Remember when their brother Hud asked them: "Have you no fear of Allah
Recall, when their brother Hud said to them: "Have you no fear
When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil
when their brother Hud said to them, "Will you not guard (against evil)?
When their brother Hood said to them, "Are you not scared of wrongful living?"
When their (kinship) brother Hud said to them: ‘Do you not fear (Allah)
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"
When/if their brother Hood said to them: "Do you not fear and obey?"
when their brother Hud said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother H?d said to them, "Will you not be pious
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God
when their brother Hud said to them, .Do you not fear Allah
When ‘Hūd’, their brother, said to them, ‘Will you not act piously towards Allâh?
Their brother Hood said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When Hūd, their brother, said to them: ‘Will you not act piously towards Allâh?
Their brother Hud urged them to what is good and laudable. He said to them: "Will you not keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
when their brother Hud said to them, “Won’t you believe in Allah?
when their brother Hûd said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When their brother Hud said to them: will you not beware (of Allah)?
Their kin Hūd had said to them: ‘Will you not fear God
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
when their brother Hud said to them, "Will you not be mindful of God?
when their brother Hud said to them, “Will you not be mindful of God?
When their brother Hud said to them, “Are you not showing piety?
When their brother Hud said to them: �Will you not fear (Allah)
Their brother Hūd said to them: Will you have no fear of God?
When their brother Hud said to them, "Will you not walk aright
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)
When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God
when their brother Hud said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Hud said to them; "Will you not fear (Allah)
When their brother Hud implored them, “Won’t you exercise restraint?
When their brother Hud said to them, 'Do you not fear
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Hud said to them, 'Will you not fear?
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (God)
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ١٢٥
I am a faithful messenger sent to you
Surely! I am a trustworthy Messenger to you.
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
“Certainly, I am a trustworthy Rasul for you.”
I am a faithful Messenger to you
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"Surely I am a Messenger to you, trustworthy
`Surely, I am to you a Messenger; faithful to (my) trust
I am for you a faithful Messenger
I am an honest messenger for you.
“I am a true Messenger of God.”
“I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to youpl a trustworthy messenger.
Verily, I am to you a faithful apostle
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Truly I am for you a trustworthy messenger.
Verily I am a faithful messenger unto you
"Verily, I am to you a faithful messenger
I am for you an honest Messenger
I am your Apostle, worthy of all credit
Verily, I am to you a trustworthy Messenger
Truly, I am a trustworthy Messenger to you,
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
I am a trustworthy Messenger to you
Surely I am a faithful messenger to you
I am certainly a trustworthy messenger to you
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
"I am to you a clear messenger."
"I am to you a clear messenger.
I am to you a clear messenger.
That I am for you a faithful messenger
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Lo! I am a faithful messenger unto you
I am a trustworthy Messengers sent to you
I am an honest messenger for you
Lo! I am a faithful ‘Messenger’ of your Lord to you,
"Of course, I am a faithful (and a reliable) messenger for you."
Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you,
"I am," he added, "A Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity"
I am a trustworthy messenger to you,
I am truly a trustworthy messenger to you.
For I am a reliable messenger to you.
I am indeed your truthful apostle
"I am an honest messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy messenger to you,
I am for you an honest messenger.
Verily I am unto you a trustworthy messenger
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
I am a Messenger to you, worthy of your trust
Surely I am a faithful messenger to you
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Truly I am a trustworthy messenger unto you
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust
I am a trustworthy messenger to you.
I am to you a faithful messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a faithful messenger;
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a messenger worthy of all trust
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٢٦
be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah and obey me
So fear God and listen to me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most certainly make you live the consequences of your deeds) and obey me.”
so have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`Therefore take Allah as a shield and obey me
so fear you God, and obey you me
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord, and follow me.”
“So be conscious of God and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
then fear God and obey me
“Therefore fear Allah and obey me.”
So revere Allah and obey me.
wherefore fear God, and obey me
"So keep your duty to Allah and obey me
Fear Allah and obey me
Fear God then and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
so be Godfearing of God and obey me.
“So fear Allah, and obey me.
So fear Allah and obey me
So fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me,
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
Have fear of God and obey me
so fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So fear Allah and obey me!"
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me"
so believe in Allah and follow me;
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God, then, and follow me
"You shall reverence GOD, and obey me.
so be mindful of God, and obey me.
so be mindful of God and obey me.
So show the piety of Allah and obey me.
Then be in awe of Allah and obey me
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and pay heed to me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"So fear Allah and obey me
So, revere God, and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
So fear God and obey me.
"So fear God and obey me
"So fear Allah and obey me
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٢٧
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask you any reward for it, my reward is from the Lord of the worlds.
And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
“I do not ask you for anything in return... The return of my works belongs to the Rabb of the worlds.”
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies only with the Lord of the worlds
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
“I do not ask you for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of all worlds.”
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
And I do not ask from you of any fee for it, for my fee is only on the Lord of the worlds.
I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
"I ask of you no fee for it; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds
I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe
And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
I ask of you no reward for (my preaching). My reward comes from the Lord of all the beings.
"I do not charge you a price", he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah, The Creator of the worlds"
I won’t ask you for a fee; the Lord of the worlds will reward me.
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe. ‘
"I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
I ask no reward from you for doing this; my reward is only from the Lord of the worlds.
I ask no reward from you for doing this; my reward is only from the Lord of the worlds.
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
And I do not ask you any recompense for it, my recompense is only from the Lord of the worlds
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the world
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask no reward from you; my recompense is only from the Lord of the worlds.
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
أَتَبۡنُونَ بِكُلِّ رِیعٍ ءَایَةࣰ تَعۡبَثُونَ ١٢٨
How can you be so vain that you set up monuments on every high place
Do you build landmark on every high palace to play for fun?
Build ye on every eminence a landmark in vanity
You construct monuments on every hill in vain
“Do you build mansions on every hilltop and amuse yourselves?”
Do you build a tower on every hilltop, just to amuse yourselves,
Do you futilely build a sign on every prominence
"Will you continue to build on every high spot monumental buildings for fun and show
`What is (wrong with you)? You build a monument on every prominent place, in vain you do it
What, do you build on every prominence a sign, sporting
Do you build a sign on every high place to fool around?
“On every high ground You build a monument to satisfy your vanity.”
“Do you build a landmark on every high place to amuse yourselves
Do you build a sign on every height for vanity's sake?
Do ye build on every height a landmark in sport
“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”
Do you build on every high place a spectacular monument for delightful sport?
Do ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves
"Do you build on every height a monument of vain delight
Do you build over each high place a sign to amuse yourselves
What! build ye landmarks on all heights in mere pastime
Do you build on every prominent place a monument? You act uselessly (seehead of state vain glory)
Build you a sign on every high hill to amuse?
“Do you build a symbol on every high place to amuse yourselves?
Are you erecting a monument on every high place for fun
What, you build a monument on every hill merely for fu
Do you build on every height a monument? You (only) sport
Do you build a monument on every high place, without any purpose?
"Would you wantonly build something on every elevated place?"
Do you build a monument on every high point (merely) for vanity and vain pursuits
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!
Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?"
“Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height
Do you build on every prominence a sign, sporting? (i.e., huge prominence inspiring fear
Build ye on every high place a monument for vain delight
"Do you build useless monuments on every mountai
Do you erect on every height a monument, having no sound purpose
Do you build on every hill a lofty fortress for vain pleasure?
"At every raised spot you construct high palaces in vain, and to no avail."
Do you build on every hill a lofty fortress for vain pleasure?
"Do you erect buildings", he added, "on the top of every mount and every height, mansions and stately buildings standing in the landscape, conspicuous to view as though they are landmarks (yet not as a guide nor a mark of an event) serving no useful purpose and of no avail!"
You build monuments on every hilltop to please yourselves,
˹Why˺ do you build a landmark on every high place in vanity,
Do you pointlessly construct a marker on every elevated place?
Will you erect a monument on every hill
"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
Do you build a tower on every hill just to amuse yourselves,
Do you build a tower on every hill just to amuse yourselves,
Are you building on every height (or road) a verse, to mess up?
Do you build a landmark on every height for vain delight
'Do you build a landmark on every high place, in a vain endeavour,
You build on every height monuments of vanity
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do
`Do you build monuments on every high place, seeking vain glory
Do you frivolously build on every high place a sign
"Do you build an important place on every high place to bring joy to yourselves
You erect monuments on every hill in vanity.
Do you build a monument on every height for vanity's sake
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves
Do you build on every height a landmark in sport,
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ ١٢٩
Do you build fortresses because you hope to be immortal
And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide
Erect palaces (thinking) that you will live for ever
“And make castle-like houses as though you will live forever?”
and construct great fortresses, hoping to live for ever,
You set up structures as if you will be immortal
"And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever
`And you raise fortresses in the hope that you will abide till long
and do you take to you castles, haply to dwell forever
And you take up castles that you may live forever?
“You build huge palaces to live in as if you are immortal.”
“And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever
And you set up fortresses, hoping to live eternally?
and take to works that haply ye may be immortal
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
And do you choose for yourself magnificent buildings so that you may attain everlastingness?
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever
"And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever
And raise ye structures to be your lasting abodes
And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently
And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever?
“Do you get fine buildings for yourselves expecting to live there forever?
Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever
and erect huge palaces as though you will live for ever
And you make fortresses that you may abide
And you take (for dwellings) strong fortresses that perhaps you may stay (in them for ever).
"And have strongly built structures to live therein forever!?"
And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"
"Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?
And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal
And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever
and raise strong mansions as if you were to live forever
and take the objects of architecture as if you are going to live forever
You take for yourselves mansions as if you were going to live forever,
"You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever."
You take for yourselves strongholds in hope of being eternalized.
"And you take for yourselves palatial structures as though they will protect you and exempt you from paying nature's debt and help you live forever"
and take castles as homes so you might live forever?
and construct castles, as if you are going to live forever,
And adopt fortified buildings as if you lived forever?
Vain is your work. You build strong fortresses, hoping that you may last for ever
"You set up buildings as if you last forever.
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally?
And you take, manufacture plants perhaps you may be immortal?
And you get strong buildings in the hope of living therein for ever
and make for yourselves strong structures, hoping to be immortal?
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal
And you make strong fortresses that perhaps you ma
`And do you erect palaces as if you will live for ever
And do you occupy castles, that haply you may ever abide
And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever)
And you build strongholds, as if you will live forever.
And you set up fortresses, hoping to live forever
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally
And take to works that perhaps you may be immortal?
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)
وَإِذَا بَطَشۡتُم بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِینَ ١٣٠
Why do you act like tyrants whenever you attack someone
And when you seize anyone, you seize him as tyrants.
And when ye seize, ye seize like unto tyrants
And whenever you apply force become tyrannical
“You rely on your strength and abolish all rights and seize all that you can!”
and when you attack, attack as tyrants do?
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants
"And when you strike and seize (others and their goods), strike and seize in the style of tyrants
`And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants
When you assault, you assault like tyrants
And when you attack, you attack as tyrants?
“And when you fight, you do not show any mercy.”
“And when you rule, you rule as dictators
And when youpl strike, you strike mercilessly?
'And when ye assault ye assault like tyrants
“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
And when you strike, you strike tyrannically.
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour
"And when you seize by force, assault you like tyrants
When you assault, you assault like tyrants
And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness
And when you persecuted you persecuted as tyrants
And when you seized by force, seized you by force haughtily?
“When you seize, do you seize as tyrants?
Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants
and when you strike you strike like tyrants
And when you seize, you seize as tyrants
And when you take hold (of people), you take hold (of them) as tyrants.
"And when you control, you control cruelly?"
And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants
"And if you attack, you strike ruthlessly"
"Andif you attack, you strike ruthlessly?
And if you attack, you strike ruthlessly?
And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint
And when you assault, you assault as potentates
And if ye seize by force, seize ye as tyrants
When you attack, you attack as tyrants do
and when you seize (someone) you seize as tyrants
Yet when you seize, you seize as tyrants.
"And when you assault, you land on your victim with a vengeance."
Yet when you take an aggressive action, you do it in the same way tyrants do.
"And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root"
And, when you seize others’ wealth and land, you are utterly ruthless in doing so.
and act so viciously when you attack ˹others˺?
And when you strike out you strike out as tyrants?
When you exercise your power, you act like cruel tyrants
"And when you strike, you strike mercilessly.
And when you attack, why do you attack like tyrants.
And when you attack, why do you attack like tyrants.
And when you annihilate, you are annihilating as mighties?
When you assault, you assault like tyrants
When you exercise your power, you do so like cruel tyrants.
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you)
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants
`And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants
And when you strike, do you strike as tyrants
"And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power
And when you strike, you strike mercilessly.
And when you strike, you strike mercilessly
And when you strike, you strike as tyrants
And when you assault you assault like tyrants;
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٣١
Be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah, and obey me
So be fearful of God and follow me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me.”
So have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`You should take Allah as a shield and obey me
So fear you God, and obey you me
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord and follow me.”
“Now be conscious of God, and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
but fear God and obey me
“Therefore fear Allah, and obey me.”
So revere Allah and obey me.
Fear God, by leaving these things; and obey Me
"Rather fear Allah and obey me
So fear Allah, and obey me
Fear ye God then and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
So be Godfearing of God and obey me.
“Fear Allah, and obey me.
Have fear of Allah and obey me
So fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
So fear Allah and obey me.
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
“Be, then, conscious of God and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
Rather keep your duty to Allah, and obey me
Have fear of God and obey me
So fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"Fear Allah and follow me!"
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"And so fear Allah Whose divine nature exacts your reverence and obey me"
So be mindful of Allah and follow me.
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God, and follow me
"You shall reverence GOD and obey me.
So be mindful of God, and obey me,
So be mindful of God, and obey me,
So show the piety of Allah and obey me.
Then be in awe of Allah and obey me
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and heed me
So guard against (the punishment of) Allah and obey m
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"Now fear Allah, and obey me
So Fear God, and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
So fear God and obey me.
"Now fear God, and obey me
"Now fear Allah, and obey me
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِیۤ أَمَدَّكُم بِمَا تَعۡلَمُونَ ١٣٢
be mindful of Him who has provided you with everything you know
And Fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
And fear Him Who hath aided you with that which ye know
Fear Him who has bestowed on you what you know
“Protect yourselves from the One who assists you with all the blessings that you know.”
Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,
And be wary of Him who has provided you with what you know
"Keep from disobedience to Him Who has amply provided you with (all that) you are well-aware of
`And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of
and fear Him who has succoured you with what you know
And be cautious of the One Who helped you with what you know.
“Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of.”
“Yes, fear Him Who has bestowed on you freely all that you know
And be mindful of the One who supplied you with whatever you know.
and fear Him who hat
“Fear Him Who has aided you with the things you know.”
And revere Him who has endowed you with all that you know;
And fear Him who hath bestowed on you that which ye know
And keep your duty to Him who has bestowed on you freely all that you know
Fear Him who has given you all the things you know
And fear ye Him who hath plenteously betowed on you ye well know what
And pay obedience to Him Who has helped you through that which you (very well) know
Be Godfearing of Him Who furnished relief to you with all that you know.
“Yes, fear Him who has bestowed on you freely all that you know.
Fear the One Who has given you all the things that you know
Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know
And keep your duty to Him Who aids you with that which you know -
And fear Him Who helped you with that which you know,
"And be afraid of Him who helped you with what you know."
And fear Him (Allah) Who has helped you with the things which you know
"And be aware of the One who provided you with what you know."
"Andbe aware of the One who provided you with what you know.
And be aware of the One who provided you with what you know.
And fear and obey who extended/spread you with what you know
and [thus] be conscious of Him who has [so] amply provided you with all [the good] that you might think o
And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know
And fear the One who has supported you with what you know
Act piously toward the one who amply provides you with (many great tangible gifts) that you know.
"Fear the One Who has imparted the knowledge you possess."
Act piously toward the One who amply provides you with (many great) perceptible gifts.
"And entertain the profound reverence dutiful to Him Who made all His grace, as you very well know, abound in you"
Be mindful of Him Who has given you abundantly: what you know,
Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:
And beware of the One who furnished you with what you know.
Fear Him who has given you all the things you know
"Reverence the One who provided you with all the things you know.
and be mindful of Him Who provided you with everything you know-
and be mindful of Him Who provided you with everything you know-
And show the piety of the one, who supplied you with what you are knowing.
And be in awe of Him Who has succoured you with what you know
Fear Him who has provided you with all that you know.
Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know
`And fear HIM Who has helped you with all that you know
And reverence Him who has succored you with what you know
"Yes, fear Him Who has given you freely all that you know
Fear Him who supplied you with what you know.
And reverence Him, who supplied you with everything you know.
And fear He who provided you with that which you know
And fear the one who has aided you with what you know,
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know
أَمَدَّكُم بِأَنۡعَـٰمࣲ وَبَنِینَ ١٣٣
He has given you livestock, sons
He has aided you with cattle, children,
He hath aided you With Cattle and sons
Gave you increase of cattle and sons
“And gave you cattle (sacrificial animals) and sons.”
supplied you with livestock and children
and aided you with sons and with cattle
"Amply provided you with flocks and herds and children
`He has helped you with cattle and sons
succoured you with flocks and sons
He helped you with livestock and children
“The One Who has given you livestock and children.”
“He has bestowed on you livestock and children
He supplied you with livestock and children
given you an extent of cattle and sons
“He aided you with cattle and sons.”
he endowed you with cattle and children
He hath bestowed on you cattle, and children
And has aided you with cattle and son
He has given you flocks and sons
Plenteously bestowed on you flocks and children
He has helped you with cattle and children
He furnished relief to you with flocks and children
“He has bestowed freely on you cattle and children…
He has given you flocks and children
Who has provided you with flocks and childre
He aids you with cattle and childre
He has helped you with cattle and sons
"Helped you with cattle and children."
He has helped you with cattle and children
"He provided you with livestock and shelters."
"He provided you with livestock and sons.
He provided you with cattle and sons.
He extended/spread you with camels/livestock and sons/sons and daughters
amply provided you with flocks, and children
He has supplied you with cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep, and goats) and sons
Hath aided you with cattle and sons
He has given you cattle, children
He has supported you with cattle and sons
He provides you with cattle and children,
"And has provided you the cattle and the sons,"
He provides you with cattle and children,
"He graced you with cattle and progeny"
cattle and children,
He provided you with cattle, and children,
Furnished you with cattle and children.
He has given you flocks and children
"He provided you with livestock and children.
grazing livestock and children,
grazing livestock and children,
He supplied you with livestock and children.
He has succoured you with cattle and Children
He has provided you with cattle and children,
He Who has helped you with, livestock and human resources
He has given you abundance of cattle and childre
`He has helped you with cattle and sons
succored you with cattle and children
"He has freely given you cattle and sons—
He provided you with livestock and offspring.
He supplied you with livestock and children
Provided you with grazing livestock and childre
He has aided you with cattle and children,
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,
وَجَنَّـٰتࣲ وَعُیُونٍ ١٣٤
gardens, springs
and gardens, and springs.
And gardens and springs
And orchards and springs
“And gardens and springs...”
and gardens and clear springs.
gardens and springs
"And gardens and springs
`And gardens and springs
gardens and fountains
and gardens and springs.
“The One Who has given you gardens and springs.”
“And gardens and springs
and gardens and springs.
and gardens and springs
“And with gardens and water-springs.”
and gardens and springs of water.
and gardens, and springs of water
And gardens and springs
gardens and fountains
And gardens and fountains
and gardens and springs
and gardens and springs.
“…and gardens and springs.
gardens and fountains
and with gardens and springs
And gardens and fountains
and gardens and springs,
"And gardens and springs."
And (also) with gardens and springs
"And gardens and springs."
"Andgardens and springs.
And gardens and springs.
And treed gardens/paradises and water springs/wells
and gardens, and springs -
And gardens and springs
And gardens and watersprings
gardens, and springs
and with gardens and springs
Gardens and water springs.
"The gardens and the springs."
Gardens and water springs.
"And with orchards and flowing springs"
gardens and freshwater springs.
and gardens, and springs.
And gardens and springs.
gardens and fountains
"And gardens and springs.
gardens and springs.
gardens and springs.
And paradises and springs.
And gardens and springs
and gardens and springs.
And gardens, and water springs
And gardens and fountains
`And gardens and springs
and gardens and springs
"And gardens and springs
And gardens and springs.
And gardens and springs
And gardens and springs
And gardens and springs.
"And Gardens and Springs
"And Gardens and Springs
إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ١٣٥
for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’
Surely, I fear for you the punishment of a Great Day.”
Verily I fear for you the torment of a Mighty Day
I fear the punishment of a terrible day for you
“Truly, I fear for you as the suffering of a tremendous time is upon you.”
I fear for you the punishment of a terrible Day.´
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
"Indeed I fear for you the punishment of an awesome Day."
`Indeed, I fear lest the punishment of an awful day should befall you.
'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.
Indeed, I am afraid of the punishment of a great day upon you.”
“I am worried for the punishment of the most awesome Day for you.”
“Truly I fear for you the penalty of a great day.
Indeed, I fear for you the punishment of a great day.”
Verily, fear for you the torment of a mighty day!
“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”
Lo! I fear for you the punishment of an awful day.”
Verily I fear for you the punishment of a grievous day
Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"
Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day.
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day."
Verily, I fear against you a torment of a Great Day .
Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
“Truly, I fear for you the punishment of an awesome day.”
Truly I fear for you the torment of a dreadful Day."
I fear for you the chastisement of an Awesome Day."
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
I certainly fear for you the punishment of the great day."
"I do indeed fear that punishment of a dreadful Day may befall you!"
Surely, I fear the torment of a Terrible Day coming upon you.
"I fear for you the retribution of a great day"
"I fear for you the retribution of a great day
I fear for you the retribution of a great day.
That I fear on (for) you a great day's' torture
for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!”
Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."
Lo! I fear for you the retribution of an awful day
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment."
In fact I fear for you the punishment of a horrible day
Lo! I fear for you the punishment of a hazardous day."
"In fact, I fear that a torture of a severe day might come upon you."
Lo! Indeed, I fear for you the punishment of a hazardous day."
"In fact", he said, "I fear for you an immense punishment on a momentous Day"
I fear for you the torment of a dreadful Day.”
I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
For I fear for you the punishment of a tremendous day.
Beware the torment of a fateful day.‘
"I fear for you the retribution of an awesome day."
I fear for you the punishment of a terrible day."
I fear for you the punishment of a terrible day.”
Surely, I fear upon you a Great Day Torment.”
Verily I fear for you the chastisement of a Great Day
Indeed, I fear lest suffering befall you on an awesome day.'
Verily, I fear for you the requital of an awesome day."
Surely I fear for you the chastisement of a grievous da
`Indeed I fear for you the punishment of an awful day.
Truly I fear for you the punishment of a tremendous day!
"Truly, I fear the Penalty of a Great Day for you."
I fear for you the punishment of a tremendous day.”
I fear for you the punishment of an awesome Day.'
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Indeed, I fear for you the punishment of a great day.'
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
قَالُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡنَاۤ أَوَعَظۡتَ أَمۡ لَمۡ تَكُن مِّنَ ٱلۡوَ ٰعِظِینَ ١٣٦
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not
They said: “It is the same to us whether you preach or you are not of those who preach.
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn
They said, “Whether you admonish us or not, it is all the same for us!”
They said, ´It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not
They responded: "It is all the same to us whether you preach or are not of those who preach
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers
They said: “It is the same to us whether you advise or are not of the advisers,
They said: “Do not worry and do not bother yourself preaching to us.”
They said, “It is the same to us whether you advise us or are not among our advisors
They said, "It is equal to us, whether you admonish or be not of those who admonish.
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
They said, “It is all the same to us whether you admonish or you are not of those who are the admonishers.
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us
They said, "It is the same to us if you admonish or are not of those who admonish
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers
They said, "It is the same to us whether thou warn or warn us not
They said: “It is same to us whether you gave (us) a sermon or be not of those who give sermons
They said: It is equal to us whether thou wert to admonish or thou hast not been among the ones who admonish.
They said, “It is the same to us whether you preach or don’t preach.
They replied: "It is the same to us whether you preach us or you are not one of the preachers
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not
They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers
They said, "It is equal to us whether you admonish or you do not be of those who admonish.
They said. "It is all the same to us whether you preach or not."
They said: ‘It is all the same to us whether you admonish, or do not become of those who admonish (we shall not believe)
They said: "It is the same whether you preach or do not preach."
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach.
They said: "It is the same whether you preach or do not preach."
They said: "(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers ."
[But] they answered. “It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach
They said, "Whether you preach to us or not
They said, .It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors
They said: "It is all the same to us whether you preach, or are not of the preachers.
They said, "It makes no difference to us whether you preach or discontinue your sermons altogether."
They said: "It is all the same to us whether you preach or whether you are not one of the preachers.
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same"
They said, “It is all the same to us, whether you preach or not;
They responded, “It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
They said: It is the same for us whether you caution us or do not caution us.
They said: ‘We care nothing whether or not you preach to us
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
They said, "It is all the same to us whether you preach or not;
They said, “It is all the same to us whether you preach or not;
They said, " Same upon us whether you exhort us or not be among the exhorting ones.
They said: 'It is the same to us whether you admonish or be not of the admonishers
They answered: 'It is all one to us whether you admonish us or you never give admonition.
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonisher
They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish
They said, “It is the same to us whether you exhort us or whether you are not among those who exhort
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners
They responded, “It makes no difference to us whether you lecture us or not.
They said, 'It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors
They said, 'Equal on us whether you admonish or are not of those who admonish;
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers
إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِینَ ١٣٧
for we only do what our forefathers used to do
This is nothing but the customs of the ancients.
This in but a custom of the ancients
This is just a habit of antiquated people
“These are only the fables of the past!”
This is only what the previous peoples did.
These are nothing but the traditions of the ancients
"This (what we do) is the pattern of conduct of (all our) predecessors
`This way (of admonition) is merely the manner of the ancients
this is nothing but the habit of the ancients
this is only the character (way of life) of the earlier ones,
“The punishment that you are talking about was meant only to our ancestors.” (This attitude is manifested today by the Jews and the Christian who believe that God has promised not to be angry after the Noah’s flood as mentioned in Genesis 9:11.
“This is no other than a custom of those who came before
This is nothing but the character of the ancients,
this is nothing but old folks' fictions, for we shall not be tormented!
“This is nothing but the tradition of former people.”
This is nothing but the tradition of the ancients.
This which thou preachest is only a device of the ancients
"This is nothing but the fable of men of old
That is nothing but a habit of the ancients
This is but a tale of the ancients
This (counselling which you have uttered before us is) nothing but the practices of the initial people
Truly, this is nothing but morals of the ancient ones
“This is nothing but a custom of the former peoples.
Such preaching is nothing but an ancient myth
This has been happening all along
This is naught but a fabrication of the ancients
This is nothing but a customary (warning) of the ancient,
"This is nothing but practice/custom of the earlier peoples."
It is nothing (else) but the habits (and customs) of the ancients (which we cannot abandon)
"This is nothing but an invention by the people of old."
"This is nothing except an invention by the people of old.
This is nothing except an invention by the people of old.
That truly that (is) except the first's/beginner's nature/character
This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung
Decidedly this is nothing except the character of the earliest (people)
This is but a fable of the men of old
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment"
This is nothing but the practice of the ancient
This (our faith) is no other than the custom and tradition of the ancients,
"These are merely the fantasies of the earlier folks!"
This is no other than the custom and tradition of the ancients,
"This is nothing", they said, "other than the customary manner of thinking of those of old used often enough that it bred the same habit in you"
these are the customs of the past generations.
This is simply the tradition of our predecessors.
For there is only the first creation.
This is but a myth of the ancients
"That affliction was limited to our ancestors.
this is only what our forefathers used to do.
this is only what our forefathers used to do.
Surely this is none, except the formers’ mores.
This (preaching) is naught but a custom of the ancients
This is none but the practice of the ancients.
This has been our life-style for generations
This is naught but a custom of the ancients
`This is nothing but the habit of the ancients
This is naught but the ethos of those of old
"This is nothing different from the customary actions of the ancient (people)
This is nothing but the traditions of the ancients.
This is nothing but morals of the ancients
This is not but the custom of the former peoples
This is not except the fiction of the former people,
"This is no other than a customary device of the ancients
"This is no other than a customary device of the ancients
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِینَ ١٣٨
we shall not be punished.’
And we are not going to be punished.”
And we are not going to be tormented
We are not going to be damned."
“And we will not be subject to any suffering!”
We are not going to be punished.´
and we will not be punished.’
"And (so) we are not going to be subject to any punishment."
`And we are not at all going to be punished.
and we shall not be chastised.
and we will not be punished.”
“No punishment will ever be imposed upon us.”
“And we are not the ones to receive pains and penalties.
and we will never be punished.”
And they called him liar
“And we will not be punished.”
And we are not those who are going to be punished.”
neither shall we be punished for what we have done
"For we are not the ones to be doomed (or tormented)."
and we shall never be punished.
And we are not they who shall be punished."
And we will not become those who have been punished .
and we are not ones who are punished.
“We are not the ones to be punished.”
We are not going to be punished."
We will not be subjected to any chastisement."
And we will not be chastised
and we will not be punished."
"And we are not going to be punished!"
And we shall not be afflicted with the torment
"And we are not going to be punished."
"Andwe are not going to be punished.
And we are not going to be punished.
And we are not with being tortured
and we are not going to be chastised [for adhering to it]!”
And in no way will we be tormented."
And we shall not be doomed
They rejected him and We destroyed them
and we are not going to be punished
And we are not going to be chastised."
"We are not going to be punished."
And we are not going to be chastised’.
"Nor, as you think, shall We be subjected to a retributive punishment"
We will not be punished.”
And we will never be punished.”
And we will not be resurrected.
Surely we shall not be punished.‘
"No retribution will ever befall us."
We will not be punished."
We will not be punished.”
And we will not be tormented.”
And we are not going to be punished
Never are we going to be punished.'
And we shall never be doomed."
And we are not going to be punished
`And WE shall not be punished.
and we shall not be punished.
"And we are not the ones to take pains and penalties!"
And we are not to be punished.”
And we will not be punished.'
And we are not to be punished."
And we shall not be punished.
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَـٰهُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٣٩
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe
So they denied him, and We destroyed them. Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
And thus they denied him, and We destroyed them! Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! But most of them are not believers.
So they denied him and We destroyed them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
So they denied him and, in consequence, We destroyed them. Surely in that (which took place between Hud and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Thus they cried him lies and We destroyed them. There is indeed, a remarkable sign in this (episode), yet most of them would not be believers
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
So, they denied him, then We destroyed them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
They chose to disbelieve and, consequently, I destroyed them as a punishment. This should be a great lesson; yet most people care less
So they rejected him, and We caused them to perish, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
So they disbelieved him; thus We annihilated them. Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers
In response they denied him - We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
And they belied him so We destroyed them. Truly in that surely is a sign but most of them were not believers.
And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not
And they denied him; therefore, We destroyed them. Verily, in this is a sign, but most of them are not believers
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not
So they belied him, then We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
So they denied him and We caused them to perish. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
So they rejected him, and We destroyed them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
So they disbelieved him and We utterly destroyed them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Thus they denied him, therefore We destroyed them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
And so they disbelieved him, and We destroyed them. There is indeed in this a sign, and most of them believe not
So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers
So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.
So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing
And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Thus, they obstinately refused to believe him; consequently, we utterly destroyed them. In ( devastating 'Aad’) is definitely a lesson, yet most of them (who know the dreadful end of ‘Aad’) are not inclined to believe ( in Allâh)
So they rejected the messenger and We destroyed them. In this, is a sign of course! But most of them do not believe
So they accused him of lying, then We destroyed them. Surely, in this a there is Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
And they disbelieved him and refused credence to Our message wherefore We reduced them to a useless form. This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them denied Allah Who brought them into existence
They refused to believe him, so We destroyed them. There is a sign in that, but most won’t believe.
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
So they denied him and We destroyed them, for in that is a sign, and most of them are not believers.
They denied him, and thus We utterly destroyed them. Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
They denied him, so We destroyed them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
So they falsified him, so We destroyed them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
So they belied him, then We destroyed them; verily in this is a sign; but most of them do not believe
Thus they denied him. So We destroyed them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital)
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe
So they denied him, and We destroyed them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
So they rejected him, and We destroyed them. Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
They disbelieved him, and so We destroyed them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
So they called him liar, then We destroyed them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٤٠
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful
Yet surely your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And infact your Lord, He is the All-Mighty (to crush and obliterate His enemies), and the Ever Merciful (towards His obedient servants)
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
The fact is: your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, Yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
And, verily, thy Lord is mighty, merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord indeed it is He who is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
And indeed your Lord is the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
And Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, certainly He is the Mighty,the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is, indeed, the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Your Lord is the Exalted in Might, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
8
History of Salih
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ١٤١
The people of Thamud, too, called the messengers liars
Thamud (people) denied the Messengers.
The Thamud belied the sent one
The Thamud accused the messengers of lies
Thamud also denied the Rasuls.
Thamud denied the Messengers,
[The people of] Thamud impugned the apostle
The Thamud denied (Salih and thereby meant to deny all) the Messengers
(The tribe of) Thamud (too) cried lies to the Messengers
Thamood cried lies to the Envoy
(People of) Thamud denied the messengers,
Thamood also disbelieved in the prophet hood
The Thamud people rejected the messengers
Thamûd disbelieved the emissaries
Thamud called the apostles liars
The Thamud tribe denied the Noble Messengers
The [people of] Samood belied the messengers.
The tribe of Thamud also charged the messengers of God with falsehood
(The tribe of) Thamud denied the messengers
Thamood, belied their Messengers
The Themoudites also treated their Apostles as liars
Samud (people) belied the Messengers
And Thamud denied the ones who are sent
The Thamud rejected the messengers.
The people of Thamud also disbelieved their Messengers
The Thamud gave the lie to the Messengers
Thamud gave the lie to the messengers
The (people of) Samood denied the messengers
[The ancient tribe of] Thamood did not believe the Messengers
(The people of) Thamud (also) rejected the Messengers
Thamud denied the messengers
Thamud denied the messengers
Thamud denied the messengers.
Thamud denied the messengers
[AND the tribe of] Thamud gave the lie to [one of God’s] message-hearer
Thamud cried lies to the Emissaries
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah
The tribe of Thamud rejected the Messengers
The (people of) Thamud rejected the messenger
(The people of) ‘Thamūd’ obstinately refused to believe the Messengers (of Allâh).
The people of ´Samood´ rejected the messengers
(The people of) ‘Thamūd persistently denied the Messengers (of Allâh).
And just as averse were the people of Thamud (the Thamudites) who refused to accept Allah's message and Messengers
The people of Thamud also denied Allah’s messengers.
The people of Thamûd rejected the messengers
Thamud denied the messengers.
Thamūd disbelieved the apostles
Thamoud disbelieved the messengers.
[The people of] Thamud denied the Messengers
[The people of] Thamud denied the Messengers
Thamud falsified the messengers.
Not available
The Thamūd, too, denied God's messengers.
Thamud also denied the Messengers
Samood gave the lie to the messenger
The tribe of Thamud also rejected the Messengers
The Thamud denied the messengers
The Samood (Thamud people) rejected the messengers
Thamud denied the messengers.
Thamood disbelieved the messengers
Thamud denied the messenger
Thamud called the messengers liars;
The Thamud (people) rejected the apostles
The Thamud (people) rejected the messengers
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٤٢
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Saleh said to them: “Will you not fear Allah?
When their brother Salih said unto them: fear ye not
When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
Their brother Salih said to them, “Do you not fear and beware?”
when their brother Salih said to them, ´Will you not have taqwa?
when á¹¢aliḥ, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Salih said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
(Recall the time) when their kinsman Salih said to them, `Will you not guard against evil
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing
when their brother Salih said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Their brother Saleh said to them: “Why do you not choose the righteousness?”
Behold, their brother Salih said to them, “Will you not be conscious
when their brother Salih said to them, “Will you never be mindful?
when their brother Zalih said to them, 'Do ye not fear
When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”
When their brother Salih said to them, “Will you not Safeguard your souls?
When their brother Saleh said unto them, will ye not fear God
When their brother Salih said to them, "Will you not fear
Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious
When their brother Saleh said to them, "Will ye not fear God
when their brother Salih said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother Salih said to them: Will you not be Godfearing?
Their brother Salih said to them, “Will you have no fear?
Remember when their brother Saleh asked them: "Have you no fear of Allah
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"
When their brother Salih said to them: Will you not guard against evil
when their brother Saleh said to them, "Will you not guard (against evil)?
When their brother Salih said to them: "Are you not scared of wrongful living?"
When Salih, their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
When/if their brother Saleh said to them: "Do you not fear and obey?"
when their brother Salih said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)
Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God
when their brother SaliH said to them, .Do you not fear Allah
When ‘Sālih’, their brother, said unto them, ‘‘Will you act piously towards Allâh?
Their brother Saleh said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When Sālih, their brother, said to them: “Will you act piously towards Allâh?
Their brother Saleh said to them: "Will you not listen to exhortation and keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him"
When their brother, Salih, said to them, “Will you not be mindful of Allah?
when their brother Ṣâliḥ said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When their brother Salih said to them: will you not beware (of Allah)?
Their kin Ṣālih had said to them: ‘Will you not fear God
Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
when their brother Salih said to them, "Will you not be mindful of God?
when their brother Salih said to them, “Will you not be mindful of God?
When their brother Saleh said to them, “Are you not showing piety?
Not available
Their brother ÅžÄliÄ¥ said to them: Will you have no fear of God?
When their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Salih said to them, will you not guard against evil?
when their brother ?ali? said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)
When their brother Saleh urged them, “Will you not behave righteously?
When their brother Saleh said to them, 'Do you not fear
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Salih said to them, 'Will you not fear?
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (God)
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ١٤٣
I am a faithful messenger to you
Surely I am a trustworthy Messenger to you.
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
“I am most certainly a trustworthy Rasul.”
I am a faithful Messenger to you
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"I am indeed a Messenger to you, trustworthy
`Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
I am for you a faithful Messenger
I am an honest messenger for you.
“I am a true Messenger of God.”
“I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
verily, I am to you a faithful apostle
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
Truly I am for you a trustworthy messenger.
Verily I am a faithful messenger unto you
"Verily, I am to you a faithful messenger
I am for you an honest Messenger
I am your Apostle worthy of all credit
Verily, I am to you a trustworthy Messenger
Truly, I am a trustworthy Messenger to you,
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
"I am a trustworthy Messenger to you
Surely I am a faithful messenger to you
I am certainly a trustworthy messenger to you
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
"I am to you a clear messenger."
"I am to you a clear messenger.
I am to you a clear messenger.
That I am for you a faithful messenger
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Lo! I am a faithful messenger unto you
I am a trustworthy Messengers sent to you
I am an honest messenger for you
Lo! I am a Faithful ‘Messenger’ of your Lord to you,
"Of course I am a faithful (and a reliable) messenger for you."
Lo! I am a faithful Messenger of your Lord to you.
"I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity"
You have in me a trustworthy messenger,
I am truly a trustworthy messenger to you.
For I am a reliable messenger to you.
I am indeed your truthful apostle
"I am an honest messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy messenger to you,
I am for you an honest messenger.
Not available
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Surely I am a faithful messenger to yo
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Truly I am a trustworthy messenger unto you
"I am to you a messenger fit for all trust
I am a reliable messenger to you.
I am to you a faithful messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a faithful messenger;
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a messenger worthy of all trust
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٤٤
be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah, and obey me
So fear God and follow me
“So protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me.”
so have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`So take Allah as a shield and obey me
so fear you God, and obey you me.
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord and follow me.”
“So be conscious of God, and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
so fear God and obey me
“Therefore fear Allah and obey me.”
So revere Allah and obey me.
Wherefore fear God, and obey me
"So keep your duty to Allah and obey me
So fear Allah, and obey me
Fear God, then, and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
so be Godfearing of God and obey me.
“So fear Allah, and obey me.
So fear Allah and obey me
So fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me.
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
Have fear of God and obey me
So, fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So fear Allah and obey me!"
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me..
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me"
so be mindful of Allah and follow me.
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God and follow me
"You shall reverence GOD, and obey me.
so be mindful of God, and obey me.
so be mindful of God and obey me.
So show the piety of Allah and obey me.
Not available
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and heed me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"So fear Allah, and obey m
So, fear God and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
So fear God and obey me.
"So fear God, and obey me
"So fear Allah, and obey me
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٤٥
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask any reward for it (my message); my reward is from the Lord of the worlds.
And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
“I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds!”
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
`I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone
'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
“I do not ask for any consulting fee from you; I am already paid by the Lord of all worlds
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of the worlds
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
And I do not ask you of any fee for it, for my reward is but on the Lord the worlds.
I demand no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
"I ask not of you any wages; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds
I ask of you no reward for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask you for this, any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
And I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
I ask of you no reward for (my preaching). My reward comes from the Lord of all the beings.
"I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in His hands, Creator of the worlds"
I don’t ask you for a reward for this. The Lord of the worlds will reward me.
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
I ask no reward from you for doing this; my reward [comes) only from the Lord of the worlds.
I ask no reward from you for doing this; my reward [comes) only from the Lord of the worlds.
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
Not available
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
I ask you no reward, whatever, for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask for no reward from you; my recompense is only from the Lord of the worlds.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
أَتُتۡرَكُونَ فِی مَا هَـٰهُنَاۤ ءَامِنِینَ ١٤٦
[Do you think] you will be left secure for ever in what you have here
Will you be left secure in that which you have here (forever)?
Shall ye be left secure in that which is here before us
(Do you think) you will be left secure her
“Do you think you will always be safe (regardless of whatever you do)?”
Are you going to be left secure amid what is here,
Will you be left secure in that which is her
"(Do you think) you will be left secure forever in what is here before us
`(Do you think that) you will be left in peace amidst all (enjoyable things) which you have here
Will you be left secure in this here
Would you be left safe (and secure) in what is here?
“Do you think this blessing is forever?”
“Will you be left secure, in the enjoyment of all that you have here
Will you (always) be left secure in whatever is here?
Shall ye be left here in safet
“Will you be left peacefully in these favours over here?”
Will you be left all safe in this which is right here now? -
Shall ye be left for ever secure in the possession of the things which are here
"Shall you be left here secure in that which is before u
Will you be left secure in this
Shall ye be left secure amid these things here
Will you be left in whatever (is available) over here as a people who have obtained complete security —
Will you be left ones who are safe in what you have here
“Will you be left secure in all that you have here?
Will you be left in peace to enjoy all that you have here forever
Do you believe that you will be left here to live securely in the present stat
Will you be left secure in what is here
Will you be left secure in that which is here:
"Will you be left secure among things here?"
Will you be left in peace and contentment (forever) in these (bounties) which are (available to you) here
"Will you be left secure in that which you have here"
"Will you be left secure in that which you have here?
Will you be left secure in that which you have here?
Are you going to be left in what (is) here here safe/secure
“Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now
Will you be left secure in what you have here now
Will ye be left secure in that which is here before us
"Do you think that you will remain here peacefully foreve
Will you be left secure in whatever is here
"(Do you presume that) you will be left secure forever in what is here before us,
"Would you be allowed to stay in these comforts, forever secure?"
‘(Do you presume that) you will be left secure forever in what is here before us?
"Do you think", he said, "you will be left to form imaginary visions of unrealities expecting to enjoy the grace of Allah which abounds in you without being tried"
Will you really be left safe and secure with all this,
Do you think you will be ˹forever˺ left secure in what you have here:
Are you going to be left safe here?
Are you to be left secure in this land
"Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
Do you think that you will be left secure in what you have here,
Do you think that you will be left secure in what you have here,
Will you be left, in what is here, secured?
Not available
Will you be left secure [forever] in the midst of what you have here,
Do you suppose that you could continue in security as it is (with your unjust system) forever
Will you be left secure in what is here
`Do you think that you will be left secure amid the things that you have here
Will you be left among that which is here, secure
"Will you be left safe (for ever), in (the enjoyment of) all that you have here
Won’t you be secure in this?
Will you be left secure in what is here
Will you be left in what is here, secure [from death]
Shall you be left secure in what is here,
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?
فِی جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونࣲ ١٤٧
gardens, springs
In gardens, springs,
In gardens and springs
In these gardens and these springs
“In Paradises (gardens) and springs...”
amid gardens and clear springs,
—amid gardens and springs
"Amidst gardens and springs
`Amidst gardens and springs
among gardens and fountains
In gardens and springs
“You are enjoying your gardens and springs.”
“Gardens and springs
In gardens and springs
with gardens and springs
“In gardens and water springs?”
In gardens and springs of water
among gardens, and fountains
"In gardens and springs
amidst gardens and fountains
Amid gardens and fountains
in gardens and springs
in gardens and springs
“[That includes] gardens and springs,…
Gardens and fountains
amidst gardens and spring
In gardens and fountains
in gardens and springs
"Amidst gardens and springs?"
(Here) in the gardens and springs
"In gardens and springs."
"In gardens and springs.
In gardens and springs.
In treed gardens/paradises and water springs/wells
amidst [these] gardens and spring
In gardens and springs
In gardens and watersprings
amidst the gardens, springs
in gardens and springs
Amid gardens and water springs,
"In these gardens and springs,"
Amid gardens and water springs,
"You live in splendour, you hold in possession orchards and flowing springs"
in gardens and springs,
amid gardens and springs,
In gardens and springs?
amid gardens and fountains
"You enjoy gardens and springs.
[your] gardens and springs,
[your] gardens and springs,
In paradises and springs?
Not available
among gardens and springs
In gardens and water springs
In gardens and fountains
`Amid gardens and springs
amid gardens and springs
"In gardens and springs
In gardens and springs?
In gardens and springs
Within gardens and spring
In gardens and springs
"Gardens and Springs
"Gardens and Springs
وَزُرُوعࣲ وَنَخۡلࣲ طَلۡعُهَا هَضِیمࣱ ١٤٨
fields, palm trees laden with fruit
and cornfields, and date-palms with its soft flowering branches,
And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine
The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes
“With crops and date-palms with fruit buds!”
and cultivated fields and palms with supple spathes?
farms and date palms with dainty spathes
"Cornfields and date-palms with heavy bunches (of dates)
`And cornfields and date-palms having (fine and heavy) spathes near breaking
sown fields, and palms with slender spathes
and plantations and date palms with their ripe (and delicious) fruit clusters
“You are enjoying the abundance of vegetables and date palms with delicious fruits.”
“And corn-fields and date palms, with spathes near breaking from the weight of the fruit
and vegetation (s), and palm-trees with tender yield?
and corn-fields and palms
“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”
and in crops and date-palms with delectable spathes.
and corn, and palm-trees, whose branches sheathe their flowers
"And tilled fields and heavily sheathed palm
sown fields and palmtrees, with slender spathes
And corn-fields and palm-trees, with flower-sheathing branches
and corn-fields and date-palm — its spathe (or spadix) a soft one, ready to split open
and crops of slender spathes of date palm trees?
“…cornfields and date palms heavy with fruit.
cornfields and palm-trees laden with juicy fruit
and cornfields and date-palms laden with juicy fruits
And corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes
and cultivations and date palms, the spathes of which break (due to the weight of the fruit).
"And fields, and palm-trees with slender stalks?"
And in crops and palm-trees which have soft and fine blossoms
"And green crops and palm trees laden with fruit."
"Andgreen crops and palm trees laden with fruit.
And green crops and palm trees laden with fruit.
And plants/crops and palm trees, its first fruit of the season (is) slender/digestible (fine)
and fields, and [these] palm-trees with slender spathes? –
And plantations, and palm trees with spathes slender (and) digestible? (Or: heavy spthes
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees
farms, and palm-trees in thick groves
and in farms and date-palms, the spathes of which are interwoven
Tilled fields and date-palms with tender spadix;
"And the green fields, and date trees with their succulent fruit."
Tilled fields and date-palms with slender spathes?
"And vegetal growth and-date palms whose enclosed spadix carries tender delicious and easily digestible fruits"
and fields and date palms with their ripe fruits,
and ˹various˺ crops, and palm trees ˹loaded˺ with tender fruit;
And plantations and palm trees with packed date clusters?
cornfields and palm-trees laden with fine fruit
"And crops and date palms with delicious fruits.
fields of crops and palm trees with softened fruit?
fields of crops and palm trees with softened fruit?
And vegetation, and palm-trees whose spadix are digestible?
Not available
and plantations and palm-trees laden with ripe fruit?
And fields, and these palm trees and delicious fruits
And cornfields and palm-trees having fine spadices
`And cornfields, and date-palms with heavy spathes near breaking
sown fields, date palms with ripe stalks
"And corn-fields and date palms with their (leafy) covers almost breaking (with the weight of fruit
In fields and palm trees with tender and delicate shoots?
And fields, and palm-trees whose fruits are delicious
And fields of crops and palm trees with softened fruit
And corn-fields and palms with slender spathes?
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)
وَتَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتࣰا فَـٰرِهِینَ ١٤٩
carving your fine houses from the mountains
and you carve houses in the mountains skillfully?
And hew ye out houses in the mountains skilfully!
And dwellings hewed out of mountains ingeniously
“Skillfully and cheerfully hewing out houses in the mountains!”
Will you continue hewing houses from the mountains with exultant skill?
And you hew houses out of the mountains skillfully
"And that you will (continue to) skillfully hew dwellings out of mountains
`And you hew out houses in the mountains with great skill and elated with your greatness
Will you still skilfully hew houses out of the mountains
and houses you skillfully carve out of the mountains.
“You are carving luxurious houses inside the mountains with a great skill.”
“And you carve houses out of mountains, with great skill
And you carve houses in the mountains, with skill?
the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”
And you carve tall houses out of the mountains.
And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence
"Though you hew out dwellings in the mountain skillfully
Will you still hew your dwellings in the mountains
And, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains
And you carve inside the mountains — houses, as highly skilled people
Will you carve houses out of the mountains as ones who are skillful?
“You skillfully carve homes from mountains.
carving your dwellings in the mountains and leading a happy life
You hew dwellings in mountains and exult in that
And you hew houses out of the mountains exultingly
And you exultingly carve houses out of mountains,
"And do you skillfully hew dwellings out of the mountains?"
And, skilled (in stone-carving), you carve out houses in the mountains
"And you carve homes out of the mountains with great skill"
"Andyou carve homes out of the mountains with great skill?"
And you carve homes out of the mountains with great skill?
And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?”
And you (skillfully) hew houses out of the mountains
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful
carving comfortable houses out of the mountains
You hew out houses from the hills with pride
And that you will keep on skillfully craving houses out of mountains?
"You carve homes out of mountains skillfully!"
And that you will keep on skillfully craving houses out of mountains?
"And you skillfully carve the mountains into homes wherein you make abode"
while you skilfully carve houses out of the mountains?
to carve homes in the mountains with great skill?
And you carve out strong homes from the mountains?
hewing your dwellings out of the mountains and leading a wanton life
"You carve out of the mountains luxurious mansions.
And your fine homes that you skillfully carve out of the mountains?
And the fine homes that you skillfully carved out of the mountains?
And you carve from the mountain houses, luxuriant?
Not available
You carve dwellings out of the mountains with great skill.
And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions
And you hew houses out of the mountains exultingly
`And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness
And you skillfully hew dwellings in the mountains
"And you dig out houses out of (rocky) mountains with high skill
In skillfully carved homes within the mountains?
And you skillfully carve houses in the mountains
And you carve out of the mountains, homes, with skill
And you hew out of the mountains houses skilfully.
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٥٠
Be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah, and obey me
So be mindful of God and listen to me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me.”
So have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`Take Allah as a shield and obey me
So fear you God, and obey you me
So, be cautious of God and obey me,
“Respect the Lord and follow me.”
“But be conscious of God and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
But fear God and obey me
“Therefore fear Allah and obey me.”
So revere Allah and obey me.
Fear God, and obey me
"But keep your duty to Allah and obey me
So fear Allah and obey me
But fear God and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
So be Godfearing of God and obey me.
“But fear Allah, and obey me.
Have fear of Allah and obey me
Fear Allah and obey m
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me,
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
“Be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
Therefor keep your duty to Allah and obey me
Have fear of God and obey me
So fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So fear Allah and follow me."
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"A divine grace which exacting your reverence for Allah and obedience to me"
So be mindful of Allah and follow me,
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Have fear of God and follow me
"You shall reverence GOD, and obey me.
Be mindful of God and obey me,
Be mindful of God and obey me,
So show the piety of Allah and obey me.
Not available
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and heed me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"But fear Allah and obey me
So Fear God, and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
So fear God and obey me;
"But fear God and obey me
"But fear Allah and obey me
وَلَا تُطِیعُوۤا۟ أَمۡرَ ٱلۡمُسۡرِفِینَ ١٥١
do not obey those who are given to exces
And don’t follow the command of the wasters,
And obey not the command of the extravagant
Do not follow those who are extravagant
“Do not follow the orders of those who exploit their authority!”
Do not obey the orders of the profligate,
and do not obey the dictates of the profligate
"And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses
`And do not obey the biddings of those who exceed the bounds
and obey not the commandment of the prodiga
and do not obey the order of the excessive ones,
“Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.”
“And follow not the influence of those who are extravagant
And do not obey the command of the extremists:
and obey not the bidding of the extravagant
“And do not follow those who exceed the limits.”
And do not obey the command of those who waste their own souls.
and obey not the command of the transgressors
"And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters)
Do not obey the order of the wasteful
And obey not the bidding of those who commit excess
And obey not the order of Al-Musrifun —
Obey not the command of the ones who are excessive,
“Do not follow the leadership of those who are extravagant.
Do not follow the bidding of the extravagant
and do not follow the biddings of those that go to excesse
And obey not the bidding of the extravagant
and do not obey the command of the extravagant
"And obey not the command of those given to excesses."
And do not obey the instructions of those who exceed limits
"And do not obey the command of the carefree."
"Anddo not obey the command of the carefree.
And do not obey the command of the overindulgers.
And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses –
And do not obey the command of the extravagant
And obey not the command of the prodigal
Do not obey the orders of the transgressor
and do not obey the order of the transgressor
Follow not the creed of the prodigals
"Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained),"
Don’t yield to the authority of the prodigals
"And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority"
don’t follow the way of the wasteful
And do not follow the command of the transgressors,
And do not obey the command of the wasteful.
Do not obey the bidding of transgressor
"Do not obey the transgressors.
and do not obey those given to excess,
and do not obey those given to excess,
And do not obey the extravagant persons’ command.
And do not obey the bidding of the extravagant
And pay no heed to the counsel of those who are given to excesse
And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity
And do not obey the bidding of the extravagant
`And obey not the bidding of those who exceed the bounds
And obey not the commands of the prodigal
"And do not follow the call of those who are wasteful—
And don’t obey the command of the extravagant.
And do not obey the command of the extravagant
And do not obey the order of the transgressors
And do not obey the command of the extravagant,
"And follow not the bidding of those who are extravagant,
"And follow not the bidding of those who are extravagant,
ٱلَّذِینَ یُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا یُصۡلِحُونَ ١٥٢
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
who make mischief in the land, and don’t reform.”
Who work corruption in the land and rectify not
Who corrupt the land and do not reform it."
“They (who exploit their authorities) guide people in the world to the wrong, rather than being corrective.”
those who corrupt the earth and do not put things right.´
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
"Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right."
`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace).
who do corruption in the earth, and set not things aright.
those who commit corruption on the earth and do not reform.”
“Do not follow the mischief makers who never do anything good .”
“Who do wrong in the land, and do not correct their ways.
those who spread corruption in the land and do not reform.”
who do evil in the earth and do not act aright!
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
It is they who spread corruption in the land and do not make things right.”
who act corruptly in the earth, and reform not the same
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways."
who corrupt in the earth, and do not reform.
Who act disorderly on the earth and reform it not."
those who make mischief on the land and reform not .
who make corruption in and on the earth and make not things right.
“They create evil across the land and do not make amends.”
who create corruption in the land and reform nothing."
and spread mischief in the land rather than set things right."
Who make mischief in the land and act not aright
who cause corruption in the earth and do not act aright."
"Those who spread corruption on earth and strive not to set things right."
Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society).
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
"Theones who corrupt in the land and are not reformers.
The ones who corrupt in the land and are not reformers.
Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!”
Who corrupt in the earth, and do not act righteously."
Who spread corruption in the earth, and reform not
who spread evil in the land with no reform."
who make mischief on the land and who do not set things right
Who excessively indulge in corruption on the earth and seek not to improve the welfare of others.”
"Those who spoil the morals (and spread corruption and depravity) on the earth, and do nothing to improve matters."
Who excessively indulge in corruption on the earth instead of seeking to make amends’.
They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better
who spread corruption in the land rather than acting righteously.”
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Those who cause corruption on earth and do not reform.
who perpetrate corruption in the land and do no good at all.‘
"Who commit evil, not good works."
who spread corruption on earth and do not set things right."
who spread corruption on Earth and do not set things right.”
Those who are spoiling within the earth and are not repairing.”
Those who make mischief in the earth, and amend not
— who spread corruption on earth instead of setting things to rights.'
Those who spread corruption in the land, and reform not."
Who make mischief in the land and do not act aright
`Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.
who work corruption upon the earth, and do not set matters aright.
"Who do mischief in the land, and do not correct (their ways)."
Those who spread corruption in the land and don’t reform.”
Who spread turmoil on earth, and do not reform.'
Who cause corruption in the land and do not amend."
Who do evil in the earth and do not act aright.'
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِینَ ١٥٣
They said, ‘You are bewitched
They said: “Surely you are only of those bewitched!
They said: thou art but one of the bewitched
They said: "Surely you are deluded
They said, “You have been bewitched (influenced).”
They said, ´You are merely someone bewitched.
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
They responded: "You are only one of those who are bewitched
They said, `You are merely one of those (mortals) who are (dependent on being) given food
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
They said: “You are only of the bewitched ones,
Their reply was: “You are possessed!”
They said, “You are only one of those possessed
They said, “You are surely one of the bewitched;
They said, 'Thou art only of the infatuated
They said, “You are under a magic spell.”
They said, “You are but of those who are bewitched.
They answered, verily thou art distracted
They said, "You art only of the bewitched
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched
They said, "Certainly thou art a person bewitched
They said: “Surely what (is a fact is that) you are of those who are under effect of magic
They said: Truly, thou art only of the ones against whom a spell is cast.
They said, “You are only one of those bewitched.
They replied: "You are but one of the bewitched
They replied: "You are nothing but one of those who are bewitched
They said: Thou art only a deluded person
They said, "You are only one of the bewitched,* * One under the influence of magic.
They said: "Thou are but one of those bewitched!"
They said: ‘You are but of the magic-stricken people
They said: "You are but one of those bewitched!"
They said: "You are but one of those bewitched!
They said: "You are but one of those bewitched!"
They said: "Truly/but you are from the bewitched/enchanted."
Said they: “Thou art but one of the bewitched
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
They said: Thou art but one of the bewitched
They said, "You are only bewitched and insane
They said, .You are merely one of those bewitched
They said: "You are of those who are bewitched!
They said, "Surely, you are one of the crazy persons."
They said: ‘You are of those who are bewitched!
Yet the response of his people was pitifully unfavourable. They said to him: "You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
They said, “You’ve been bewitched.
They replied, “You are simply bewitched!
They said: you are deranged.
They said: ‘Surely you are bewitched
They said, "You are bewitched.
They said, "You are bewitched.
They said, “You are bewitched.
They said, “You are only from those who be, bewitched.
They said: 'You are only of the bewitched ones'
They said: 'You are but one who has been bewitched.
But they replied, "You are but one of the bewitched
They said: You are only of the deluded ones
They said, `Thou art but one of the bewitched
They said, “You are but one of the bewitched
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
They replied, “You are under an enchantment.
They said, 'You are surely one of the bewitched
They said, "You are only of those affected by magic
They said, 'You are only of those who are bewitched;
They said: "Thou art only one of those bewitched
They said: "Thou art only one of those bewitched
مَاۤ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِءَایَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ١٥٤
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
You are not but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.”
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."
“You are only a man like us (but you think you are different)! Then show us a miracle if you are truthful!”
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth.´
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
"You are but a mortal like us, so produce a sign if you are truthful (in your claim of Messengership)."
`You are nothing but a human being like ourselves. So bring (us) a sign if you are of the truthful.
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.
you are only a human being like us, so bring a miracle if you are of the truthful ones.”
“You are only a human being like us. come up with a miracle, if you are for real.”
“You are no more than a human being like us. Or bring us a sign, if you tell the truth.
you are nothing but a human being like us, so bring us a sign if you are of the truthful.”
thou art but mortal like ourselves; so bring us a sign, if thou be of those who speak the truth!
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
You are but a human like us therefore bring a sign if you are of those who are the truthful.”
Thou art no other than a man like unto us: Produce now some sign, if thou speakest truth
"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful.
Thou art only a man like us: produce now a sign if thou art a man of truth."
You are not but (just) a human being like us. Then come (to us) with a credential (or miracle) if you happen to be out of those who speak the truth .
Thou art not but a mortal like us. So bring us a sign if thou hadst been of the ones who are sincere.
“You are no more than a mortal like us. Bring us a sign if you are telling the truth.”
You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."
Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful
you are nothing but a man like us, so bring a sign if you are of the truthful ones."
"You are nothing but a man like us! Bring a sign if what you say is true."
You are but a human being like us, so bring some sign if you are truthful.
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
"Youare but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.
You are but a mortal like us. So bring a sign if you are of the truthful ones.
You are not except (a) human equal/alike to us , so come/bring with an evidence/sign/verse if you were from the truthful
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission] if thou art a man of truth!”
In no way are you (anything) except a mortal, like us. Then come up with a sign, in case you are one of the sincere."
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth"
You are nothing but a human like us. So, bring a sign if you are one of the truthful
You are not more than a human being like us. (In order for us to believe your words), you must bring to us a (miraculous) sign if you are of the truthful."
"You are just a human being like us! Bring us a sign if you are telling the truth!"
You are no more than a human being like us. So bring to us a Sign if you are of the truthful’.
"You are only a mortal like us," they said, "wherefore you could not be singled out for the prerogative of prophethood, and if you are indeed declaring the truth then present us with a divine sign convincing our minds and proving the conclusion"
You are a mortal like us; so bring a miracle, if you’re telling the truth.
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.”
You are only a human like us, so bring a sign if you are truthful.
You are but a mortal like ourselves. Show us a sign, if what you say be true.‘
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
You are only a man like us, so bring a sign, if you are telling the truth."
You are only a man like us, so bring a sign if you are telling the truth.”
You are none except a humankind like us. So, bring us with a verse, if you are among the truthful ones.
You are no more than a mortal, like us, so bring you a sign if you are one of the truthful
You are only a human being like us. So bring us a sign if you are a man of truth.'
You are just a mortal like us. So bring us a miracle if you are a man of truth."
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful
`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.
You are naught but a human being like us; so bring a sign, if you are among the truthful.
"You are no more than a human like us: "Then bring us a Sign, if you tell the truth!"
You are just a man like us. So bring a sign, if you are truthful.”
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
You are not except a mortal like us; so bring us a sign, if you are of the truthful.'
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةࣱ لَّهَا شِرۡبࣱ وَلَكُمۡ شِرۡبُ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ ١٥٥
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day
He (Saleh) said: “This is a she-camel (Allah sent as you asked); it has a right to drink water and you have a right to drink water on a known day.
He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known
(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns
(Salih) said, “Here is an (unattended) she-camel... She has a turn of drinking water, as do your camels...”
He said, ´Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking — on specified days.
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days
(Salih) said: "This is a she-camel, one day is for her to drink and one day is for you to get water
(Salih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you)
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed
He said: “This is a (female) camel, she has (a portion of) drink, and you have your (portion of) drink, on a specific day.
He said: “Here is the camel [with the miraculous nature as you see.] she will drink on given days assigned to her and you will use the water well on the days assigned to you.”
He said, “Here is a she-camel, who has a right to water, as you have a right to water on a day appointed
He said, “This is a she-camel; she has her turn to drink, and you have your turn to drink on a well-known day.
He said, 'This she-camel shall have her drink and you your drink on a certain day
He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”
He said, “This is a she-camel. She has her turn to drink and you have your turn to drink on a day well appointed.
Saleh said, this she-camel shall be a sign unto you: She shall have her portion of water, and ye shall have your portion of water alternately, on a several day appointed for you
He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day
He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day
He said, "This she-camel, then - drink shall there be for her, and drink shall there be for you, on a several day for each
(Salih) said: “This is a she-camel. For her (must be a right) to drink (water) and for you (likewise is a right) to drink (water) on the day (specified and made) wellknown
He said: This is a she camel. She has a right to drink and you have a right to drink on a known day.
He said, “Here is a female camel. She has a right to get water, and you have a right to get water on a certain day.
Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day
Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink
He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time
He said, "This is a she-camel, for it there (is a portion of water for) drinking and for you (a portion of water for) drinking on a known day.
He said, "This she-camel shall have a share of the source of water, and you a share, at fixed period of time."
(Salih) said: ‘(That sign) is this she-camel. A time for water is (appointed) for her, and on an appointed day is your turn for water
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day.
He said: "This is a female camel, for her is a share of water, and for you is a share of water, each on an appointed day."
He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day's/time's share of water/drink."
Replied he: “This she-camel shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor]
He said, "This is a she-camel. To her is a (time of) drinking and to you (another time of) drinking, on a known day
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day
He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day
He said, .This is a she-camel. She has a share of water, and you have a share of water on a specified day
He said: "This is a she- camel (that you requested). Thus, it has the right to have a portion of the water to drink, and you have your portion of water to drink, on a day appointed.
(The messenger Saleh) said, "Here, (the sign) is this camel. On specified days, the source of water shall be solely for the camel, while on other days it will be yours."
He said: ‘This is a she- camel (that you requested). So she has the right to have a portion of the water to drink as you have yours on an appointed day.
"This", he said, "is a she-camel which is entitled to a share of the drinking water just as you are entitled to a share. She is to have her share on a certain day and you have yours on an alternate day"
Salih said, “Here is a she-camel. She may drink and you may drink, each on fixed days.
Ṣâliḥ said, “Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
He said: this is a she-camel, she will drink and you will drink on a known day.
‘Here,‘ he said, ‘is this she-camel. She shall have her share of water as you have yours, each drinking on an appointed day
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
He said, "This is a camel. She will have a time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day.
He said, “This is a camel. She will have time to drink, and you will have a time, [each) on an appointed day.
He said, “This is a she-camel; she has a drink (a known day) and so for you a drink a known day.
He said: 'Here is a she-camel; she shall have her portion of water (one day), and you have your portion of water on an appointed day'
He said: 'Here is a she-camel: she shall have her drinking share, and you shall have your drinking share, each on an appointed day.
He said, "Behold, this she-camel. (She represents the weak and poor). She being (ownerless) has the right to drink at the well, just as you have the right to water (your flock) at the time of watering
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time
He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day
He said, “This is a she-camel; she shall have drink and you shall drink on an appointed day
He said: "Here is a she-camel: She has a right to (come to the) water, and you have a right to (come to the) water, on a day appointed
He said, “This is a she-camel. She has her turn of drinking, and you have yours—each on a known day.
He said, 'This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a known day,
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ١٥٦
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day will take you.”
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
And do not touch her with any harm, lest the punishment of a great day seize you.”
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
And do not touch her with any harm lest the punishment of an awful day seize you”.
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Touch it not with evil lest the divine retribution of a great day would seize you.”
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
So don’t touch her with evil lest the divine retribution of a great day would seize you’.
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
And do not touch her with harm so that the punishment of a tremendous day overtakes you.
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Do not harm her unless you want to be seized by the punishment of a terrible day.”
And do not touch it by badness, lest it will take you a great day’ torment.”
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
And don’t harm her, lest you be overtaken by the punishment of a terrible day.”
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
And do not touch her with harm, or there will seize you the punishment of a great day.'
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُوا۟ نَـٰدِمِینَ ١٥٧
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it
But they killed her, and then they became regretful,
Then they hamstrung her; and then they became regretful
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant
(Taking no heed of this warning) they viciously slaughtered her; and became very regretful.
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
But they hamstrung her, whereupon they became regretful
But (after a time, being unable to put up with it any longer,) they cruelly slaughtered her, and then became regretful
Notwithstanding (all this warning) they hamstrung her and then they became regretful
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
So, they killed her, then they became regretful.
Yet they slaughtered her and became regretful…
Still they hamstrung it, but then they became full of regrets
But they hamstrung her, then became remorseful.
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
So they hamstrung her, and in the morning could only regret
But they hamstrung her and thereupon they became full of regret.
But they slew her; and were made to repent of their impiety
But they hamstrung her, and on the morrow they repented
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful
But they ham-strung her, and repented of it on the morrow
But they hamstrung her (compelling her to limp), then they became regretful —
But they crippled her and, then, it came to be in the morning that they are ones who are remorseful.
But they butchered her, and then they became full of regret.
Yet they hamstrung her, then became full of regrets
But they hamstrung her and then regretted it
But the hamstrung her, then regretted
But they stabbed her then became regretters.
And then they hamstrung her. And then they regretted
But they hamstrung her (and killed her). Then they became remorseful (because of what they did)
But they slaughtered her, and they became regretful
But they slaughtered her, and they became regretful
But they slaughtered her, and they became regretful.
So they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so they became/became in the morning regretful/remorseful
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful
But they hamstrung her, and then were penitent
They slew the she-camel, but later became regretfu
But they killed her, then they became remorseful
However, they hamstrung it, and then they became regretful.
But they killed the camel; a decision they came to regret
However, they hamstrung her, and then they became regretful.
Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances
They hamstrung her, only to wake up the next day regretting it,
But they killed her, becoming regretful.
So they bled her to death, then came to regret.
Yet they hamstrung her, and in the morning were repentant
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
But they hamstrung her and woke up fully regretful,
But they hamstrung her and woke up fully regretful
So, they hamstrung it, so they became regretful.
Then they hamstrung her, and became regretful
But they cruelly slew her; then they became regretful.
But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them)
But they hamstrung her, then regretted
But they hamstrung her; and then they became remorseful
But they hamstrung her, and then became remorseful
But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow
But they hamstrung her, and then they became remorseful.
But they slaughtered her, and became full of remorse
But they hamstrung her and so became regretful
Then they hamstrung her, then they became repentant;
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
But they ham-strung her: then did they become full of regrets
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٥٨
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe
so the punishment overtook them. Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe
So the suffering struck them! Indeed, there is a sign – a lesson – in this... Most of them have not believed!
for the punishment did come down them. There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Then the punishment took them. Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
when they were subjected to their punishment
And the penalty seized them, indeed in this is a sign, but most of them do not believe
So the punishment seized them. Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
and the torment seized them; verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers
Therefore the punishment seized them. Truly in that indeed is a sign but most of them were not believers.
For the punishment which had been threatened overtook them. Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
So the retribution seized them; verily, in this is a sign; but most of them are not believers
and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe
For the punishment overtook them. In this truly was a sign, but most of them believed not
so the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
So the punishment took them. Truly, in this is a sign yet most of them had not been ones who believe.
But the penalty seized them. Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
So the punishment seized them, there is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
And then the punishment befell them. There is indeed in this a sign, and most of them believed not.h
So the torment seized them. Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not the believers
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers
So the retribution took them. In that is a sign, but most of them are not believers.
So the torture punished/took them, that in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
for the suffering [predicted by Salih,] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Then the torment took them (away). Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith
and the punishment seized them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Thus, divine retribution overtook them. In (devastating ‘Thamūd’) is definitely a lesson, yet most of them (who heard about the dreadful end of ‘Thamūd’) are not inclined to believe ( in Allâh) .
A torment gripped them. There is a sign in that, of course! But most of them do not believe
So the divine retribution overtook them. Surely, in this there is a Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
They were overtaken by Allah's wrath which spoke thunder. This is indeed emblematic of His Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence
when the torment overtook them. There is a lesson in this, though most of them will not believe.
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Then the punishment overtook them, for in that is a sign, and most of them are not believers.
The scourge took them. Surely in that there was a sign. Yet most of them did not believe
The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
and the punishment seized them. There is a sign in this, but most of them will not believe.
So the torment took them. Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
So the punishment overtook them; verily in this there is sign, but most of them do not believe
So the suffering befell them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
So, the Retribution seized them. Herein is indeed a sign, yet most people are not believers (in the Law of Requital)
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe
So the punishment seized them. Truly in that is a sign, but most of them are not believers
But the penalty seized them, surely there is indeed a Sign in this but most of them do not believe
So, the punishment seized them. There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
So the punishment seized them. Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٥٩
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Yet verily your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
The fact is your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
but verily, thy Lord He is mighty, merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord, it is He who is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
And verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
But thy Lord! - He is the Powerful, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord! He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful. (R 8)
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that truly your Lord He is (E), the glorious/mighty, the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone – is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is surely the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, He is certainly the Mighty,the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
And, verily, your Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. (He is Merciful that His Rule is the Rule of Law)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is), the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Your Lord is the Mighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
9
History of Lot
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ١٦٠
The people of Lot, too, called the messengers liars
The people of Lot denied the Messengers.
The people of Lut belied the sent ones
The people of Lot accused the messengers of lies
The people of Lot also denied the Rasuls.
The people of Lut denied the Messengers,
The people of Lot impugned the apostle
The people of Lot denied (Lot and thereby meant to deny all) the Messengers
And the people of Lot cried lies to the Messengers
The people of Lot cried lies to the Envoy
People of Lot denied the messengers,
The people of Lot also rejected the prophet hood of the messengers
The people of Lot rejected the messengers
The people of Lot disbelieved the emissaries
The people of Lot called the apostles liars
The people of Lut denied the Noble Messengers
And the people of Lot belied the messengers.
The people of Lot likewise accused God's messengers of imposture
The people of Lot denied the messengers
Lot's nation, belied their Messengers
The people of Lot treated their apostles as liars
The nation of Lout belied the Messengers —
The folk of Lot denied the ones who are sent
The people of Lot rejected the messengers.
The people of Lot, also, disbelieved their Messengers
The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars
The people of Lot gave the lie to the messengers
The people of Lut denied the messengers
The [ancient] tribe of Lot did not believe the Messengers
(The people of) Lut (Lot) also rejected the Messengers
The people of Lot denied the messengers
The people of Lot denied the messengers
The people of Lot denied the messengers.
Lot's nation denied the messengers
[AND] the people of Lot gave the lie to [one of God’s] message-bearer
The people of Lut (Lot) cried lies to the Emissaries
The folk of Lot denied the messengers (of Allah)
The people of Lot rejected the Messengers
The people of LuT rejected the messenger
(The people of) ‘Lot’ obstinately refused to believe the ‘Messengers’ (of Allâh).
The nation of Loot rejected the messengers
(The people of) ‘Lot persistently denied the Messengers (of Allâh).
Just as averse were the people of Lut. They declined to accept Allah's message and those who conveyed the message
The people of Lut denied their messengers.
The people of Lot rejected the messengers
The people of Lut (Lot) denied the messengers.
Lot‘s people disbelieved the apostles
The people of Lot disbelieved the messengers.
The People of Lot denied the Messengers
The People of Lot denied the Messengers
Lot’s kinfolk falsified the messengers.
Not available
The people of Lot, too, denied God's messengers.
And the people of Lot also denied Messengers
The people of Lut gave the lie to the messengers
The people of Lot rejected the Messengers
The people of Lot denied the messengers
The people of Lut (Lot) rejected the messengers
The people of Lot denied the messengers.
The people of Lot disbelieved the messengers
The people of Lot denied the messenger
The people of Lot called the messengers liars;
The people of Lut rejected the apostles
The people of Lut rejected the messengers
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٦١
Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God
When their brother Lot said to them: “Will you not fear Allah?
When their brother Lut said unto them: fear ye not
When their brother Lot said to them: "Will you not take heed
When their brother Lot asked them, “Do you not fear and beware?”
when their brother Lut said to them, ´Will you not have taqwa?
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when their brother Lot said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
(Recall the time) when their kinsman Lot said to them, `Will you not guard against evil
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing
when their brother Lot said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Their brother Lot said to them: “Why do you not choose righteousness?”
Behold, their brother Lot said to them, “Will you not be conscious
when their brother Lot said to them, “Will you never be mindful?
when their brother Lot said to them, 'Do ye not fear
When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”
When their brother Lot said to them, “Will you not safeguard your souls?
When their brother Lot said unto them, will ye not fear God
When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)
When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious
When their brother Lot said to them, "Will ye not fear God
when their brother Lout said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
when their brother, Lot, said to them: Will you not be Godfearing?
Their brother Lot said to them, “Will you have no fear?
Remember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah
Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear
When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil
when their brother Lut said to them, "Will you not guard (against evil)?
When their brother Lot said to them, "Are you not scared of wrongful living?"
When Lut (Lot), their (kinship) brother, said to them: ‘Do you not fear (Allah)
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous"
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?
For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"
When their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey?"
when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God
As their brother L?t said to them, "Will you not be pious
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)
Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God
when their brother LuT said to them, .Do you not fear Allah
When ‘Lot’, their brother, said to them, “Will you act piously towards Allâh?
Their brother Loot said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When ‘Lot, their brother, said to them: “Will you act piously towards Allâh?
Their brother Lut tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to exhortation. Entertaining expectation of something desired, he -Lut- said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
When their brother, Lut, said to them, “Won’t you believe?
when their brother Lot said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When their brother Lut (Lot) said to them: will you not beware (of Allah)?
Their kin Lot had said to them: ‘Will you not fear God
Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
When their brother Lot said to them, "Will you not be mindful of God?
When their brother Lot said to them, “Will you not be mindful of God?
As their brother Lot said to them, “Are you not showing piety?
Not available
Their brother Lot said to them: Will you have no fear of God?
When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)
When their brother Lot said to them, `Will you not fear God
when their brother Lot said unto them, “Will you not be reverent
When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear (Allah)
When their brother Lot exhorted them, “Won’t you behave righteously?
When their brother Lot said to them, 'Do you not fear
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah
When their brother Lot said to them, 'Will you not fear?
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (God)
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ١٦٢
I am a faithful messenger to you
Surely! I am a trustworthy Messenger to you.
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
“Indeed, I am a Rasul you can trust.”
I am a faithful Messenger to you.
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"I am indeed a Messenger to you, trustworthy
`Verily, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
I am for you a faithful Messenger
I am an honest messenger for you.
“I am a true Prophet of God.”
“I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
verily, I am to you a faithful apostle
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am indeed for you a trustworthy messenger
Verily I am a faithful messenger unto you
"Verily, I am to you a faithful messenger
I am for you an honest Messenger
I am your Apostle worthy of all credit
Verily, I am unto you a trustworthy Messenger
Truly, I am a trustworthy Messenger to you
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
I am a trustworthy Messenger to you
Surely I am a faithful messenger to you
I am certainly a trustworthy messenger to you
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
"I am to you a trustworthy messenger."
"I am to you a trustworthy messenger.
I am to you a trustworthy messenger.
That I am for you a faithful messenger
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Lo! I am a faithful messenger unto you
I am a trustworthy Messengers
I am an honest messenger for you
Lo! I am a Faithful ‘Messenger’ of your Lord unto you,
"I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you."
Lo! I am a Faithful Messenger of your Lord to you.
"I am", he added, "a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity"
I am a trustworthy messenger,
I am truly a trustworthy messenger to you.
For I am a reliable messenger to you.
I am indeed your truthful apostle
"I am an honest messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy messenger to you,
I am for you an honest messenger.
Not available
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Surely I am a faithful messenger to you
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Truly I am a trustworthy messenger unto you
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust
I am a credible messenger to you.
I am to you a faithful messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a faithful messenger;
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a messenger worthy of all trust
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٦٣
be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah, and obey me
So fear God and listen to me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
so have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`So take Allah as a shield and obey me
so fear you God, and obey you me
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord and follow me.”
“So be conscious of God and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
then fear God and obey me
“Therefore fear Allah and obey me.”
so revere Allah and obey me.
Wherefore fear God, and obey me
"So keep your duty to Allah and obey me
So fear Allah, and obey me
Fear God, then, and obey me
So pay obedience (to Allah) and obey me
so be Godfearing of God and obey me.
“So fear Allah and obey me.
So fear Allah and obey me
So fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me,
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
Have fear of God and obey me
So fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So fear Allah and obey me!"
So act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"A message which exacts your reverence for Allah and obedience to me"
so believe in Allah and follow me;
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God and follow me
"You shall reverence GOD, and obey me.
So be mindful of God, and obey me.
So be mindful of God, and obey me.
So show the piety of Allah and obey me.
Not available
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and heed me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
so reverence God and obey me
"So, fear Allah and obey me
So fear God, and obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
Then fear God and obey me.
"So fear God and obey me
"So fear Allah and obey me
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦٤
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask of you any reward for it (my message), my reward is from the Lord of the worlds.
And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
“I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds.”
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
`And I ask no reward from you for this (service I render). My reward lies with the Lord of the worlds alone
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
“I am not asking any consulting fee from you. The Lord of the worlds supports me
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of all the worlds
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
And I do not ask you for any fee for it, for my reward is but on the Lord of the worlds.
I demand no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
"I ask you not for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds
For this I ask you no reward: my reward is of the Lord of the worlds alone
And I do not ask you for this any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe
And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
"And I do not ask you for a wage for my reward is upon God the Lord of the worlds."
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universe's) Lord
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds
I ask of you no rearward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe."
I ask of you no rearward for (my preaching). My reward comes from the Lord of all the beings.
"I" he said, "do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my reward rests at His hands Creator of the worlds"
I won’t ask you for a fee, the Lord of the worlds will reward me.
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
For this I demand of you no recompense; none can reward me except the Lord of the Universe
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
Not available
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
And no reward whatever do I ask you for it. My reward rests with none but with the Lord of the Worlds
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask no reward from you; my reward is only from the Lord of the realms.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds
أَتَأۡتُونَ ٱلذُّكۡرَانَ مِنَ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦٥
Must you, unlike [other] people, lust after male
And will you go into the males (to fornicate) of the mankind,
Go ye in, of all creatures, unto the males
Why do you go for males unlike all other creature
“Do you wish to (leave the females and) sleep with men (instead)?”
Of all beings, do you lie with males,
What! Of all people do you come to males
"What! Do you, of all the world’s people, approach men (with lust)
`(Is it not true that) of all people you alone approach males (for sexual satisfaction)
What, do you come to male beings
Do you approach the males among humankind,
“What is the matter with that, out of all creatures in the world, you are the only one who have adopted homosexuality? (even animals do not do that.)”
“Of all the creatures in the world, will you approach males
Of all the creatures in all realms, do youpl approach males?
Do ye approach males of all the worl
“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”
Of all the people [out of lust] do you come only to men?
Do ye approach unto the males among mankind
"Do you approach the males of all creatures of the world
What, do you come to the males of the world
What! with men, of all creatures, will ye have commerce
Do you approach males (to satisfy your appetite) out of (the people in) the worlds
You approach males among worldly beings
“Will you [men] go to other men of the world [for sex]?
Will you fornicate with males from among the creatures of the world
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males
Do you come to the males from among the creatures
What! of all creatures you approach males,
"Do you, of all the creatures, indulge in homosexuality?"
Do you approach only males (to satisfy your sexual desire) from amongst the people of the world
"Do you approach the males of the worlds"
"Do you approach the males of the worlds?
Do you approach the males of the worlds?
Do you come/commit (sexually to) the males from the creations all together/(universes)
“Must you, of all people, [lustfully] approach men
Do you come up to (stout) males of the worlds
What! Of all creatures do ye come unto the males
Do you, in the world, want to have carnal relations with male
Do you go to the males (for having sex) out of the whole universe
What! Of all creatures, do you approach males
"Do you commit (the sexual act) with the males in this world?"
What! Of all people you lust after males,
"Do you realize what you are doing"! he added "of all intellectual created beings, you gratify your sexual appetite by copulating the males"
Why, of all the people of the world do you approach males lustfully,
Why do you ˹men˺ lust after fellow men,
Do you go for males amongst everyone?
Will you fornicate with the males of human
"Do you have sex with the males, of all the people?
Why do you get intimate with men
Why do you get intimate with men
Are you approaching the males from the worlds?
Of all the creatures in the world, do you come to the males
Of all the creatures in the world, will you lustfully approach males,
Of all the creatures in the Worlds, you approach males
What! do you come to the males from among the creature
`Do you, of all creatures, come to males
Among all creatures do you come unto males
"Will you run after males, of all creation (made) in the worlds
Do you approach the males of the world?
Do you approach the males of the world
Do you approach males among the world
Do you approach the males among the worlds
"Of all the creatures in the world, will ye approach males
"Of all the creatures in the world, will ye approach males
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ ١٦٦
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”
“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.
And you leave what your Lord has created for you of spouses? Rather, you are a people who have transgressed.”
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.
“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”
and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"
And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).
"And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
Whilst leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!"
"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."
Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’
"And you forsake your natural mates who are created by Him , for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws"
leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds.”
And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people transgressing (the limits
and eschew the wives God has created for you? You are indeed people who transgress all bounds.'
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
And you leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are people transgressing.'
"And leave those whom God has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهِ یَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُخۡرَجِینَ ١٦٧
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
They said: “If you don’t cease, O Lot! Surely, you will be one of those who are expelled!”
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
They said, “O Lot, if you do not desist (your lecturing) you will surely be driven out (of here)!”
They said, ´Lut, if you do not desist you will be expelled.´
They said, ‘Lot, if you do not relinquish, you will surely be banished.’
They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."
They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.
They said: “Lot, if you do not stop, you shall be of those driven out.”
They replied “If you do not stop preaching us, like the preachers before you, we will expel you out .”
They said, “If you do not pull back, O Lot, you will surely be driven out.
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will most surely be of those evicted.”
They said, 'Surely, if thou dost not desist, O Lot! thou shalt be of those who are expelled!
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
They said, “If you refrain not O Lot! You will most certainly be of those who are expelled.”
They answered, unless thou desist, O Lot, thou shalt certainly be expelled our city
They said, "Surely, if you do not desist, O Lot! you shall be of those who are expelled!"
'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out.
They said, "O Lot, if thou desist not, one of the banished shalt thou surely be."
They said: “If you do not desist (from your sermons and counsellings) O Lout, surely you become of those who have been expelled (and banished from the land) .
They said: If thou hast not refrained thyself, O Lot, thou wilt, certainly, be among ones who are driven out.
They said, “If you do not stop, O Lot, you will certainly be thrown out.”
They replied: "If you do not stop, O Lot, you shall become one of the expelled."
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished
They said, "If you do not desist, O Lut! you will definitely be of those who are driven out."
They said, "Verily, O Lot, you will certainly be expelled if you desist not!"
They said: ‘O Lut (Lot), if you do not stop (saying these things), you will surely become of the exiled.
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Theysaid: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."
Said they: “Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!”
They said, "Indeed in case you do not refrain, O L?t, indeed you will definitely be of the driven out."
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)"
They said, .If you do not stop O LuT, you shall be included among the outcast
They said: “If it happens that you cease not (this nonsense), O’ Lot, you will definitely be of those who are outcast.”
They said, "If you did not stop, oh Loot, you would most certainly be expelled."
They said: ‘If it happens that you don’t stop (this nonsense), O’ Lot, you will surely be of those who are outcast’.
"We warn you Lut", they said, "unless you change your way of thinking and stop -this course of action- you shall be among those ousted from this town and ejected from our society"
They said, “If you don’t stop preaching Lut, you will be exiled.”
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
They said: if you do not stop, oh Lut (Lot), you will be expelled.
Lot,‘ they said, ‘desist or you shall be banished.‘
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
They said, "If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out."
They said, “If you do not stop this, Lot, you will surely be kicked out.”
They said, “If you don't end O Lot, you will be from those who are driven out.”
They said: 'If you desist not, O L?t! you shall surely be of those who are expelled'
Said they: 'Lot! If you will not desist, you will most certainly be expelled.'
They said, "O Lot! If you desist not, you will be driven out of the town."
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled
They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
They said, “If you cease not, O Lot, you will be among those who are expelled.
They said: "O Lut (Lot)! If you do not stop, you will surely be one of those driven out!"
They replied, “If you don’t stop, O Lot, you will be among those expelled.”
They said, 'Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.'
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
They said, 'Surely, if you do not desist, O Lot! Surely, you will definitely be of those who are driven out.'
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
قَالَ إِنِّی لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلۡقَالِینَ ١٦٨
So he said, ‘I loathe what you do
He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury.
He said: verily I am of those who abhor your work
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
(Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.)
He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate.
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
(Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice."
He said, `I surely abhor your practice (of going to males)
He said, 'Truly I am a detester of what you do
He said: “Indeed I am of those who despise your action.
He said, “Your behavior is disgusting.”
He said, “I detest your doings.
He said, “I am certainly one of those who abhor your practice.”
Said he, 'Verily, I am of those who hate your deed
He said, “I am disgusted with your works.”
He said, “Truly I am of those who abhor your doings.
He said, verily I am one of those who abhor your doings
Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct
He said: 'Truly, I am a detester of what you do.
He said, "I utterly abhor your doings
(Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality)
He said: I am of the ones with hatred for your actions.
He said, “I truly hate what you do.”
Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions
He said: "I am one of those who abhor your practice
He said: Surely I abhor what you do
He said, "I am certainly of those who hate your acts.
Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!"
(Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
He said: "I am in severe opposition to your acts!
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
He said: "That I am to your deed from the hating ."
[Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!”
He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing
He said: I am in truth of those who hate your conduct
He said, "I certainly hate what you practice
He said .Indeed, I am annoyed with your act
He said: “I definitely loathe what you do.
He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!"
He said: ‘I definitely loathe what you do.
"I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror"
He said, “I am disgusted by your actions.
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
He said: I am only describing your deeds.
He said: ‘I abhor your ways
He said, "I deplore your actions."
He said, "I despise your actions.
He said, “I despise your actions.
He said, “I am for your work from the abhorrers.”
He said: 'I do detest your doings'
He said: 'I am one who utterly abhors your doings.
He said, "Behold, I am of those who deplore your actions."
He said: Surely I am of those who utterly abhor you
He said, `Certainly I hate your conduct.
He said, “Truly I am of those who detest what you do
He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger
He responded, “I am of those who disapprove of your conduct.”
He said, 'I certainly deplore your conduct.'
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it]
He said, 'Indeed, I am of those who hate your deed;
He said: "I do detest your doings."
He said: "I do detest your doings."
رَبِّ نَجِّنِی وَأَهۡلِی مِمَّا یَعۡمَلُونَ ١٦٩
Lord, save me and my family from what they are doing.’
My Lord! Save me and my family from what they do.”
My Lord! deliver me and my household from that which they work
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
“My Rabb, save me and my people from what they do.”
My Lord, rescue me and my family from what they are doing.´
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
(And he prayed:) "My Lord! Save me and my family from (the consequences of) what they have been doing."
`My Lord! save me and my followers from (the evil consequences) of their deeds.
My Lord, deliver me and my people from that they do.
My Lord, save me and my family from what they do.”
Then he prayed: “My Lord, save me and my folks from the consequences of their style of life.”
“O my Lord, save me and my family from the things they do.
“My Lord, deliver me and my family from what they practice.”
my Lord! save me and my people from what they do.
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
O my Lord! Save me and my family from all that they are doing.”
O Lord, deliver me, and my family, from that which they act
"My Lord! Save me and my people from what they do."
'My Lord, save me and my people from that they are doing.
My Lord! deliver me and my family from what they do."
My Nourisher-Sustainer! Save me and my family members and followers from what the people do .
My Lord! Deliver me and my people from what they do!
[Lot prayed,] “My Lord, deliver me and my family from such activities as that in which they engage.”
O Lord! Deliver me and my family from their wicked deeds."
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
My Lord, deliver me and my followers from what they do
My Fosterer ! deliver me and my followers from that which they do."
"My Lord! Save me and my family from all that they are doing!"
O Lord! Deliver me and my family from (the consequent suffering of) this practice which they are doing.
"My Lord, save me and my family from what they do."
"My Lord, save me and my family from what they do.
My Lord, save me and my family from what they do.
My Lord save/rescue me and my family/people from what they make/do
[And then he prayed:] “O my Sustainer! Save me and my household from all that they are doing!”
Lord! Deliver me safely and my family from whatever they do."
My Lord! Save me and my household from what they do
Lord, save me and my family from their deeds."
My Lord, save me and my family from what they do
O’ my Lord, save me and my family from what they do."
He prayed, "My Lord! Save me and my family from (the evil of) what they do."
O’ my Lord! save me and my family from (the evil of) what they do’.
And he prayed "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to rescue me and my family from these people who have no horror of immorality, and save us from their social evil"
“My Lord, save me and my family from what they do.”
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
My Lord, rescue me and my family from what they do.
Lord, deliver me and my kin from their practices.‘
"My Lord, save me and my family from their works."
My Lord, save me and my family from (the consequence of] what they do."
My Lord, save my family and me from (the consequence of] what they do.”
“My Lord, save me and my family from what they are working.”
My Lord! deliver me and my family from (the vice of) what they do
My Lord! Save me and my family from what they do.'
"O My Lord! Save me, my family and my followers from the consequences of what they do."
My Lord! deliver me and my followers from what they do
`My Lord, save me and my family from what they do.
My Lord! Deliver me and my family from what they do.
"O my Lord! Save me and my family from such things like what they do!"
“O my Lord, save me and my family from their deeds.”
'My Lord, save me and my family from what they do.'
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
My Lord! Save me and my family from what they do.'
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ أَجۡمَعِینَ ١٧٠
We saved him and all his family
So We saved him and all his family,
So We delivered him and his household all
So We saved him and his whole famil
So We saved him and his people.
Therefore We rescued him and all his family —
So We delivered him and all his family
So We saved him and his family, all of them
So We saved him and his followers, all of them
So We delivered him and his people all together
So, We saved him and his family altogether,
Eventually I saved him and all his folks
So We delivered him and his family, all
So We delivered him and his family, all of them,
And we saved him and his people all together
We therefore rescued him and his entire family
So We saved him and his family altogether,
Wherefore We delivered him, and all his family
So We saved him and his people, every one
So We saved him and all his people
So we delivered him and his whole family
So We saved him and his family, all (of them) —
So We delivered him and his people one and all
So We delivered him and all his family.
So We delivered him and all his famil
Then We delivered him and all his famil
So We delivered him and his followers all
So We delivered him and his followers all together
Thereupon We saved him and all his entire family
So We delivered him and his entire family
So We saved him and his entire family
So We saved him and his entire family
So We saved him and his entire family.
So We saved/rescued him and his family/people all/all together
Thereupon We saved him and all his household –
So We delivered him safely and his family all together
So We saved him and his household, every one
We saved him and all of his famil
So We saved him and his family, all of the
Thus, We saved him and his family, all,
So We saved him and all of his family
So We saved him and his family, all,
We delivered him along with his family from the people who were wrongful of actions
So We saved him and all his family,
So We saved him and all of his family,
So We rescued him and his family altogether.
We delivered him and his kindred all
We saved him and all his family.
So We saved him and his family, all of them,
So We saved him and his family, all of them
So We saved him and his family, altogether.
So, We did deliver him and his family all
So We saved him and all his family
So, We saved him and his followers, all of them
So We delivered him and his followers all
So WE saved him and his family, all of them
So We delivered him and his family all together
So, We saved him and his family— All
And so, We rescued him and his entire family.
So We saved him and his family, altogether
So We saved him and his family, all
So We saved him and his family all together,
So We delivered him and his family,- al
So We delivered him and his family,- al
إِلَّا عَجُوزࣰا فِی ٱلۡغَـٰبِرِینَ ١٧١
except for an old woman who stayed behind
except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Save an old woman among the lingerers
Except one old woman who remained behind
Except the old woman (Lot’s wife who did not believe) who did not wish to join them!
except for an old woman who remained behind.
except an old woman who remained behind
Except an old woman, who was among those who stayed behind (and were destroyed)
Except an old woman (- wife of Lot), who was among those who stayed behind
save an old woman among those that tarried
except an old woman (his wife who was) among those staying behind,
Except that old woman; she was too corrupt
Except an old woman who lingered behind
except for an old woman among those who lingered behind.
except an old woman amongst those who lingered
Except one old woman, who stayed behind
except an old woman who was of those who were left behind.
except an old woman, his wife, who perished among those who remained behind
Except an old woman (Lot´s wife) amongst those who lingered behind
except an old woman who stayed behind
Save an aged one among those who tarried
except an old woman, (We left her) in those who were to be covered under the dust and debris (of the torment)
but an old woman of the ones who stay behind.
The exception was an old woman [Lot’s wife] who lingered behind.
except an old woman who was left among those who remained behind
except an old woman who was among those that stayed behind
Except an old woman, among those who remained behind
except an old woman, (who was) among those who remained behind.
Except for an old woman, who was among those left behind
Except for an old woman who was amongst those who stayed behind
Except for an old woman who remained
Except for an old woman who remained
Except for an old woman who remained.
Except old/weak (F) (was) in the remaining behind
all but an old woman, who was among those that stayed behind
Except an old woman among the laggards
Save an old woman among those who stayed behind
except an old woman who remained behind
except an old woman among those who remained behind
Except for an old woman (his wife) among those who remained behind.
Except an old woman, _ Loot´s wife _ who stayed behind (with the evil doers)
Except for an old woman-(his wife)- among those who remained behind.
except a woman who had been carried through the stealing steps of age to advanced life, who remained with those behind. (Lut.'s wife who approved this evil practice)
except an old woman, who stayed behind.
except an old woman, who was one of the doomed.
Except an old woman who stayed behind.
save for one old woman who stayed behind,
But not the old woman; she was doomed.
except for an old woman who stayed behind.
except for an old woman who stayed behind.
Except an old woman was in the remaining behind ones.
Except an old woman who remained behind
except an old woman, who was among those who stayed behind.
All but the old woman (the wife of Lot) who chose to stay behind
Except an old woman, among those who remained behind
Save an old woman, among those who stayed behind
save for an old woman among those who lagged behind
Except an old woman who kept behind
Except an old woman with those who stayed behind.
Except for an old woman among those who tarried
Except an old woman among those who remained behind
Except an old woman among those who tarried.
Except an old woman who lingered behind
Except an old woman who lingered behind
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ١٧٢
then We destroyed the others
Then afterward We destroyed the others.
Thereafter We annihilated the rest
Then We destroyed the rest of them
Then We totally destroyed the rest!
Then We utterly destroyed the rest
Then We destroyed [all] the others
Then We annihilated the others
Then We destroyed the others
then We destroyed the others
and We destroyed the others.
Then I destroyed the remaining sinners
But the rest We caused to perish
Then We destroyed the others.
Then we destroyed the others
We then destroyed the others
Then We annihilated the others.
Then We destroyed the rest
Then We destroyed the others
then We destroyed the others
Then we destroyed the rest
Afterwards We completely destroyed the others
Again, We destroyed the others
We destroyed all the others.
Then We utterly destroyed the rest
Thereafter, We utterly destroyed the rest
Then We destroyed the others
Then We destroyed the others
And then We annihilated the others
Then We destroyed the others
Then We destroyed the others
ThenWe destroyed the others
Then We destroyed the others.
Then We destroyed the others
and then We utterly destroyed the others
Thereafter We destroyed the others
Then afterward We destroyed the others
We destroyed the other
Then We destroyed the others
Then afterward We utterly destroyed the others.
After that We annihilated the rest of them
Then afterward We utterly destroyed the others.
And We reduced the rest to a useless form
Then We destroyed the others,
Then We utterly destroyed the rest,
Then We destroyed the others.
and the others We utterly destroyed
We then destroyed the others.
Then, We destroyed the others.
Then, We destroyed the others.
Then We devastated the others.
Then We destroyed the others
Then We utterly destroyed the others,
And then We utterly destroyed the others
Then We utterly destroyed the others
Then we destroyed the others
Then We destroyed the others
But the rest We destroyed totally
Then We destroyed the others.
Then We destroyed the others
Then We destroyed the others
Then We destroyed the others;
But the rest We destroyed utterly
But the rest We destroyed utterly
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ ١٧٣
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned
And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned.
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned
And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned!
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned
And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned.
I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it
We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen
And We rained down upon them a rain, so how bad was the rain of those forewarned!
and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
And we rained upon them a rain and how woeful was the rain of those who were warned.
and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain
We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned
And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)
and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned!
We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned.
We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned.
And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned
And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.
And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
We rained on them (an evil) rain. Extremely dreadful was the rain of those who had been warned.
We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned
And We let (an evil) rain fall upon them. How dreadful was the rain for those who had been warned.
We poured down upon them a direful rain (of fire and brimstone) and how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning
pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned!
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.
We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned?
And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.
We rained down on them a shower (of brimstone),and evil is the rain of them that were warned
and rained down upon them a [devastating] rain. Dire indeed was the rain that fell upon those who were warned [to no avail].
And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned
And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned
And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)
And We rained down on them a downpour. How terrible was the rain of those who had been warned!
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
And We rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٧٤
There truly is a sign in this, though most of them will not believe
Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers
Verily in this was a sign, but most of them do not believe
Indeed, there is a sign – a lesson – in this... But most of them have not believed.
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Surely in that (which took place between Lot and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
There is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
This is a great lesson; yet most people care less
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
Verily, in that is a sign; but most, of them will never be believers
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims
Truly in that indeed is a sign but most of them were not believers.
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Verily, in this is a sign; yet most of them are not believers
Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe
In this truly was a sign; but most of them did not believe
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Truly, in this is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
There is indeed in this a sign, and most of them believed not
Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
That in that (is) an evidence/sign/verse (E), and most of them were not believing
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
In (devastating lot) is definitely a lesson, yet most of them (who heard about the dreadful end of Lot) are not inclined to believe (in Allâh).
There is surely a sign in this! But most of them do not believe
Surely, in this there is a Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Allah Who brought them into existenc
There is a sign in that, but most will not believe.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in that there was a sign. Yet most of them did not believe
This should be a lesson, but most people are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them would not believe.
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Verily in this is a sign, but most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Herein indeed is a sign, but most of them were not believers in the Law of Requital
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Surely there is a Sign in this but most of them do not believe
There is a sign in this, but most of them aren’t believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign, but most of them are not believers.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٧٥
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Yet surely your Lord is mighty and powerful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And indeed your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
The fact is, your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful, compassionate
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And your Lord, it is He who indeed is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
But thy Lord! He is the Powerful, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful (R 9)
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And that your Lord is the Noble, the Merciful
And that your Lord is the Noble, the Merciful
And that your Lord is the Noble, the Merciful.
And that your Lord, He is (E) the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed, Your Lord is All- Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is surely the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly, your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly, your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Your Lord is Almighty, Merciful. (His Mighty Rule is the Rule of Law)
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful
10
History of Shu'aib
كَذَّبَ أَصۡحَـٰبُ لۡءَیۡكَةِ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ١٧٦
The forest-dwellers, too, called the messengers liars
The residents of Al-Aiyka (a garden with thick trees near Midian) denied the Messengers.
The dwellers of the wood belied the sent ones
The people of the Wood too called the messengers liars
The dwellers of the forest (the people of Shuayb) also denied the Rasuls!
The Companions of the Thicket denied the Messengers,
The inhabitants of Aykah impugned the apostles
The dwellers of al-Aykah denied (Shu‘ayb and thereby meant to deny all) the Messengers
The dwellers of the Wood (in Midian) cried lies to the Messengers
The men of the Thicket cried lies to the Envoy
The inhabitants of the woods (people of Midian) denied the messengers,
The people of Aiykah (near Midian) also rejected the prophet hood
The Companions of the Wood rejected the messengers
The Fellows of the Thicket disbelieved the emissaries
The fellows of the Grove called the apostles liars
The People of the Woods denied the Noble Messengers
The dwellers of the wooded valley belied the messengers.
The inhabitants of the wood also accused God's messengers of imposture
The Dwellers of the Grove (Midianites) denied the messengers
The dwellers of the Thicket belied their Messengers
The dwellers in the forest of Madian treated the Apostles as liars
The dwellers of Al-’Aiyka belied the Messengers
The Companions of the Thicket denied the ones who are sent.
The companions of the wood rejected the messengers.
The people of Aiykah, also, disbelieved their Messengers
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers
The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers
The inhabitants of the jungle denied the messengers
[The ancient] dwellers of the wood (Midian) did not believe the Messengers
The dwellers of al-Ayka (i.e., the People of the Wood also) rejected the Messengers
The dwellers of the Woods disbelieved the messengers
The people of the Sycamore disbelieved the messengers
The people of the Sycamore disbelieved the messengers.
The thicket's/dense tangled trees' owners/friends/company denied the messengers
[AND] the dwellers of the wooded dales [of Madyan] gave the lie to [one of God’s] message-bearer
The companions (i.e., inhabitants) of the Thicket cried lies to the Emissaries
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah)
The dwellers of the forest also rejected the Messengers
The people of Aaikah rejected the messenger
The ‘companions of the wood’ (brushwood or thicket) obstinately refused to believe the ‘Messengers’ (of Allâh).
And the people of ´Aika´ rejected the messengers
The companions of the Thicket persistently denied the Messengers (of Allâh),
Just as averse were the woodlanders -Madyanites- who declined to accept Allah's message and those who conveyed the message
The companions of the forest also denied Allah’s messengers.
The residents of the Forest rejected the messengers
And the inhabitants of the woodlands (al-Ayka) denied the messengers.
The dwellers of the Forest¹ disbelieved the apostles
The People of the Woods disbelieved the messengers.
The woods-dwellers denied the Messengers
The woods-dwellers denied the Messengers
The Thicket’s companions falsified the messengers.
The dwellers of the Forest belied the messengers
The dwellers of the wooded dales [of Madyan], too, denied God's messengers.
And the dwellers in the wood dales (of Midyan) denied the Messengers. (The Nation of Midyan lived between Madinah and Damascus since around 2000 B.C. They were the descendants of Prophet Abraham's son MIDYAN from his third wife QATOORA. Prophet Shoaib was raised among them around 1300 B.C. 7:85)
The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers
The people of the Wood rejected the Messengers
The inhabitants of the thicket denied the messengers
The companions of the Wood rejected the messengers
The inhabitants of the Forest denied the messengers.
The People of the Woods disbelieved the messengers
The companions of the thicket denied the messenger
The fellows of the grove called the messengers liars;
The Companions of the Wood rejected the apostles
The Companions of the Wood rejected the messengers
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَیۡبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ١٧٧
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God
When Shuaib said to them: “Will you not fear Allah?
What time Shu'aib , said unto them: fear ye not
When Shu'aib said to them: "Will you not take heed
When Shuayb said to them, “Do you not fear and beware?”
when Shu´ayb said to them, ´Will you not have taqwa?
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]
(Recall) when Shu‘ayb said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection
(Recall) when Shu`aib said to them, `Will you not guard against evil
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing
when Shu'aib (Jethro) said to them: “Why won’t you be cautious (of God)?
Shu‘aib said to them: “Why do you not choose the righteousness?”
Behold, Shu’aib said to them, “Will you not be conscious
when Shu’aib said to them, “Will you never be mindful?
Sho'haib said to them, 'Will ye not fear
When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
When Shoaib said to them, “Will you not safeguard your souls?
When Shoaib said unto them, will ye not fear God
Shu´eyb said unto them, "Will you not fear
Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious
When Shoaib their brother said to them, "Will ye not fear God
when Shuaib said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)
When Shuayb said to them: Will you not be Godfearing?
Jethro said to them, “Will you have no fear?
Remember Shu‘aib asked them: "Have you no fear of Allah
Recall, when Shuayb said to them: "Have you no fear
When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil
when Shuaib said to them, "Will you not guard (against evil)?
When Shu'aib said to them: "Are you not scared of wrongful living?"
When Shu‘ayb said to them: ‘Do you not fear (Allah)
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?
For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"
When/if Shu'aib said to them: "Do you not fear and obey?"
when their brother Shu’ayb said unto them: “Will you not be conscious of God
As Shuaayb said to them, "Will you not be pious
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)
Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God
when Shu‘aib said to them, .Do you not fear Allah
When Shuʿayb said to them: “Will you act piously?
When Shoaib said to them, "Do you not fear (Allah)?"
When Shuʿayb said to them: “Will you act piously?
Their brother Shu'aib tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to his exhortation. Entertaining expectation of something desired, he- Shu'aib - said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
When their brother, Shu‘ayb, said to them, “Will you not fear Allah?
when Shu’aib said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
When Shu´ayb (Jethro) said to them: will you not beware (of Allah)?
Shu‘aib had said to them: ‘Will you not fear God
Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?
When Shu'ayb said to them, "Will you not be mindful of God?
When Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of God?
When Shuaib said to them, “Are you not showing piety?
When Shu�ayb said to them: �Will you not fear (Allah)
Their brother Shu`ayb said to them: 'Will you have no fear of God?
When their brother Shoaib said to them, "Will you not walk aright
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)
When Shu'aib said to them, `Will you not fear God
when Shu?ayb said unto them, “Will you not be reverent
When Shu’aib said to them: "Will you not fear (Allah)
When Shuaib pleaded with them, “Will you not embrace righteousness?
When Shuaib said to them, 'Do you not fear
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah
When Shuayb said to them, 'Will you not fear?
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (God)
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)
إِنِّی لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِینࣱ ١٧٨
I am a faithful messenger to you
I am a trustworthy Messenger to you.
Verily I am unto you an apostle trusted
I have been sent as a trusted messenger to you
“Indeed, I am a Rasul you can trust.”
I am a faithful Messenger to you.
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you
"I am indeed a Messenger to you, trustworthy
`Indeed, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust
I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me
I am an honest messenger for you.
“I am a true Messenger of God.”
“I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
verily, I am to you a faithful apostle
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am indeed a trustworthy messenger for you.
Verily I am a faithful messenger unto you
"Verily, I am to you a faithful messenger
I am for you an honest Messenger
I truly am your trustworthy Apostle
Surely, I am, unto you, a trustworthy Messenger
Truly, I am a trustworthy Messenger to you
“I am to you a messenger worthy of all trust.
Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you
I am a trustworthy Messenger to you
Surely I am a faithful messenger to you
I am certainly a trustworthy messenger to you
"I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!"
Verily, I (have come as) a trustworthy Messenger to you
"I am to you a trustworthy messenger."
"I am to you a trustworthy messenger.
I am to you a trustworthy messenger.
That I am for you a faithful messenger
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust
Surely I am for you a trustworthy Messenger
Lo! I am a faithful messenger unto you
I am a trustworthy Messengers
I am an honest messenger for you
Lo! I am a Faithful ‘Messenger’ of your Lord unto you,
I am surely a faithful (and a reliable) messenger for you!"
Lo! I am a Faithful Messenger of your Lord to you.
"I am", he added, a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity
I am a trustworthy messenger to you,
I am truly a trustworthy messenger to you.
For I am a reliable messenger to you.
I am indeed your truthful apostle
"I am an honest messenger to you.
I am a trustworthy messenger to you,
I am a trustworthy messenger to you,
I am for you an honest messenger.
Verily I am unto you a trustworthy messenger
I am a Messenger [sent by Him] to you, worthy of all trust.
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust
Surely I am a faithful messenger to you
`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust
Truly I am a trustworthy messenger unto you
"I am to you a messenger fit for all trust
I am a trustworthy messenger to you.
I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a trustworthy messenger
Indeed, I am to you a faithful messenger,
"I am to you an apostle worthy of all trust
"I am to you a messenger worthy of all trust
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ١٧٩
be mindful of God and obey me
So fear Allah, and obey me.
So fear Allah, and obey me
So fear God and follow me
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
so have taqwa of Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me
"So keep from disobedience to God in reverence for Him and obey me
`Therefore take Allah for (your) shield and obey me
I ask of you no wage for this
So, be cautious of God and obey me.
“Respect the Lord, and follow me.”
“So be conscious of God and follow me
So be mindful of Allah and obey me.
then fear God and obey me
“Therefore fear Allah and obey me.”
So revere Allah and obey me.
Wherefore fear God, and obey me
"So do your duty to Allah and obey me
So fear Allah, and obey me
Fear God, then, and obey me
So pay obedience to Allah and obey me
so be Godfearing of God and obey me.
“So fear Allah, and obey me.
So fear Allah and obey me
So fear Allah and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
so fear Allah and obey me,
"Be afraid of Allah then, and obey me!"
So fear Allah and obey me
"So be aware of God and obey me."
"So be aware of God and obey me.
So be aware of God and obey me.
So fear and obey God and obey me
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
So be pious to Allah, and obey me
So keep your duty to Allah and obey me
Have fear of God and obey me
So fear Allah and obey me
Thus, act piously towards Allâh and follow me.
"So fear Allah and obey me!"
Now, therefore, act piously towards Allâh and yield to what has been revealed to me.
"A message which exacts your reverence for Allah and obedience to me"
so be mindful of Allah and follow me.
So fear Allah, and obey me.
So beware of Allah and obey me.
Fear God and follow me
"You shall reverence GOD, and obey me.
so be mindful of God, and obey me.
so be mindful of God and obey me.
So show the piety of Allah and obey me.
Then be in awe of Allah and obey me
So, fear God and pay heed to me.
Be mindful of Allah and heed me
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
`So fear ALLAH and obey me
So reverence God and obey me
"So fear Allah and obey me
So fear God, obey me.
So fear God, and obey me
So fear Allah and obey me
So fear God and obey me.
"So fear God and obey me
"So fear Allah and obey me
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٨٠
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
I don’t ask of you any reward for it (my message), my reward is from the Lord of the worlds.
And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds
“I do not ask you for anything in return... The return of my service belongs only to the Rabb of the worlds.”
I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of no one but the Lord of all the worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds
"I ask of you no wage for that (for conveying God’s Message); my wage is only due from the Lord of the worlds
`And I ask no reward from you for it (- the services I render). Surely, my reward lies with the Lord of the worlds alone
my wage falls only upon the Lord of all Being
And I do not ask you for any wage, for my wage is only responsibility of the Lord of humankind.
“I am not asking for any consulting fee; I am already being paid by the Lord of the worlds.”
“No reward do I ask of you for it. My reward is only from the Lord of all worlds
And I ask of you no reward for this, for my reward is only from the Lord of all realms.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
And I do not ask you of any fee for it, for my reward is only on the Lord of the worlds.
I ask no reward of you for my preaching: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures
"I ask not of you for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds
No reward ask I of you for this: my reward is of the Lord of the Worlds alone
And I do not ask you for this, any reward. My reward is not due except with the Nourisher-Sustainer to the worlds
And I ask you not for any compensation for it. My compensation is only from the Lord of the worlds.
“I do not ask any reward from you for it. My reward is only from the Lord of the Worlds.
I do not ask you for any reward for my services, for my reward will be given by the Lord of the Worlds
I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe
And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds
and I do not ask you for any reward for it, my reward is with none but the Fosterer of the worlds.
"And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Lord of the worlds."
And I do not demand of you any wages for this (preaching of the truth). My reward is only with the Lord of all the worlds
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together's/(universes') Lord
“And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe
And I do not claim from you any reward for it; my reward is with none but with the Lord of the worlds
I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth). My reward comes from the Lord of all the worlds.
"In return, I do not seek any compensation from you. My reward exists only with the Lord of the universe!"
I ask of you no reward for (preaching). My reward comes from the Lord of all the beings.
"I do not charge you a price," he said, "for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, Creator of the worlds"
I won’t ask you for a fee for this. The Lord of the worlds will reward me.
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
And I do not ask you for a reward for it, for my reward is only with the Lord of all worlds.
For this I demand of you no recompense: none can reward me except the Lord of the Universe
"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
I ask no reward from you for doing this; my reward comes only from the Lord of the worlds.
And I do not ask you a wage upon it. Surely my wage is not except, upon The Worlds' Lord.
And I do not ask you any recompense for it, myrecompense is only from the Lord of the worlds
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
I ask you no reward whatever for it. My reward is with none but with the Lord of the Worlds
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds
`And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds
And I ask not of you any reward for it; my reward lies only with the Lord of the worlds
"I do not ask for any reward for it from you: My reward is only from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
I ask no payment from you; my payment is only from the Lord of the cosmos.
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
I do not ask you for it any payment; my payment is only from the Lord of the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds
۞ أَوۡفُوا۟ ٱلۡكَیۡلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُخۡسِرِینَ ١٨١
Give full measure: do not sell others short
Give full measure, and don’t be among those who cause loss (to others by fraud).
Give full measure, and be not of those who cause others to lose
Give full measure and do not cheat
“Give full measure... Do not defraud people with the scale and cause loss to them!”
Give full measure. Do not skimp.
Observe fully the measure, and do not be of those who give short measure
"Give full measure (in all your dealings) and be not one of those who (by cheating and giving less) cause loss to others
`Give full measure and be not of those who give short
Fill up the measure, and be not cheaters
Give the full measure, and do not be of those who give less (than due),
“Give full measure when you trade; do not cheat.”
“Give just measure, and cause no loss to others by fraud
Give full measure and do not be of the cheaters,
Give good measure, and be not of those who diminish
“Measure in full, and do not be of those who reduce.”
Fulfill the measure and be not of those who are the cheaters.
Give just measure, and be not defrauders
"Give full measure, and be not of those who diminish (give less than due)
Fill up the measure, do not be among the cheats
Fill the measure, and be not of those who minish
Complete the measure or weight and be not of those who give less
Live up to the full measure and be not of the ones who cause loss to others by fraud.
“Give honest measurements, and cause no loss [by faulty scales].
Give full measure and be not of those who cause losses to others by fraud
Fill up the measure and do not diminish the goods of people
Give full measure and be not of those who diminish
Give back full measure and do not be of those who cause loss.
"Give full measure, and be not among those who cause loss to others."
Always fill up full measure and do not become injurious (to the rights of the people)
"Give full measure and do not be of those who cause losses."
"Give full measure and do not be of those who cause losses.
Give full measure and do not be of those who cause losses.
Fulfill/complete the measurement/weight, and do not be from the reducers/decreasers (cheaters)
“[Always] give full measure, and be not among those who [unjustly] cause loss [to others]
Fill up the measure, and do not be of them who make others losers
Give full measure, and be not of those who give less (than the due)
"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others
Give full measure, and do not be among those who bring loss to others
Give full measure, do not be of those who minify,
"Fill the measure to its capacity. Do not inflict a loss (by supplying reduced amount)."
Give full measure. Don’t be of those who minify.
"Dispense to the full", he said, "the quantity ascertained by measuring if you happen to give or sell by a standard measure and be not of those who serve their purpose and accomplish it by means of fraud, dishonesty and deception"
Be honest in your measures, and don’t be cheats.
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
Give full measure and do not reduce it.
Give just measure and defraud none
"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
Give full measure, and do not cheat.
Give full measure, and do not cheat.
Fulfill The volume scale measure, and do not be from the causing loss ones.
Fill up the measure, and be not of the cheaters
Give full measure; and be not of those who give others less [than their due];
Always give full measure, and do not cause loss to people
Give a full measure and be not of those who diminish
Give full measure, and be not of those who give less
Give full measure, and be not among those who fall short
"Give proper measure (to others) and do not make loss (for others by cheating)
Give full measure and don’t shortchange.
Give full measure, and do not cheat
Give full measure and do not be of those who cause loss
Give full measure, and do not be of those who cause loss;
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud)
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud)
وَزِنُوا۟ بِٱلۡقِسۡطَاسِ ٱلۡمُسۡتَقِیمِ ١٨٢
Weigh with correct scales
And weigh with the just straight balance
And weigh with a balance straight
Weigh on an even balance
“Weigh with correct scales!”
Weigh with a level balance.
Weigh with an even balance
"And weigh with the straighta true, accurate balance
`And weigh with even and balanced scales
and weigh with the straight balance
and weigh with accurate scale,
“Weigh with a right scale.”
“And weigh with scales true and upright
and weigh with accurate scales
and weigh with a fair balance
“And weigh with a proper balance.”
And weigh with the most upright scale.
and weigh with an equal balance
"And weigh with a true balance
and weigh with the straight scale
Weigh with exact balance
And weigh with a balance which (deceives not and) maintains its balance
And weigh with a straight scale
“Weigh with scales that are accurate.
Weigh with even scale
weigh with an even balanc
And weigh with a true balance
And weigh with a balance that is straight (correct),
"And weigh with a true balance."
And weigh with a straight balance
"And weigh with the balance that is straight."
"Andweigh with the balance that is straight.
And weigh with the balance that is straight.
And weigh/measure with the scale/measure the balanced
and [in all your dealings] weigh with a true balance
And weigh with the straight equitableness
And weigh with the true balance
Weigh your goods with proper balanc
Weigh with an even balance
And weigh (things) with the true and straight balance!
"And weigh with an accurate balance."
And weigh (things) with the true balance!
"And if you are using the method of weighing then you are enjoined to use an accurate and precise balance conforming to a standard and an exemplar of truth and equity"
Weigh with accurate scales;
Weigh with an even balance,
And weigh with a level scale.
Weigh with even scale
"You shall weigh with an equitable scale.
Weigh with an even scale,
Weigh with an even scale
And weigh by the fairly straight weight scales (Al-Qastas).
And weigh (things) with a right balance
and weigh with even scales;
And in all your dealings, weigh with a just balance
And weigh (things) with a right balance
`And weigh with a true balance
Weigh with the right balance
"And weigh with true and upright scales
And weigh with an even scale.
And weigh with accurate scales
And weigh with an even balance
And weigh with a fair balance,
"And weigh with scales true and upright
"And weigh with scales true and upright
وَلَا تَبۡخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشۡیَاۤءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِینَ ١٨٣
do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth
and neither defraud people by reducing their things, nor do evil in the land making corruption.
And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth
And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land
Do not deprive people of their rights and corrupt the order; do not go to excess in the land.”
Do not diminish people´s goods and do not go about the earth, corrupting it.
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption
"Do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption
`And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption
and do not shortchange people their things and do not do mischief on the earth as corruptors.
“Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth.”
“And do not withhold things justly due to people, nor do wrong in the land, spreading corruption
and do not defraud people of their belongings, and do not go wickedly about the land, corrupting it.
and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it
“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”
And do not cheat people of their things and do not go about the earth spreading corruption therein.
and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly
"And wrong (or cheat) not mankind of their goods; and waste not the land, despoiling it
and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption
And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence
And defraud not people in their items (regarding number, quality, measure or weight etc.) and behave not in the land as disruptionists or as corrupt people
and diminish not to humanity their things nor do mischief in or on the earth as ones who make corruption.
“Do not cheat people of what belongs to them. Do no evil in the land, spreading wickedness.
and do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land
and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land
And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief
and do not give less to people, the things due to them, and do not cause disturbance in the earth being corrupt,
"And defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption."
And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud)
"And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting."
"Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting.
And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting.
And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering
and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption
And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth
and do not defraud people in their property or spread evil in the land
and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers
Do not underestimate (the value of) the property of the people, or be involved in spreading corruption on the earth.
"Do not defraud people of their goods, and do not go about spreading corruption and immorality in this world."
Don’t underestimate (the value of) the property of the people, or be involved in spreading corruption on the earth.
"And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real an
don’t serve people short, and don’t spread corruption in the land.
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
And do not withhold from people their belongings and do not spread corruption on earth.
and do not cheat the people of what is rightly theirs; nor shall you corrupt the land with evil
"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on earth.
and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on Earth.
And do not deprive the people out of their things, and do not spread disturbance on the earth, as spoilers.
And do not defraud people in their (due) goods, and do not act corruptly in the earth, making mischief
and do not deprive others of what rightfully belongs to them; and do not act wickedly on earth spreading corruption;
And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief
`And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder
and diminish not people’s goods, nor behave wickedly upon the earth, working corruption
"And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief
And don’t defraud people of their rights or commit abuse on earth.
And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption
And do not cheat men of their goods; and do not evil in the earth, working corruption;
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ وَٱلۡجِبِلَّةَ ٱلۡأَوَّلِینَ ١٨٤
Be mindful of God who created you and former generations,’
And fear Him Who created you and the generations before you.”
So fear Him Who created you and the former generations
And fear Him who created you and all the earlier people."
“Protect yourselves from the One who created you and those before you (as He will subject you to the consequences of your deeds just as He subjected those before you)!”
Have taqwa of Him who created you and the earlier creatures.´
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
"Keep from disobedience to Him in reverence for Him Who has created you and all the earlier generations."
`Take Him Who has created you and former generations as a shield.
Fear Him who created you, and the generations of the ancients.
And be cautious of the One Who created you and the earlier generations.”
“Fear the One who created you, and those who lived before you.”
“And be conscious of Him Who created you and Who created the generations before you.
And be mindful of the One Who created youpl and the masses of old.”
and fear Him who created you and the races of yore!
“And fear Him Who created you and the earlier creations.”
And revere Him who created you and the past generations.”
And fear him who hath created you, and also the former generations
"And keep your duty unto Him who created you and the generations of the past!"
Fear He who created you, and the generations of the ancient.
And fear Him who made you and the races of old."
And obey That Who created you and the generations of the earlier people
And be Godfearing of Him Who created you and the array of the ancient ones.
“Fear the One who created you and the earlier generations.”
Fear Him Who has created you and the generations before you."
and have fear of Him Who created you and the earlier generations."
And keep your duty to Him Who created you and the former generation
and fear Him Who created you and the ancient generations."
"And have fear of Him who has created you, as also the generations past!"
And fear Him (Allah) Who has created you and the former generations.
"And be aware of the One who created you and the generations of old."
"Andbe aware of the One who has created you and the generations of old.
And be aware of the One who has created you and the generations of old.
And fear and obey who created you, and the nation/creation, the first/beginners
but be conscious of Him who has created you, just as [He created] those countless generations of old!”
And be pious to Him Who created you and the earliest crowds."
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old
Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
and be fearful of the One who created you and the former generations
Thus, act piously towards the One who created you and the former generation."
"And fear the One Who created you as well as the earlier generations."
Now, therefore, act piously towards the One who created you and the former generation’.
"And keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him Who brought you and brought all those who came to this world into existence before you"
Be mindful of Him Who created you and many previous generations.”
And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.”
And beware of the One who created you and the earlier creation.
And fear Him who created you and the earlier generation.‘
"Reverence the One who created you and the previous generations."
Fear Him who created you and the former generations."
Fear Him who created you and the former generations.”
And show the piety of the one who created you and the former horde.”
And fear Him Who created you and the former generations
and fear Him who has created you as well as the countless generations of old.'
Be mindful of Him Who created you and the generations before."
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations
`And fear HIM Who created you and the earlier peoples.
And reverence Him Who created you and the generations of old.
"And fear Him Who created you and the generations before (you)."
And fear the One who created you and the earlier generations.”
And fear Him who created you and the masses of old.'
And fear He who created you and the former creation."
And fear the one who created you and the former nation.'
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
قَالُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَنتَ مِنَ ٱلۡمُسَحَّرِینَ ١٨٥
but they replied, ‘You are bewitched
They said: “Surely you are one of those bewitched!
They said: thou art but of the bewitched
They said: "Surely you are deluded
“They said, “You are bewitched (influenced)!”
They said, ´You are merely someone bewitched.
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched
They responded: "You are only one of those who are bewitched
They said, `You are simply of those who stand in need of being given food
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched
They said: “Indeed you are of the bewitched ones,
Their reply was: “You are possessed.”
They said, “You are merely one of those possessed
They said, “You are surely one of the bewitched.
Said they, 'Thou art only of the infatuated
They said, “You are under a magic spell.”
They said, “You are but of those bewitched.
They answered, certainly thou art distracted
Said they, "You art only of the bewitched
They replied: 'You are surely one of those bewitched
They said, "Certainly thou art a person bewitched
They said: “ Certainly what (is a fact is that) you are of those who are under effect of sorcery
They said: Thou art only ones against whom a spell is cast.
They said, “You are only one of those bewitched.
They replied: "You are surely one of those who are bewitched
They said: "You are no more than one of those who have been bewitched
They said: Thou art only a deluded person
They said, "You are only one of the bewitched,
They said, "You are but one bewitched."
They said: ‘(O Shu‘ayb,) you are but of the magic-stricken people
They said: "You are but one of those bewitched."
Theysaid: "You are but one of those bewitched.
They said: "You are but one of those bewitched."
They said: "Truly/indeed you are from the bewitched/enchanted."
Said they: “Thou art but one of the bewitched
They said, "Surely you are only one of the utterly bewitched
They said: Thou art but one of the bewitched
They said, "You are no more than a bewitched and insane ma
They said, .You are but one of the bewitched men
They said: "You are of those who are bewitched!
They said, "You are one of the crazed men."
They said: ‘You are indeed of those who are bewitched!
But their response was pitifully unfavourable. They said to him: " You are one of those influenced by witchcraft and therefore bewitched"
They said, “You are bewitched.
They replied, “You are simply bewitched!
They said: you are deranged.
They said: ‘You are surely bewitched
They said, "You are bewitched.
They said, "You are surely bewitched.
They said, “You are surely bewitched.
They said, “You are only from those who be, bewitched.
They said: 'Verily you are only of those bewitched'
They said: 'You are but one who has been bewitched.
They said, "You are but of the bewitched
They said: You are only of those deluded
They said, `Thou art but a bewitched person
They said, “You are but one of the bewitched
They said: "You are only one of those under a (magical) spell
They responded, “You are certainly among those bewitched.
They said, 'You are one of those bewitched
They said, "You are only of those affected by magic
They said, 'You are only of those that are bewitched;
They said: "Thou art only one of those bewitched
They said: "Thou art only one of those bewitched
وَمَاۤ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ١٨٦
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar
You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars!
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar
“You are a man like us! We think you are a liar!”
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar
"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars
you are only a human being like us, and we think you are among the liars.
“You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!”
“You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar
And you are nothing but a human being like us, and we think that you are surely of the liars.
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
And you are but a human like us and we think that you surely are among the liars.
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar
"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars
Thou art but a man like us, and we deem thee liar
And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars
And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie.
You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar.
You are no more than a human being like us and we think that you are lying
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar
And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar
and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie.
"And you are but a man like us! And we do think you are a liar!"
And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie.
And you are nothing but a mortal like us, and we think you are one of those who lie.
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars
and a mere mortal like us. We think you are a liar
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars
You are not more than a human being like us; and we think that you are one of the liars!
"You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar."
You are no more than a human being like us. And we think that you are one of those who invent lying!
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar"
You are a mortal like us; and we think you’re a liar.
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
And you are only a human like us, and we consider you a liar.
You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
You are a man like us, and we think you are a liar.
You are a man like us, and we think you are a liar.
And you are none except a humankind like us; and we think that you are from the liars.
And you are naught but a mortal like us; and we think that you are of the liars
You are only a human being like us! And, indeed, we believe that you are lying.
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars
`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar
You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars
You are but a man like us, and we think you are a liar.
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars
And you are not except a mortal like us; and indeed we think you are surely of the liars;
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
فَأَسۡقِطۡ عَلَیۡنَا كِسَفࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ١٨٧
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!”
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."
“If you are truthful, then cause fragments from the sky to fall on us.”
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth.´
Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful.’
"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."
`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.
So, make pieces of the sky fall on us, if you are of the truthful ones.”
“if you are truthful, bombard us with masses from the sky!”
“Now cause a piece of the universe to fall on us if you are right.
So make pieces from heaven fall on us, if you are of the truthful.”
so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Therefore make fragments of the heaven to fall upon us if you are of those who are the truthful.”
Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth
"So make portions of the heaven fall down upon us, if you are of the truthful!"
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful.
Make now a part of the heaven to fall down upon us, if thou art a man of truth."
So cause a piece (of some rock) to descend on us from the direction of the sky (to destroy us) if you are of the truthful.”
So cause pieces of heaven to drop on us, if you had been among the ones who are sincere.
“Now cause pieces of the sky to fall on us, if you are telling the truth.”
Let a fragment fall out of the sky on us if you are telling the Truth."
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful
Then make pieces from the sky to fall on us if you are of the truthful ones."
"Drop fragments of the sky upon us, then, if what you say is the truth!"
So, make a piece of heaven fall on us if you are truthful.
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!
So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!
So drop on us pieces from the sky/space if you were from the truthful
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!”
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere."
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful
Let a part of the sky fall on us if what you say is true"
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful
Thus, do let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"
"Or else, if you are telling the truth, cause a part of the sky to fall upon us."
Now let a piece of the sky fall upon us if you are of the truthful!"
"And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli"
Cause a chunk of sky to fall on us, if you are telling the truth.”
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
So drop on us a piece of the sky if you are truthful.
Bring down upon us a fragment of the sky if what you say be true.‘
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Make a fragment of the sky fall on us, if you are telling the truth."
Make a fragment of the sky fall on us if you are telling the truth.”
So fall upon us in fragments from the sky, if you are among the truthful ones.”
Therefore cause a piece of the sky to fall on us, if you are one of the truthful
Cause, then, fragments of the sky to fall down on us, if you are a man of truth.'
If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us."
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful
`So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.
so make fragments from the sky fall upon us, if you are among the truthful.
"Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"
Bring down upon us chunks of the sky, if you are truthful.”
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.'
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
So make pieces of the sky fall down upon us, if you are of the truthful.'
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
قَالَ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ ١٨٨
He said, ‘My Lord knows best what you do.’
He said: “My Lord is Best Knower of what you do.”
He.said: My Lord is the Best Knower of that which ye work
(Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing."
(Shuayb) said, “My Rabb knows better what you do (as the creator).”
He said, ´My Lord knows best what you are doing.´
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
(Shu‘ayb) said: "My Lord knows well all that you do." (Thus he referred their matter to God.
(Shu`aib thereupon) said, `My Lord knows best all that you do.
He said, 'My Lord knows very well what you are doing.
He said: “My Lord knows best what you do.”
He replied: “My Lord is fully aware of your misdeed, (if He decides, He may grant your wish.)”
He said, “My Lord knows best what you do.
He said, “My Lord knows better what you do.”
Said he, 'My Lord knows best what ye do!
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
He said, “My Lord knows best about all that you do.”
Shoaib said, my Lord best knoweth that which ye do
Said he, "My Lord knows best what you do!"
He said: 'My Lord knows what you are doing.
He said, "My Lord best knoweth your doings."
(Shuaib) said: “My Nourisher-Sustainer knows better what you people do (and what you deserve in punishment).”
He said: My Lord is greater in knowledge of what you do.
He said, “My Lord knows best what you do.”
Shu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions."
Shuayb said: "My Lord knows well all what you do."
He said: My Lord knows best what you do
He said, "My Fosterer knows best about what you do."
Shu'aib said, "My Lord knows what you do!"
(Shu‘ayb) said: ‘My Lord knows best these (frauds) which you are doing.
He said: "My Lord is most aware of what you do."
He said: "My Lord is most aware of what you do.
He said: "My Lord is most aware of what you do."
He said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do."
Answered [Shu’ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing.”
He said, "My Lord knows best whatever you do."
He said: My Lord is Best Aware of what ye do
He said, "My Lord knows all that you do."
He said, .My Lord knows well what you do
He said: "My Lord is fully aware of what you do."
(The messenger, Shoaib) said, "My Lord is Aware of what you are doing!"
He said: ‘My Lord has full knowledge of whatever you do’.
"Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do"
He said, “My Lord knows well what you do.”
Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
He said: my Lord knows best what you do.
He said: ‘My Lord has better knowledge of what you do.‘
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
He said, "My Lord knows best what you are doing."
He said, “My Lord knows best what you are doing.”
He said, “My Lord is a knower with what you are working.”
He (Shu'ayb) said: 'My Lord knows best what you do'
Answered he: 'My Lord knows fully well all that you do.'
He replied, "My Lord is best Aware of your actions."
He said: My Lord knows best what you do
He said, `My Lord knows best what you do.
He said, “My Lord knows best what you do.
He said: "My Lord knows well what you do."
He responded, “My Lord is more aware of your actions.”
He said, 'My Lord is Well Aware of what you do.'
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
He said, 'My Lord knows best what you do.'
He said: "My Lord knows best what ye do."
He said: "My Lord knows best what ye do."
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمۡ عَذَابُ یَوۡمِ ٱلظُّلَّةِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمٍ ١٨٩
They called him a liar, and so the torment of the Day of Shadow came upon them- it was the torment of a terrible day
But they denied him, so the punishment of the Day of shadow (cloud carrying Allah’s punishment) seized them, indeed that was the punishment of a great Day.
Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day
Thus they denied Him and the intense suffering of that dark day caught them... Indeed, it was a tremendous time of a suffering.
They denied him and the punishment of the Day of Shadow came down on them. It was indeed the punishment of a terrible Day.
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a tremendous day
So they denied him and in consequence, the punishment of the Day of the Overshadowing seized them. It surely was the punishment of an awesome day
Yet they cried him lies, so the punishment of the gloomy day with dark overshadowing clouds overtook them; it was indeed the punishment of an awful day
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day
So, they denied him, then the punishment of a cloudy day (of fire) took them. Indeed, it was the punishment of a great day.
Thus they rejected him and, consequently, a Canopy (out of which they were being bombarded, as they has asked for) was sent for their punishment. It was an awesome day, an awesome punishment
But they rejected him. Then came the punishment of a day of the shadow, and that was the penalty of a great day
But they disbelieved him, so the punishment of the Day of Gloom seized them; it was indeed the punishment of a great day.
but they called him liar, and the torment of the day of the shadow seized them; for it was the torment of a mighty day
In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent * seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them)
But they belied him so the punishment of the day of the cloud seized them. Truly it was a punishment of an awful day.
And they charged him with falsehood: Wherefore the punishment of the day of the shadowing cloud overtook them; and this was the punishment of a grievous day
But they rejected him, so the torment of the day of gloom (Ashes from a volcanic eruption?) seized them. Lo! It was the retribution of an awful day
But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day
And when they treated him as a liar, the chastisement of the day of cloud overtook them. This truly was the chastisement of a dreadful day
So they belied him, then the torment seized them in the day of over-shadowing gloom. Indeed, it was a punishment of a dreadful day
But they denied him. So took them the punishment on the overshadowing day. Truly, that had been the punishment of a tremendous Day!
They rejected him. Then the punishment of a dark day seized them. Truly, that was the penalty of a great day.
So they disbelieved him, and the torment of the day of darkness (dark clouds carrying Allah's scourge) seized them, and indeed it was the torment of an extremely dreadful day
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day
But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day
So they denied him therefore the punishment of the over shadowing cloud seized them, it was certainly a punishment of a great day.
So they disbelieved him. And thereupon punishment gripped them on a gloomy day. And, verily, it was a punishment of a dreadful day
So they rejected Shu‘ayb, and the torment of the Day of Shadow seized them. No doubt, that was the torment of a terrible day
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day
But they denied him, so the retribution of the day of shadow took them. It was the retribution of a terrible day.
So they denied him , so torture (of) the shade's day/time punished/took them, that it truly was a great day's/time's torture
But they gave him the lie. And thereupon suffering overtook them on a day dark with shadows: and, verily, it was the suffering of an awesome day
Yet they cried him lies; then the torment of the Day of the Overshadowing took them (away); surely it was the torment of a Tremendous Day
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day
They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment
Thus they rejected him, so they were seized by the torment of the Day of Canopy. Indeed it was the punishment of a terrible day
Thus, they obstinately refused to believe him; consequently the divine retribution of the day of overshadowing overtook them. Surely it was the divine retribution of serious day.
Thus, they rejected him. So, the punishment of the day of canopy (when dark clouds spread across like a canopy) grabbed them. It really was the punishment of a terrible day
They persistently denied him, so the divine retribution of the day of overshadowing overtook them. Surely it was the divine retribution of a serious day.
They disbelieved him and refused credence to Our message wherefore were they seized with a wave of suffocating heat followed by a cumulus which overshadowed them and gave them a rainbow of hope of relief. But it was a joy in which they could not rejoice. It spoke thunder and reduced them to a useless form. It was indeed a torment that befell them on a momentous day
They refused to believe him, so the torment of a Day of impenetrable shade overtook them. What a dreadful Day of torment that was!
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud. That was really a torment of a tremendous day.
So they denied him, then the punishment of the day of obscuration overtook them, and it was the punishment of a tremendous day.
They disbelieved him, and thus the scourge of the Day of Darkness smote them; it was surely the scourge of a fateful day
They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
But they did not believe him, and the punishment of the day of shadow seized them truly, the punishment of a terrible day.
But they did not believe him, and the punishment of the day of shadow seized them truly, the punishment of a terrible day.
So, they falsified him. So, it took them the torment of the shadow day. Surely it was a great torment day.
But they belied him, then there seized them the chastisement of the Day of Shadow. Verily it was a chastisement of a grievous day
But they denied him. Thus suffering overtook them on the day of the darkening cloud. It was truly the suffering of an awesome day.
But they persisted in denial. Then the Day of overshadowing gloom seized them. It was the suffering of an awesome day. (Historically, a dark extensive cloud rained upon them heavily and incessantly. It is sometimes referred to as the Day of the Canopy)
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day
So they rejected him. Then the punishment of the day of overshadowing gloom overtook them. That was indeed the punishment of a dreadful day
So they denied him, and the punishment of the day of gloom seized them. Truly it was the punishment of a tremendous day
But they denied him. Then the punishment of a day of great sorrow seized them, indeed that was the penalty of a Great Day
They disbelieved him, so the punishment of the Day of the Shadow befell them: a day of immense suffering.
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day
But they called him a liar, so the punishment of the day of shadow seized them; indeed, it was the punishment of a great day.
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ١٩٠
There truly is a sign in this, though most of them will not believe
Surely, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign; but most of them are not believers
Verily in this was a sign, but most of them do not believe
Indeed, there is a sign – a lesson – in this too... But most of them have not believed!
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Surely in that (which took place between Shu‘ayb and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers
Behold! there is a great sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
This is a great lesson, yet most people care less
Indeed in that is a sign, but most of them do not believe
Most surely in that is a sign, and in no way were most of them believers.
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims
Truly in that is surely a sign and most of them were not believers.
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Verily, in this is a sign; but most of them are not believers
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
In this was a sign, but most of them believed not
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Truly, in this is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
There is certainly a sign in that, but the majority of them does not believe.
There is indeed in this a sign, and most of them believed not
Surely, in this (incident), there is a great sign and most of them were not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers
In that is a sign, but most of them are not believers.
That in that (is) an evidence/sign/verse (E) and most of them were not believing
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
In (annihilating the ‘companions of the wood’) is definitely a lesson, yet most of them (who heard about the dreadful end of the ‘companions of the wood’) are not inclined to believe ( in Allâh).
There is surely a sign in this, but most of them do not believe
Surely, in this there is a Sign. Yet most of them don’t live by Faith.
This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority but most of them denied Him Who brought them into existence
There is a sign in that, but most will not believe.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
This should be a lesson, but most people are not believers.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
Herein, behold, is a sign, and most of them were not believers (in the Law of Requital)
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Surely, in that, there is a Sign but most of them do not believe
Therein lies a lesson, yet most of them refuse to believe.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, in that surely is a sign but most of them are not believers.
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٩١
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
And surely! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Merciful.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Yet verily your Lord is mighty and merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Though infact your Lord, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
The fact is, your Lord is the Almighty, Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And most surely, yoursg Lord is the Almighty, the Bestower of mercy.
but, verily, thy Lord He is mighty, merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And truly your Lord, it is He who surely is The All-mighty, The Most Merciful.
Thy Lord is the mighty, the merciful
26:191.Verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
But thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And, truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
The fact is that your Lord is the Mighty as well as the Merciful
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
And your Fosterer, He is certainly the Mighty, the Merciful.
And, indeed, your Lord — He alone — is the Omnipotent, the Merciful
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Your Lord is Majestic and All-merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed! Your Lord is the All- Mighty, the Most Merciful.
And your Lord is surely the One Who is the most Powerful and the most Merciful
Indeed! Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Allah, your Creator, is indeed AL-Aziz and AL-Rahim
Your Lord is the Almighty, the Caring
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
Your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Truly your Lord is the Revered, the Mercy Giver.
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And verily your Lord, certainly He is the Mighty, the Merciful
And indeed it is your Lord who is the Mighty One, the Merciful.
Behold, your Lord! He is Almighty, Merciful. (His Rule is the Rule of Law)
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
And truly thy Lord is indeed the Mighty, the Merciful
And surely your Lord is He (Who is) the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
11
Prophet's Opponents warned
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِیلُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٩٢
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds
And truly, this (the Qur’an) is a revelation of the Lord of the worlds.
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds
Indeed, (the Quran) is the revelation of the Rabb of the worlds (a dimensional descent from your Names-based essence to your consciousness)!
Truly it is revelation sent down by the Lord of all the worlds.
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds
This (Qur’an) is indeed the Book of the Lord of the worlds being sent down by Him (in parts)
And verily this (Qur'an) is a revelation from the Lord of the worlds
Truly it is the revelation of the Lord of all Being
And it (Quran) is certainly a revelation by the Lord of humankind.
rest assured that this Qur’an is a revelation from the Lord of the worlds
Indeed this is a revelation from the Lord of all worlds
And most surely, it is a bestowal from on high from the Lord of all realms.
And, verily, it is a revelation from the Lord of the worlds
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation
And truly it is most certainly a revelation of the Lord of the worlds.
This book is certainly a revelation from the Lord of all creatures
And, verily, it is a revelation from the Lord of the Worlds
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds
Verily from the Lord of the Worlds hath this Book come down
And truly, this (Al-Kitab) is surely a Descent from the Nourisher-Sustainer of the worlds
And this, truly, is the sending down successively of the Lord of the worlds
This [Qur’an] is truly from the Lord of All the Worlds.
Surely this Qur’an is a revelation from the Lord of the Worlds
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe
And surely this is a revelation from the Lord of the worlds
And the (Quran) has certainly been sent down by the Fosterer of the worlds,
And, indeed, this [Qur'aan] has certainly been sent down by the Lord of the worlds
And indeed, this Qur’an has been revealed by the Lord of all the worlds
And this is a revelation from the Lord of the worlds
And this is a revelation from the Lord of the worlds
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
And that it truly is descent (E) (from) Lord (of) the creations all together/(universes)
Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds
And surely it is indeed the (successive) sending down of The Lord of the worlds
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe
This (Qur‘an) is the revelation of the Lord of the worlds
Absolutely, this ( 'Qur’ān') is a ‘Revelation’ from the Lord of all the worlds.
This (Qur´an) is truly the revelation of the Lord of the universe
Most assuredly, this (Qur’ān) is the Revelation Knowledge from the Lord of all the beings.
And this Quran is indeed a disclosure of divine knowledge, wisdom and practical divinity sent down to man from Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
And this is the Revelation of the Lord of the worlds,
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
And it is a revelation from the Lord of all worlds
This is surely revealed by the Lord of the Universe
This is a revelation from the Lord of the universe.
This [Qur'an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds,
This [Qur’an] is the revelation sent as you received it from the Lord of the worlds,
And surely it is a download revelation from The Worlds' Lord.
And verily this (Qur�?n) is from the Lord of the Worlds
Most certainly, this [Qur'Än] has been bestowed from on high by the Lord of all the worlds.
Now, behold, this Qur'an is the Revelation from the Lord of the Worlds
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds
And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds
And truly it is a revelation of the Lord of the worlds
And Truly, this is a Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
This is a revelation from the Lord of the universes.
It is a revelation from the Lord of the Worlds
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds
And indeed, it surely is a revelation from the Lord of the worlds;
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِینُ ١٩٣
the Trustworthy Spirit brought it dow
The trustworthy spirit (Gabriel) has brought down
The Trusted spirit hath brought it down
Which the trusted spirit descended wit
The Trustworthy Spirit (the knowledge of the Names reflecting to your heart) came down with (Gabriel)!
The Faithful Ruh brought it down
brought down by the Trustworthy Spiri
The Trustworthy Spirit brings it dow
The Spirit, Faithful to the Trust (- Gabriel) has descended with it
brought down by the Faithful Spiri
The honest spirit (Gabriel) came down with it
The Trustworthy Spirit (Angel Gabriel) is commissioned to bring it down to you…
With it came down the spirit of faith and truth
The Trustworthy Spirit came down with it
the Faithful Spirit came down with i
The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.
Revealed by the most trustworthy spirit.
which the faithful spirit hath caused to descen
Which the Faithful Spirit of Truth (Gabriel) has brought dow
The honest Spirit (Gabriel) brought it dow
The faithful spirit hath come down with i
Descended with it Ar-Ruh-ul-Amin (The Trustworthy Spirit)
that the Trustworthy Spirit brought down
It has descended with the Spirit of Faith…
The trustworthy Spirit (Angel Gabriel) brought it dow
which the truthful spirit has carried dow
The faithful Spirit has brought i
the trustworthy spirit came down with it
The trustworthy Spirit (Angel Gabriel) came down with it
The Trusted Spirit (Gabriel) has descended with it
It was sent down with the trusted Spirit
It was sent down with the trusted Spirit
It was sent down with the trusted Spirit.
The Soul/Spirit , the faithful/loyal , descended with it
trustworthy divine inspiration has alighted with it from on hig
The trustworthy Spirit has come down with it
Which the True Spirit hath brought dow
It has been revealed through the trustworthy Spiri
The Trusted Spirit has brought it dow
The faithful Spirit (‘Gabriel’) has brought it down
The reliable and the loyal angel brought it (and revealed it)
The faithful Spirit -(Gabriel)- has brought it down
It is brought down by Allah's errand, the faithful and honourable Holy Spirit Jibril (Gabriel
which that trustworthy spirit, the Angel Jibreel, brought down
which the trustworthy spirit ˹Gabriel˺ brought down
He sent with it the trusted Spirit.
The Faithful Spirit has brought it dow
The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
and brought down by The Trustworthy Spirit
and brought down by The Trustworthy Spirit
Sent down by it The Honest Spirit.
The Faithful Spirit has descended with it
The trustworthy Spirit has brought it down
The trustworthy Divine Energy (angel Gabriel) has brought it down. (2:97, 16:102)
The Faithful Spirit has descended with it
The Spirit, faithful to the trust, has descended with i
brought down by the Trustworthy Spirit
With this (the Quran), the Spirit [Gabriel] of truth came down (to bring it)—
The Trustworthy Spirit came down with it.
The Honest Spirit came down with it
The Trustworthy Spirit has brought it dow
The faithful spirit has brought it down
With it came down the spirit of Faith and Truth
With it came down the spirit of Faith and Truth
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ ١٩٤
to your heart [Prophet], so that you could bring warnin
upon your heart (O Muhammad) so that you may be one of the warners
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners
To (communicate) to your heart that you may be a warne
To your heart (consciousness) so that you may be of the warners (based on this knowledge)!
to your heart so you would be one of the Warners
upon your heart (so that you may be one of the warners)
On your heart, so that you may be one of the warners (entrusted with the Divine Revelation)
(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God)
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners
to your heart so that you be of the warners,
in order to make you a Warner
To your heart and mind, that you may advise
upon yoursg heart, that you may be of the forewarners,
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn;
Upon your heart, for you to convey warning
To your heart so that you be of those who are the warners.
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople
Upon your heart, that you may be one of the Warners
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners
Upon thy heart, that thou mightest become a warner
to your heart so that you become of the warners
on thy heart that thou be among the one who warn
…into your heart and mind so that you [Prophet Muhammed] can admonish…
upon your heart so that you may become one of those who are appointed by Allah to warn the peopl
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah)
On thy heart that thou mayest be a warner
on your heart that you may be (one) of the warners
Upon your mind, [O Muhammad], so that you may be among those who warn
Upon your (most illumined) heart so that you may be a Warner (to the disobedient)
Upon your heart, so that you would be of the warners
Uponyour heart, so that you would be of the warners
Upon your heart, so that you would be of the warners.
On your heart/mind to be (E) from the warners/givers of notice
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preac
Upon your heart, that you may be one of the constant warners
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God)
upon your heart, so that you become one of the warner
Upon your heart, (O’ ‘Muhammad’), so that you may give warnings
To your heart! So you may serve as a warner
Upon your heart so that you may give warning
Who imparted it O Muhammad to your innermost thoughts and to the repository of your consciousness so that you serve as a spectacle and a warning
straight into your heart so you become a warner
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Unto your heart, so that you would be of the warners.
into your heart, that you may give warnin
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners
to your heart, that you may (Prophet] be of the warners
Upon your Core, to be among the Warners.
Upon your heart that you may be of the warners
into your heart — so that you may give warning,
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners
Upon your heart that you may be of the warner
On thy heart, that thou mayest be a Warner
upon thine heart—that thou mayest be among the warners
To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guid
Upon your heart, so you may be among the warners.
Upon your heart, that you may be one of the warners
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
Upon your heart, that you should be of the warners;
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
To thy heart and mind, that thou mayest admonish
بِلِسَانٍ عَرَبِیࣲّ مُّبِینࣲ ١٩٥
in a clear Arabic tongue
in the plain Arabic language.
In plain Arabic speech
In eloquent Arabic
In a clear Arabic language!
in a clear Arabic tongue.
in a clear Arabic language
In clear Arabic tongue
(The Qur'an has been revealed) in plain and clear Arabic language
in a clear, Arabic tongue
in clear Arabic language.
It is revealed to you In plain Arabic language
In the clear Arabic tongue
in an evident Arabic tongue.
in plain Arabic language
In plain Arabic language
In the Arabic tongue which makes things clear.
in the perspicuous Arabic tongue
In plain Arabic language
in a clear, Arabic tongue
In the clear Arabic tongue
in the clearly evident Arabic tongue
in a clear Arabic tongue.
…perfectly in the Arabic language.
in a plain Arabic language
(a revelation) in clear Arabic language
In plain Arabic language
in plain Arabic language
In the language of plain Arabic
(It is sent down) in the plain Arabic language
In a clear Arabic tongue
In a clear Arabic tongue
In a clear Arabic tongue.
With a clear/evident Arabic tongue/language/speech
in the clear Arabic tongue
In an evident, Arabic tongue
In plain Arabic speech
It has been revealed in plain Arabic
in plain Arabic language
In a clear Arabic tongue.
It is in a plain and pristine Arabic language
In a clear Arabic tongue.
It -the Quran- is revealed in plain Arabic literary form
in a clear Arabic language;
in a clear Arabic tongue.
In a clear Arabic language.
in eloquent Arabic speech
In a perfect Arabic tongue.
in a clear perfected [Arabic] tongue.
in the clear perfected [Arabic] tongue.
With an obvious Arabic tongue.
In the perspicuous Arabic language
in the clear Arabic tongue.
(In a language that is clear and easy to understand.) In the plain Arabic tongue. (Universality of the Message 7:158, 25:1. Ishmael, Hud, Saleh, Shoaib, all of them preached in the Arabian Peninsula. And since Aramaic and Hebrew are ancient Arabic dialects, all the Hebrew Prophets, in this sense, conveyed the Divine Message in the Arabic tongue)
In plain Arabic language
In plain and clear Arabic tongue
in a clear, Arabic tongue
In clear (and easily understood) Arabic tongue
In a clear Arabic language.
In a clear Arabic tongue
In a clear Arabic language
In clear Arabic tongue,
In the perspicuous Arabic tongue
In the perspicuous Arabic tongue
وَإِنَّهُۥ لَفِی زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِینَ ١٩٦
This was foretold in the scriptures of earlier religions
And surely, it (the Qur’an) has the Scriptures of former people.
And verily it is in the Scriptures of the ancients
This is (indicated) in the Books of earlier people
And, indeed, it (this knowledge of the reality) also formed part of the wisdom of those before you.
It is certainly in the scriptures of the previous peoples.
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients
It has certainly been (prefigured) in the previous Scriptures
Verily, it (is the Book which) finds mention in the Scriptures of the earlier peoples
Truly it is in the Scriptures of the ancients
And indeed, it is in the scriptures of the earlier ones.
This has been prophesied in the books of previous generations
Without doubt it is announced in the scripture of former peoples
And it is in the books of the ancients.
and, verily, it is (foretold) in the scriptures of yore
And indeed it is mentioned in the earlier Books
And it indeed is truly in the books of wisdom of the ancients.
And it is born witness to in the scriptures of former ages
And, verily, it is also in the scriptures of the past
Truly, it is in the Books of the ancients
And truly it is foretold in the Scriptures of them of yore
And surely, this (Al-Kitab) is indeed in the Zubur [this is plural of Zabur and it means sheets (of written material)] of the earlier people
And, truly, it is in the ancient scrolls of the ancient ones.
Actually, it is in the previous Books [of Scriptures].
This fact was foretold in the scriptures of the former people
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients
And surely the same is in the Scriptures of the ancients
and it is (mentioned) in ancient scriptures (too).
And, indeed, it is mentioned in the ancient Scriptures
And verily, it is (also mentioned) in the scriptures of the former communities
And it is in the Psalms of old
And it is in the scriptures of old
And it is in the scriptures of old.
And that it truly is in (E) the first's/beginner's Books
And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well]
And surely it is indeed in the Scriptures (Literally: Zubur, i.e. the Psalms) of the earliest (people)
And lo! it is in the Scriptures of the men of old
Its news was also mentioned in the ancient Books
And of course, it is (mentioned) in the Scriptures of the former people
It has been prophesied in the Scriptures of the ancients.
Indeed, that (very same message) exists in the scriptures of the earlier people
It has been prophesied in the Scriptures of the ancients.
And it was indeed referred to and proclaimed in the Scriptures of earlier generations
and it is found in the scriptures of earlier nations.
And it has indeed been ˹foretold˺ in the Scriptures of those before.
And it is in the earlier scriptures.
It was surely foretold in the Scriptures of the ancients
It has been prophesied in the books of previous generations.
It is mentioned in the scriptures of the ancients.
It is mentioned in the scriptures of the ancients.
And surely it was in Zaboors (The Scriptures) of the former ones.
And verily it is (foretold) in the (heavenly) Books of the ancients
It was surely foretold in the revealed books of former peoples.
And verily, it (the Qur'an) has been announced in the previous Scriptures
And most surely the same is in the scriptures of the ancients
And it is surely mentioned in the scriptures of the former peoples
It is indeed in the scriptures of those of old
And without doubt it is (from) the mystic Books of the earlier peoples
And it was foretold in the scriptures of old.
And it is in the scriptures of the ancients
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples
And indeed, it surely is in the scriptures of the former people.
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples
أَوَ لَمۡ یَكُن لَّهُمۡ ءَایَةً أَن یَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰۤؤُا۟ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ١٩٧
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it
Is it not a sign to them that the learned scholars knew it of the children of Israel?
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this
Was it not a proof for them that it was known by the scholars of the Children of Israel?
Is it not indeed a Sign for them that the scholars of the tribe of Israel have knowledge of it?
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it
Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so)
Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur'an)
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel
Is it not a sign for them that the knowledgeable children of Israel know it?
Is this not a sufficient proof for those who are being invited to Islam that the learned men of the Children of Israel know it
Is it not a sign to them, that the learned of the Children of Israel knew it as true
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet
Is it not a sign for them that people of knowledge of the children of Israel do know it?
Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it
26:197.Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel
Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it
And is it not a sign to them that the learned people of Bani Israiel are conversant with it
Would it not be a sign for them that is known to the knowing among the Children of Israel?
Is it not significant that [contemporary to Prophet Muhammed] many of the educated Children of Israel recognized this [Qur’an as truth]?
Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it
Is it not a Sign to them ? (to wit, the Makkans) ? that the learned men of the Children of Israel know that
Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it
Is it not a sign for them that the learned (men among) the children of Israel know it?
Is it not a sign for them that learned men from among the Children of Israel do know it
And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew i
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it?
Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it?
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra‘il recognize him (the prophet)
Is it not a sign to them that the distinguished scholars of the ‘Children of Israel’ know it?
And is it not a sufficient sign for them that (some of) the scholars of the Israelites also recognize it
Is it not a Sign for them that those who have spiritual knowledge among the Children of Israel know it?
Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth
Have they not received a sign that the scholars of the Israelites will recognise?
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel know it?
Is it not sufficient proof for them that the doctors of the Israelites recognize it
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
Is it not a sign that the scholars of the Children of Israel knew it?
Is it not a sign that the scholars of the Children of Israel knew it?
Is it not for them a verse that Israel's children’ scholars know of, it?
Is it not a sign to them that the learned of the Children of Israel know it (as true)
Is it not sufficient proof for them that the learned ones among the Children of Israel have recognized it [as true]?
Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it
And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel know it
Is it not a Sign to them that the learned from the Children of Israel knew it (as true)
Is it not a sign for them that the learned among the Children of Israel recognize it?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel
Is it not a sign to them, that those of the children of Israel who have knowledge recognise it?
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)
وَلَوۡ نَزَّلۡنَـٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِینَ ١٩٨
If We had sent it down to someone who was not an Arab
And if We had revealed it (this Qur’an) to any of the non-Arabs,
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs
Had We revealed it to a man of obscure tongu
Had We revealed it to someone who did not know Arabic,
If We had sent it down to a non-Arab
Had We sent it down upon some non-Ara
But even if We had sent it down on any of the non-Arabs
And if We had revealed it to one of the non-Arabs
If We had sent it down on a barbaria
And if We had sent it down to someone of the non-Arabs,
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]…
Had We revealed it to any of the non-Arabs
And had We bestowed it from on high upon some non-Arabs
Had we sent it down to any barbarian
And had We sent it down upon a person other than an Arab
And had We revealed it to someone of non-Arabic tongue
Had We revealed it unto any of the foreigners
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs
If We had revealed it to a nonArab
If we had sent it down unto any foreigner
And if We had made it to descend unto some of those whose mother tongue is not Arabic
And if We sent it down to some of the non-Arabs,
If (the Qur’an) had been revealed to any people besides the Arabs,…
Even so that if We had revealed it to a non-Arab
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to the
And if We have revealed it to any of the foreigners
And had We sent it down on any of the foreigners
And had We sent it down upon any non-Arab
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
And had We sent it down upon some of the foreigners
And had We sent it down upon some of the foreigners
And had We revealed it to some of those who did not know Arabic,
And even if We descended it on (to) some (of) the non-Arabs/Persians
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs
And if We had been sending it down on some non-Arabs
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs
Had We revealed it to a non-Ara
Even if We had revealed it to a Non-Arab
If We had revealed it ( 'Qur’ān') unto any other nation than the Arabs,
Even if We had revealed this (Arabic Qur´an) upon a non-Arab
If We had revealed the Qur’ān to any other nation than the Arabs,
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue
If We had revealed it to someone who wasn’t an Arab,
Had We revealed it to a non-Arab,
And had We revealed it to some foreigners,
If We had revealed it to a foreign man
If we revealed this to people who do not know Arabic.
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
Yet even if We had revealed it to a non-Arab,
And if We sent it down upon some of the non-Arabs.
And if We had sent it down to any of the non-Arabs
Had We revealed it to any non- Arab,
But if We had revealed this to any of the non-Arabs
And if we had revealed it to any of the foreigner
And if WE had sent it down to one of the non-Arabs
And had We sent it down upon some non-Arab
If We had revealed it to any of the non-Arabs
Even if We had revealed it to a foreigner.
Had We revealed it to one of the foreigners
And even if We had revealed it to one among the foreigner
And if We had sent it down to any foreigner,
Had We revealed it to any of the non-Arabs
Had We revealed it to any of the non-Arabs
فَقَرَأَهُۥ عَلَیۡهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤۡمِنِینَ ١٩٩
and he had recited it to them, they still would not have believed in it
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
And he recited it to them, they would still not have believed.
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
and had he recited it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
and he had read it to them, they would not have been believers in it.
still they would have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they would still not have believed in it.
and he had read it to them, they would not have believed therein
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it
and he recited it unto them, they were not going to be believers in it.
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
And he had read it unto them, they would not have believed therein
and he had recited it to them, they would not have believed
And he had recited it to them, they had not believed
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.
…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.
and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it
they would still not have believed in it
And he had read it to them, they would not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it
And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it
And he related it to them, they would not have believed in it
And he read it to them, they would not have believed in it
And he read it to them, they would not have believed in it.
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
And he had read it unto them, they would not have believed in it
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they would not have believed in it.
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
And he had recited it to them, they would not have believed in It.
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
Then he would have read it to them, they would not have believed in it.
and he had recited it to them, they still would not have believed
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
So, he had read it upon them, they were not believers in it.
And he had recited it to them, they would not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
And he had read it to them, they would never have believed in it
and he recited it unto them, they would not have believed in it
And if he read it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it.
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
And he had read it to them, they would not have believed in it.
And had he recited it to them, they would not have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it
كَذَ ٰلِكَ سَلَكۡنَـٰهُ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ٢٠٠
So We make it pass straight through the hearts of the guilty
We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals.
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners
Thus We insert it in the minds of those who are guilty (of denying the reality)!
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
This is how We let it pass through the hearts of the guilty
Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God)
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners
That is how We insert/pass it through the hearts of the guilty ones,
This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.]
We caused it to enter the hearts of those who are corrupt
Thus We inserted it into the hearts of the criminals.
Thus have we made for it a way into the hearts of the sinners
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty
Thus We have made it to seep through the hearts of the evildoers.
Thus have We caused obstinate infidelity to enter the hearts of the wicked
26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers
In such sort have we influenced the heart of the wicked ones
Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Thus We have inserted (disbelief) into the hearts of the guilty.
We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod)
Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty
Thus did We cause it to enter into the hearts of the criminals:
We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin
Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
As such, We diverted it from the hearts of the criminals
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin
Thus We have inserted it into the hearts of the criminals
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Thus it passes through the hearts of the criminals
This is how We have made it pass through the hearts of the sinners
This is how We let it pass unheeded though the hearts of those who keep on falling into sin.
Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals
This is how We let It pass unheeded though the hearts of Ungodly Sinners.
Thus do We picture it in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful.
This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
Thus do We put unbelief in the hearts of the guilty
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages;
Thus We inserted it within the criminals’ cores.
Thus We caused it passing into the hearts of the sinners
Thus have We caused it to pass through the hearts of the guilty:
But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty
Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals
Thus have caused it to enter the hearts of the criminals.
Thus We make it pass through the hearts of the guilty
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals
Thus We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners
لَا یُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ یَرَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِیمَ ٢٠١
they will not believe in it until they see the grievous torment
They will not believe in it until they see the painful punishment;
They will not believe therein until they behold the torment afflictive
They will not believe it until they behold the painful punishment
They do not believe until they see a tragic suffering.
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
they do not believe in it until they sight the painful punishment
(Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment
(That) they will not believe in it until they see the grievous punishment
who will not believe in it, until they see the painful chastisemen
they would not believe in it until they see the painful punishment.
Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, …
But they will not believe in it, until they see the terrible penalty
They will not believe in it until they witness the painful punishment
they will not believe therein until they see the grievous woe
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment
They shall not believe therein, until they see a painful punishment
But they will not believe therein until they see the painful doom
they shall not believe in it until they see the painful punishmen
That they will not believe it till they see the grievous chastisement
they will not Believe in it until they see the painful torment
They will not believe in it until they see the painful punishment.
(The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty.
They are not going to believe in it until they see the painful scourg
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement
They will not believe in it till they see the painful chastisement
(that) they should not believe in it till they see the painful punishment,
They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment
They will not believe in it until they see the painful torment
They do not believe in it until they see the painful retribution
Theydo not believe in it until they see the painful retribution
They do not believe in it until they see the painful retribution.
They do not believe with it until they see the torture, the painful
they will not believe in it till they behold the grievous sufferin
They (will) not believe in it until they see the painful torment
They will not believe in it till they behold the painful doom
They will not believe in it until they suffer the painful torment
They will not believe in it until they will see the painful punishmen
They will never believe in it until they see the painful doom.
They will not believe, right until they see that painful punishment
They will never believe in It until they see the painful torment.
Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter
They will never believe in it until they see the painful punishment,
They will not believe in it until they see the painful punishment,
They do not believe in it until they see the painful punishment.
they shall not believe in it until they see the woeful scourge
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
they will not believe until they see the painful punishment
they will not believe until they see the painful punishment
They do not believe in it until they see the painful torment.
(But) they will not believe in it until they see the painful punishment
they shall not believe in it until they see the grievous suffering.
They will not believe in it until they suffer the dire consequences
They will not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the grievous punishment
they will not believe in it till they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful penalty
They won’t believe it until they witness the severe torment.
They will not believe in it until they witness the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they see the painful punishment.
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
They will not believe in it until they see the grievous Penalty
فَیَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ ٢٠٢
which will suddenly hit them when they are not expecting it
it will come to them suddenly while they don’t perceive it.
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it
It (suffering of death) comes to them suddenly, at a time when they least expect it! (Death is the biggest suffering, as through the experience of death, one observes his essential reality and realizes how much he failed to give its due right, and that he no longer has the opportunity to compensate, falling into the suffering of deep regret.)
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
It will overtake them suddenly while they are unaware
So it will come on them all of a sudden, when they are unaware (and incapable of awareness) of its coming
So this (punishment) will come upon them all of a sudden (taking them unaware), while they do not perceive (and calculate it)
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware
And it comes to them suddenly while they do not realize.
when they least expect it
But the penalty will come to them all of a sudden, when they least expect it
which will come to them suddenly while they are unaware.
and it shall come to them suddenly while they do not perceive
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware
and it will come upon them all of a sudden while they are not aware.
It shall come suddenly upon them, and they shall not foresee it
And it shall come to them suddenly when they perceive not
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware
And it shall come upon them on a sudden when they look not for it
So it shall approach them all of a sudden while they will not perceive (it)
Then, it will approach them suddenly while they are not aware.
But (the penalty) will come suddenly, without their awareness.
which, in their heedlessness, will come to them suddenly
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares
So it will come to them suddenly, while they perceive not
which will come upon them suddenly while they are not conscious,
That (punishment) will come upon them all of a sudden, without notice
So that (torment) will come upon them all of a sudden, and they will not (even) perceive it
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
So it comes to them suddenly/unexpectedly, and (while) they are not feeling/knowing/sensing
that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach]
So that it will come up to them suddenly, and they are not aware
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not
The torment will strike them suddenly without their knowledge
and it will come to them suddenly while they will not be anticipating (it)
It will come to them unexpectedly, while they lack the ability to perceive it.
Come upon them suddenly! They will not see it coming
The torment will fall upon them unexpectedly, when they lack the ability to perceive it.
A punishment that surprises them and catches them unawares and reduces them to ruin
which will come upon them all of a sudden, when they are unaware.
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
And it reaches them suddenly when they are not aware.
which shall suddenly smite them when they are heedless
It will come to them suddenly, when they least expect it.
that will come upon them suddenly, when they do not expect it.
that will come upon them suddenly when they do not expect it.
So it will be coming to them unexpectedly, while they do not feel it.
And it shall come upon them all of a sudden, while they are not aware
It will come to them suddenly, without their being aware of it.
The Requital will come upon them suddenly, when they least expect it
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it
so it will come upon them suddenly, while they are unaware
But the (penalty) will come to them swiftly, when they are not aware of it
It will come upon them unexpectedly, while they are unaware.
It will come to them suddenly, while they are unaware
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not
And it shall come to them suddenly while they do not perceive.
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not
فَیَقُولُوا۟ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ ٢٠٣
and then they will say, ‘Can we have more time?’
Then they will say: “Can we be given respite?”
Then they will say: are we to be respited
Then will they say: "Can we be given respite?"
And they say, “Will we be given additional time?”
They will say, ´Can we be granted a reprieve?´
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
Then they say: "Are we to be granted some respite (so that we might reform ourselves?"
They will say then, `Shall we be given some respite?
and they will say, 'Shall we be respited?
Then they say: “May we be given a delay?”
They will then say: “May we have a second chance?”
Then they will say, “Shall we have respite?
Then they will say, “Will we be reprieved?”
They will say, 'Shall we be respited?
They will therefore say, “Will we get some respite?”
Then they will say, “Are we going to be the ones given respite?”
And they shall say, shall we be respited
They will say, "Shall we be reprieved?"
and then they will say: 'Shall we be respited?
And they will say, "Can we be respited?"
So they will say: “Will we become those who are granted some respite?”
Then, they will say: Are we ones who are given respite?
Then they will say, “May we have more time?”
Then they will ask: "Can we be given some respite?"
they say: "Can we be granted some respite?"
Then they will say: Shall we be respited
then they will say, "Shall we be given time (for amendment)?"
And then they will say, "Could we have some respite?"
They will then say: ‘Shall we be given respite?
Then they would Say: "Can we be given more time"
Thenthey would say: "Can we be given more time?
Then they would say: "Can we be given more time?"
So they say: "Are we delayed ?"
and then they will exclaim, “Could we have a respite?”
Then they will say, "will we be respited?"
Then they will say: Are we to be reprieved
They will say, "Can we be granted any respite?"
and (then) they will say, .Is it (possible) that we are given some respite?
Then they will say: "Are we going to obtain a respite?”
Then they shall begin saying, "May we have some respite?"
Then they will say: ‘Are we going to obtain a respite?’
There and then they shall change their minds with regard to past action and conduct and express their hope which springs eternal in their breasts and say: "can we be given respite so that we corrects all the wrongs"
They will say: “Can we be given some more time?”
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
Then they will say: will we be given time?
And then they will say: ‘Shall we ever be reprieved?‘
They will then say, "Can we have a respite?"
They will say, "May we have more time?"
They will say, “May we have more time?”
So, they will say, “Shall we be respited?”
Then they will say: 'Shall we be respited?
And then they will say: 'Could we have a respite?'
Then they will say, "Could we have a respite?"
Then they will say: Shall we be respited
And they will say, `Shall we be respited?
Then they will say, “Will we be granted respite?
Then they will say: Will we be given some relief
Then, they will exclaim, “Could we be given more time?”
Then they will say, 'Are we given any respite?'
And they will say, "May we be reprieved?"
Then they will say, 'Shall we be respited?'
Then they will say: "Shall we be respited?"
Then they will say: "Shall we be respited?"
أَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُونَ ٢٠٤
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner
Do they wish to hasten on Our Punishment?
Seek haste then they with our torment
Do they wish Us then to hasten the punishment
Do they want Us to hasten the manifestation of Our suffering upon them?
Do they want to hasten Our punishment?
So do they seek to hasten on Our punishment
(This being so,) do they still wish for Our punishment to be hastened
Is that why they seek to expedite Our punishment
What, do they seek to hasten Our chastisement
Do they still want to rush Our punishment?
They are the ones who challenged Me to punish them (and now, that their wish is granted, they come with another wish!
Do they also ask for Our penalty to be hastened on
So do they seek to hasten Our punishment?
What! do they wish to hasten on our torment?
So do they wish to hasten Our punishment
Or is it that they are asking for Our punishment to be brought on hastily.
Do they therefore desire our punishment to be hastened
What! Do they wish to hasten on Our penalty
Do they wish to hasten Our punishment
What! will they seek to hasten on our chastisement
Do they then wish to be hastened on regarding punishment to proceed from Us
Seek they to hasten Our punishment?
Do they want Our punishment to be hurried?
Do they wish to hurry on Our scourge
Do they really want Our chastisement to be expedited
Do they still seek to hasten on Our chastisement
What ! do they still seek to hasten on Our punishment?
Do they, then, wish to hasten Our punishment
Do they seek to hasten Our punishment
Was it not their wish that Our punishment be hastene
Was it not their wish that Our punishment be hastened
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
Are (they) with Our torture hastening/urging
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
So, do they seek to hasten Our torment
Would they (now) hasten on Our doom
Do they want to hasten Our torment
Is it then Our punishment that they are trying to hasten up
Do they still hope for Our divine retribution to be hastened?
Are they urging for Our punishment to be hastened
Do they still hope for Our retribution to be hastened?
Do they mockingly and defiantly wish to hasten Our retributive punishment
But are they not currently trying to hasten Our punishment?
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
Do they hasten Our punishment?
Is it their wish to hurry on Our scourge
Did they not challenge our retribution?
Why do they ask that we hasten Our punishment?
Why do they ask that we hasten Our punishment?
So, are they by Our torment hastening?
Do they then ask for Our Chastisement to be hastened on
Do they, then, wish that Our punishment be hurried on?
Do they wish that Our Requital come to them quickly
What! do they still seek to hasten on Our punishment
What ! do they seek to hasten OUR punishment
Do they seek to hasten Our Punishment
Then do they ask them for Our Penalty to be hurried on
Are they trying to expedite Our punishment?
Do they seek to hasten Our punishment
So for Our punishment are they impatient
Do they wish to hasten on the punishment?
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on
أَفَرَءَیۡتَ إِن مَّتَّعۡنَـٰهُمۡ سِنِینَ ٢٠٥
Think, if we let them enjoy this life for some year
Have you thought if We do let them enjoy for years,
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more
Thus you see... If We give them enjoyment for many years with various blessings,
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Do you see, should We let them enjoy for some years
Have you considered that, if We let them enjoy life for many (more) years (– something they will desperately wish for when they face the punishment)
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years
Have you considered that if We make them enjoy for some years,
As you see, I tolerated them for so many years
Do you see that We let them enjoy this life for a few years
So have yousg seen if We let them enjoy (life) for (many) years,
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years,
Do you see that if We were to make them enjoy [life] for few years,
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years
What think you? If We let them enjoy life for years
What do you see? If We gave them enjoyment for years
How thinkest thou? If after we have given them their fill for years
Have you marked? If We provided them provisions for years
Hadst thou considered that if We gave them enjoyment for years
Do you see? What if We do let them indulge for a few years?
Just think! If We let them enjoy this life for many years
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many year
Seest thou, if We let them enjoy themselves for years
Then do you see? If We make them enjoy for years
Do you see that if We do allow them to enjoy for year
Tell Me, if We provide them benefit for years
Do you see that if We gave them luxury for years
Do you see that if We gave them luxury for years
Do you see that if We gave them luxury for years.
So did you see if We gave them long life/made them enjoy years
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years
Hast thou then seen, if We content them for (long) years
Do you not see that even if We give them respite for year
So tell me, if We give them enjoyment for years
Have you then considered if We give them enjoyment for years
Have you given it a thought? (Even) if We let them enjoy (life) for years
What do you see even if We give them respite for years
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years
Suppose We granted them years of enjoyment,
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Have you considered that if We give them provision for some years,
Think! If We let them live in ease for many years
As you see, we allowed them to enjoy for years.
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
Do you see that, if We gave them years of enjoyment,
So, have you seen if We gave enjoyment to them, lunar years.
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
But consider this: If We allow them to enjoy themselves for several years,
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years
What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years
Consider: if We grant them enjoyment for years
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years
Consider this: even if We were to grant them enjoyment for years.
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years
Then have you considered if We gave them enjoyment for year
Then have you considered if We let them enjoy themselves for years,
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years
ثُمَّ جَاۤءَهُم مَّا كَانُوا۟ یُوعَدُونَ ٢٠٦
and then the promised torment came upon them
and afterwards comes to them what (punishment) they are promised
And then there cometh unto them that which they had been promised
And then what they were promised comes upon them
Then the thing of which they are warned comes to them...
and then what they were promised comes to them,
then there comes to them what they have been promised
And the punishment they were promised comes upon them after that
And then that (punishment) with which they are threatened befalls them
then there comes on them that they were promised
then what they were promised (the punishment) comes to them,
Now it is time that I punish them as I had promises
Yet eventually, there must come to them the punishment which they were promised
then there comes to them what they were promised,
and then there come to them what they are threatened
And then the promise that is given to them, does come upon them
and thereafter comes to them that which they were promised.
and afterwards that with which they are threatened come upon them
And then there comes to them that which they are promised
and then what they were promised comes to them
That with which they are menaced come upon them at last
after that, reached them what they had been promised
and, again, there drew near them what they had been promised,
When finally that which they were promised comes to them,…
and then the scourge with which they are threatened falls upon them
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them
Then that which they are promised comes to them -
then there comes to them that which they were promised.
And thereafter that which they were promised befalls the
Then comes to them that (torment) which they are being promised
Then what they were promised came to them
Thenwhat they were promised came to them
Then what they were promised came to them.
Then came to them what they were being promised
and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them –
Thereafter (there) comes to them what they have been promised
And then cometh that which they were promised
and then Our torment will strike them
then comes to them what they are warned of
And then there comes to them that with which they are threatened?
And then the promised punishment comes to them
And then there comes to them that with which they are threatened,
Then they are suddenly seized with what they were promised of retributive punishment
then when what they had been promised befell them,
then there came to them what they had been threatened with:
Then what they were promised reaches them,
and then the promised scourge does fall upon them
Then the retribution came to them, just as promised.
then inflicted the punishment as promised,
then inflicted the punishment as promised,
Then it came to them what they were promised.
Then there comes to them that (punishment) which they were promised
and then the promised [punishment] befalls them —
And then comes that which they were promised
Then there comes to them that with which they are threatened
Then there comes to them the punishment that they are promised
and there comes upon them that which they were promised
And still at the end, there will come to them (the punishment) that they were promised
Then, what they were promised will come upon them.
Then there comes to them what they were promised
And then there came to them that which they were promised
Then there comes to them what they were threatened with,
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised
مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یُمَتَّعُونَ ٢٠٧
what good would their past enjoyment be to them
all that which their past enjoyment be to them?
What shall that which they enjoyed avail them
Of what avail shall their enjoyment be to them
Neither their possessions nor the pleasures they enjoyed will give them any benefit!
that what they enjoyed will be of any use to them?
of what avail to them will be that which they were given to enjoy
It will be of no avail to them at all (that their lives of enjoyment were prolonged)
That (respite) which they were allowed to enjoy will be of no avail to them
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given
what they were made to enjoy will not be of any use to them?
Their material possessions did not help them the least
It will not profit them, that they enjoyed this life
of what avail to them will their past enjoyments be?
that will not avail them which they had to enjoy
So of what benefit will be the comforts that they were using
All that they were made to enjoy did not avail them.
what will that which they have enjoyed profit them
That which they had to enjoy will avail them not
what avail will their past enjoyments be to them
Of what avail will their enjoyments be to them
whatever they were being provided as provisions did not benefit them (at all)
they would not be availed by what they had been given of enjoyment?
…it will not profit them that they got to indulge.
of what avail will their past enjoyments be to them
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy
That which they were made to enjoy will not avail them
. (at that time), that which they were made to enjoy will not be of any use to them.
Of what avail to them will all their past enjoyments be
Then what will those resources which they were utilizing do (to drive that torment away from them)
All they luxury they were given will not avail them
All the luxury they were given will not avail them
All the luxury they were given will not avail them.
What they were being made to enjoy did not enrich/suffice (benefit) from them
of what avail to them will be all their past enjoyments
In no way will avail them whatever they had been given to enjoy
(How) that wherewith they were contented naught availeth them
none of their luxuries will be able to save them from the torment
what help can they receive from the comforts they were given to enjoy
All that which they used to enjoy will not benefit them.
Would the years they spend in enjoyment be of any use to them
All that which they used to enjoy won’t benefit them?
There and then never shall their possessions and the use af all that afforded them pleasure and advantages avail them or defend them against Allah's decreed punishment
would what they had enjoyed benefit them?
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
The provision they were given will not benefit them?
of what avail will their past enjoyments be to them
Their vast resources did not help them in the least.
what good would the years of enjoyment be to them?
what good would the years of enjoyment be to them?
It did not avail them what they were enjoying?
That which they were made to enjoy shall not avail them
of what avail to them will be all their past enjoyment?
Then, of what avail will be their past enjoyments
That which they were made to enjoy shall not avail them
Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy
of what avail to them will be that which they were made to enjoy
It will not help them that they enjoyed (this life)
All their enjoyed comforts won’t avail them.
Of what avail to them will be their past enjoyments?
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided
That will not avail them which they had to enjoy.
It will profit them not that they enjoyed (this life)
It will profit them not that they enjoyed (this life)
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ٢٠٨
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it
And We never destroyed a township without sending its warners,
And We destroyed not a city but it had its warners
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to the
And We have never destroyed a city to which a warner has not come.
We have never destroyed a city without giving it prior warning
We have not destroyed any town without its having warners
We have never destroyed any township except that it had warners (sent to it)
And never did We destroy (any people of) a township but it had (its) Warners
Never a city We destroyed, but it had warner
We did not destroy any town (or population) unless there were warners for it
It is not My style to destroy any nation without sending ample warnings
Never did We destroy a population, except those who had been warned
And never did We destroy a town but it had forewarners—
But we do not destroy any city without its having warner
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning,
And We never did destroy a township except that there were warners for it.
We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it
But We destroy not any population but it had its Warner
We never destroyed a village that did not have warner
We never destroyed a city which had not first its warner
And We did not destroy a township but for it (were sent) warners —
We caused no town to perish but that it had ones who warn
We never destroyed a population without its having had warners.
Never have We destroyed a population to whom We did not send Warners
We never destroyed any habitation but that it had warner
And We destroyed no town but it had (its) warners -
And We did not destroy any town but it had its warners
And never have We destroyed any community without being warne
And We have not destroyed any town except those (towns) for which Warners had come
And We have not destroyed any town except after having warners
And We have not destroyed any town except after having warners
And We have not destroyed any town except after having warners.
And We did not destroy from a village/urban city, except for it (are) warners/givers of notice
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warne
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners
And We destroyed no township but it had its warner
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance
We did not destroy any town unless it has had warner
We never destroyed a town before sending a warner
We never destroy any town unless it had a warner
We never destroyed a town without prior warning.
In fact We never reduced a town with its inhabitants to ruin before they have had their spectacles and warnings -and they did not listen-
We never destroyed a city which hadn’t received warners
We have never destroyed a society without warners
And We never destroyed a town unless there was a warner for it.
Never have We destroyed a city We did not war
We never annihilate any community without sending warners.
We have never destroyed a town without sending messengers to warn
We have never destroyed a town without sending messengers to warn
And We did not destroy, among a village except that for it Warners.
And We did not destroy any town but it had its warners
Never have We destroyed any community unless it had received warnings,
(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners
And We did not destroy any town but it had (its) warners
And never did WE destroy any township but it had its Warners
And never did We destroy a town save that it had warners
And We never ruined a population that did not have its warners—
Never did We destroy a township but it had warners.
Never did We destroy a town, but it had warners
And We did not destroy any city except that it had warner
And We do not destroy any city without its having warners
Never did We destroy a population, but had its warners
Never did We destroy a population, but had its warners
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ٢٠٩
as a reminder from Us: We are never unjust
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
By way of admonition, and We have never been oppressors
To warn. For We are never unjust
(First) a reminder is given! We are not unjust!
as a reminder. We were never unjust.
for the sake of admonition, and We were not unjust
To remind and admonish them. We have never been unjust
So that they may be admonished and We are never unjust
for a reminder; and never did We wrong
to remind, and We were not unjust.
This is your warning; do not say that I was unjust
By way of reminder, and We are never unjust
a reminding, and in no way have We been unjust.
as a reminder, for we are never unjust
To advise; and We never oppress
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
For reminder, for We are never unjust
for a reminder, and We never harmed
With admonition; nor did we deal unjustly
by way of reminder, and We are not unjust
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
[They gave] reminders, and We are never unjust.
they were forewarned, and We have never been unjust
to admonish them. We have never been unjust
To remind. And We are never unjust
(for) reminding, and We are not unjust.
And reminded. And We wrong not
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
By way of a reminder, and We were never unjust.
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
For a Reminding, and in no way have We been unjust
For reminder, for We never were oppressors
We have never been unjust to anyone
to give advice, and We have never been unjust
To warn them. We have never been iniquitous (towards Our servants).
A reminder! We are never unjust
We have never been unjust to anyone.
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
as a reminder. We are never unjust
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
A reminder, and We were not oppressors.
and admonish beforehand. We are never unjust
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
and remind it, for We have never been unjust.
and remind it, for We have never been unjust.
As a reminder, and We were not oppressors.
To remind (them) and never are We unjust
and reminders. Never do We wrong anyone.
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
To remind, and We are never unjust
So that they may be admonished; and WE are not unjust
as a reminder; and We did no wrong
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
As a reminder, for We were never unjust.
As a reminder—We are never unjust
As a reminder; and never have We been unjust
As a reminder, and We are not unjust.
By way of reminder; and We never are unjust
By way of reminder; and We never are unjust
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ ٱلشَّیَـٰطِینُ ٢١٠
It was not the jinn who brought down this Quran
And it is not the devils who have brought it (this Qur’an) down,
And the satans have not brought it down
The devils did not bring it down
It was not the devils that formed (the Quran)!
The shaytans did not bring it down.
It has not been brought down by the devils
It is not the satans who have brought down this (Book)
It was not the evil ones who have brought this (Qur'an) down
Not by the Satans has it been brought down
And the devils did not come down with it (Quran).
It is against the nature of the devils to come with guidance like this
No devils have brought down this revelation
And in no way have the devils been descending with it,
The devils did not descend therewith
And this Qur’an was not brought down by the devils
And it was never revealed by the devils.
The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran)
It was not the satans who brought it down
The Satans were not sent down with this Koran
And did not descend with it (i.e., for bringing down Al-Kitab) the devils
It came not forth by the satans
Devils did not bring down this (Qur’an).
This Qur’an is not brought down by the Satans
The satans did not bring down this (Clear Book)
And the devils have not brought it
And the devils have not come down with the (Quran),
And the devils had not brought it (the Message) down
And it is not satans who descended with this (Qur’an)
And it is not the devils who have brought this down
And it is not the devils who have brought this down.
And it is not the devils who have brought this down.
And the devils did not descend with it
And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down
And in no way have Ash-Shayatin (The ever-Vicious (ones), i.e., the devils) been coming down with it
The devils did not bring it down
The satans have not revealed the Quran
And this (Qur‘an) is not brought down by devils
It is not the devils who have brought down this ( 'Qur’ān').
It isn´t the Shaitans (the Devils) who came down with it _ (the Qur´an)
It is not the devils who have brought down this (Qur’ān)
And such divine discourse as sacred as the Quran just cannot be the work of evil Spirits nor are they permitted to touch it, not to mention being responsible for bringing it down
It is not demons who brought down this Quran;
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
And the devils do not descend with it.
It was not the demons who brought this down
The devils can never reveal this.
The devils did not bring it [this Qur'an] down.
The devils did not bring it [this Qur’an] down.
And the devils did not send down by it.
And the Satans have not bring it down
No evil spirits have brought down [this Qur'Än]
(Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring
And the Shaitans have not come down with it
And the evil ones have not brought it down
And the satans did not descend with it
And no Satans' (or the Evil ones) have brought down this (Message)
It is not revealed by the devils.
It was not the devils that revealed it
And the devils have not brought the revelation down
And the devils did not bring it down;
No evil ones have brought down this (Revelation)
No evil ones have brought down this (Revelation)
وَمَا یَنۢبَغِی لَهُمۡ وَمَا یَسۡتَطِیعُونَ ٢١١
it is neither in their interests nor in their power
neither it would suit them, nor they can produce it.
It behoveth them not, nor they can
They are not worthy of it, nor have they power
It does not suit them to do so! Nor do they have the power to do so!
It does not befit them and they are not capable of it.
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]
It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that)
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it)
it behoves them not, neither are they able
It is not appropriate for them, and they cannot.
They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.
It would neither suit them nor would they be able to produce it
for it neither suits them nor is it in their power.
it is not fit work for them; nor are they able to do it
They are unworthy of it, nor can they do it
And it is not fit for them and they cannot [bring it down].
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book
It is not fit work for them; nor is it in their power to do so
it is not for them, nor are they able
It beseemed them not, and they had not the power
And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job)
and neither is it fit and proper for them nor are they able.
Not only would it not have suited their purpose, but also they would have been too incompetent.
it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece
nor does it behove them, nor does it lie in their power
And it behoves them not, nor have they the power to do (it)
and it neither suits them nor are they capable (of doing it),
And neither it is suitable to them, nor can they do it
They are neither worthy nor capable (of it)
Nor would they, nor could they
Nor would they, nor could they
Nor would they, nor could they.
And (it) should not (be) for them, and they are not able
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that)
It is not meet for them, nor is it in their power
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task
It neither suits them, nor are they able to (do this)
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce it).
They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)
It will neither be convenient for them, nor they will be able (to produce It).
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose
nor would it be fitting for them, nor are they capable of doing so.
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
And it is not befitting for them, and they are unable to.
it is neither in their interest nor in their power
They neither would, nor could.
They are not able, nor are they capable.
They are not able, nor are they capable.
And it should not be for them, and they were not capable.
And it behooves them not, nor they can do (it)
It is not for them [to do so], nor can they.
It is beyond their stature, nor is it in their power
And it behoves them not, and they have not the power to do (it)
It does neither suit them nor have they the power to produce it
nor is it fitting for them, nor are they able
It would not befit them, and they would not be able (to produce it)
It is neither in their interest nor within their power.
It is not in their interests, nor in their power
It is not allowable for them, nor would they be able
And it is not appropriate for them; and they are not able.
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
It would neither suit them nor would they be able (to produce it)
إِنَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّمۡعِ لَمَعۡزُولُونَ ٢١٢
indeed they are prevented from overhearing it
Surely, they have been removed far from hearing it.
Verily far from hearing are they removed
They have been precluded from hearing it
They are indeed devoid of the capacity to perceive!
They are debarred from hearing it.
Indeed they are kept at bay [even] from hearing it
Indeed they are utterly debarred even from hearing it (during its Revelation)
Infact, they (- the evil ones) are precluded from listening (to the Divine revelation)
Truly, they are expelled from hearing
Indeed, they are blocked from hearing (it).
They (like the evil people who become angry when Qur’an is being recited to them) cannot even listen to it (as it hurts them.
Indeed they have been removed far from even the chance of hearing it
They are indeed barred from hearing (it).
Verily, they are deposed from listening
Indeed they have been banished from the place of hearing
Truly they are kept far from the hearing [of revelation].
for they are far removed from hearing the discourse of the angels in heaven
Verily, they are banished from listening
Truly, they are expelled from hearing
For they are far removed from hearing it
Verily, they are indeed those who stand deprived from even listening (to it)
Truly, they, from having the ability to hear, are the ones who are set aside.
Indeed, they have been removed far from even hearing it.
They are kept too far off to even hear it
Indeed they are debarred from even hearing it
Surely they are far removed from hearing it
(on the contrary) they have been removed far away (even) from hearing (it).
They are indeed certainly debarred from hearing it
Surely, they have been debarred from hearing (this divine communication)
They are blocked from the knowledge
Theyare blocked from overhearing
They are blocked from overhearing.
That they truly are from the hearing/listening , they are being separated/isolated (E)
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred
Surely they are indeed kept apart from hearing
Lo! verily they are banished from the hearing
The satans are barred from listening to anything from the heavens
In fact, they are kept far away from hearing (it at the time of revelation)
Surely they are completely debarred even from hearing it.
Indeed, they are kept too far away to be able to hear it
Surely they are completely debarred even from hearing It.
They are altogether excluded from audition. In fact it is quite beyond their limit of audition
They are barred from even hearing it.
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.
For they are cut off from listening.
Indeed, they are too far away to overhear it
For they are prevented from hearing.
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
As they are indeed barred from hearing [what goes on around the throne of His majesty].
They are from the hearing, isolated.
Verily they are banished from hearing it
Indeed they are debarred even from hearing it.
(Soothsayers, diviners, fortunetellers etc., unless they reform), They are banished from hearing and understanding the Revelation. (15:17-18), (37:8), (67:5)
Most surely they are far removed from the hearing of it
Surely, they are debarred from listening to the Divine Word
Indeed, they are debarred from hearing [it]
As a fact, they have been removed far away from even hearing it
They are barred from hearing.
They are barred from hearing
Indeed they, from [its] hearing, are removed
Indeed, they are surely put apart from the hearing.
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِینَ ٢١٣
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment
So don’t invoke with Allah another one worthy of worship lest you be among those who receive punishment.
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment
So do not turn to any concept of god/godhood when (the reality of) Allah (is clearly evident)! Otherwise you will be among those subject to the suffering!
So do not call on any other god along with Allah or you will be among those who will be punished.
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished
Hence, never take to you any other deity to invoke besides God, lest you should become of those condemned to the punishment
Therefore call on no god beside Allah, for (if you do) you will become of those who are (severely) punished
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised
So (Muhammad,) do not call on another god with God, otherwise you become of the punished ones.
Now, if you do not want to end up with those who will be subjected to the punishment, simply do not worship any other God (in any form and shape such as attachment to the worldly materials, wife, woman, children social status, position at work, the boss, the governor, etc.
So do not call on any other god with God, or you will be among those under the penalty
So do not call upon any other god with Allah, lest yousg be of those punished.
call not then with God upon other gods, or thou wilt be of the tormented
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished
Therefore do not invoke with Allah any other deity lest you be of those who are punished.
Invoke no other god with the true God, lest thou become one of those who are doomed to punishment
Therefore, call not upon gods other than Allah, lest you be of the doomed
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished
Call not thou on any other god but God, lest thou be of those consigned to torment
So invoke not alongwith Allah another ilah (god) lest you be among those who have been subjected to punishment
So call thou not to any god with God so that thou be among the ones who are punished.
Do not call on any other god with Allah, or you will be among the convicted.
So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished
So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised
So do not pray to another (presumed) god with Allah, lest you be of those who are punished.
Hence invoke no god other than Allah, lest you be among those ponished
So, (O My servant,) do not call upon any other god besides Allah lest you become of those who are punished
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished
So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
So do not call with God another god, so you be/become from the tortured ones
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]
So do not invoke another god with Allah, then you should be of the tormented
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment
So do not invoke any other god along with Allah, otherwise you will be among those who are to be punished
Thus, invoke not beside Allâh, any other god, lest you become of those who will be chastised.
Therefore, do not call any god along with Allah. Else, you will be among those being punished
So don’t invoke another god along with Allâh lest you become of those who will be chastised.
Therefore, do not invoke another god besides Allah lest you should join those who shall suffer the torment to be laid upon the damned
Therefore, don’t call upon any other god alongside Allah so you end up among the tormented.
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
So do not call on any other god with Allah, then you would be of those to be punished.
Therefore call on no other god besides God, lest you suffer torment
Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
So do not invoke another deity beside God, or you will incur punishment.
So do not invoke another deity besides God, or you will incur punishment.
So do not call with Allah another God, so you will be from the tormented ones.
So call you not upon another god with Allah, lest you will be one of the chastised (ones)
Hence, do not invoke any other deity side by side with God, lest you find yourself among those suffering punishment.
Hence, (O Human) Call not any other deity with Allah, or you will be of the doomed
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished
Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished
So call not upon another god along with God, lest thou be among the punished
So do not call on any other god with Allah, or you will be from those under the penalty
So don’t call upon any other god with God, lest you be among the tormented.
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished
So do not call upon another god with God, or you will be of the punished;
So call not on any other god with God, or thou wilt be among those under the Penalty
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty
وَأَنذِرۡ عَشِیرَتَكَ ٱلۡأَقۡرَبِینَ ٢١٤
Warn your nearest kinsfol
And warn your tribe (O Muhammad) of near relatives
And warn thou thy clan, the nearest ones
And warn your near relations
Start your warning from those who are closest to you!
Warn your near relatives.
Warn the nearest of your kinsfolk
And (O Messenger) warn your nearest kinsfolk
And (Prophet!) warn your nearest kinsmen
And warn thy clan, thy nearest kin
And warn your closest family,
Preach the truth to the people who are closest to you
And advise your nearest relatives
And warn yoursg kinsfolk,
but warn thy clansmen who are near of kin
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), warn your closest relatives
And warn your kinsfolk who are the nearest.
And admonish thy more near relations
But warn your people who are near of kin
Warn your tribe and your near kinsmen
But warn thy relatives of nearer kin
And warn your tribe, nearest kinsmen
And warn thy nearest kin, the kinspeople.
Warn your nearest relatives.
Admonish your close relative
and warn your nearest kinsmen
And warn thy nearest relations
And warn your family (consisting) of close relatives.
And warn your close relative
And, (O Esteemed Beloved,) warn your close relatives (of Our torment)
And warn your closest kin
And warn your closest kin
And warn your closest kin.
And warn/give notice (to) your father's near relations/tribe the nearest/closest
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk
And warn your kinsmen, the nearest kin
And warn thy tribe of near kindred
Warn your close relative
And warn the nearest people of your clan
Warn (O’ ‘Muhammad’) your tribe of near kindred (of the consequences of their sinful deeds)!
Warn your closest relatives
Now, therefore, warn your tribe of near kindred (of the consequences of their iniquitous deeds)!
And warn O Muhammad your next and near kin
Warn your nearest relatives,
And warn ˹all, starting with˺ your closest relatives,
And warn your immediate relatives.
Admonish your nearest ki
You shall preach to the people who are closest to you.
Warn your closest relatives,
Warn your closest relatives,
And warn your closest kindred.
Not available
And warn your nearest kindred,
And warn first those who are close to you
And warn your nearest relations
And warn thy nearest kinsmen
And warn thy tribe, thy nearest kin
And advise and warn your nearest relatives
And warn your close kin.
And warn your close relatives
And warn, [O Muhammad], your closest kindred
And warn your kinsfolk, the nearer relatives.
And admonish thy nearest kinsmen
And admonish thy nearest kinsmen
وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٢١٥
and lower your wing tenderly over the believers who follow you
and lower or put down your wing (be kind and humble) to those of the believers who follow you
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers
And take those believers under your wing who follow you
Take those who follow you from among the believers under your wing!
and take the muminun who follow you under your wing.
and lower your wing to the faithful who follow you
Spread your wings (to provide care and shelter) over the believers who follow you (in practicing God’s commandments in their lives)
And be gentle and affectionate to the believers who follow you
Lower thy wing to those who follow thee, being believers
and lower your wing (and be nice) for anyone who follows you among the believers.
Treat the believers who follow you with kindness
And lower your wing to the believers who follow you
and lower your wing for those of the believers who have followed you.
And lower thy wing to those of the believers who follow thee
And spread your wing of mercy for the believers following you
And lower your wings for those who follow you from among the believers.
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee
And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you
and lower your wing to the believers who follow you
And kindly lower thy wing over the faithful who follow thee
And lower your wing (in mercy and forgiveness) for that who has followed you out of the Believers
And make low thy wing to whoever followed thee among the ones who believe.
Lower your wing [of kindness] to the believers who follow you.
and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you
and be meek to the believers who follow you
And lower thy wing to the believers who follow thee
And lower your wing for him who follows you from among the believers.
And lower wings of your tenderness over (be kind to) all of the believers who may follow you
And extend your (merciful, kind and supporting) hand to those believers who follow you
And lower your wing for any who follow you of the believers
And lower your wing for any who follow you of the believers
And lower your wing for any who follow you of the believers.
And be lenient/comforting your wing/side (be kind) to who followed you from the believers
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee
and be kind to your believing followers
and be kind with humbleness to the believers who followed you
Lower your wing to those ‘Monotheistic Believers’ who follow you!
And be kind to the believers who obey you
And lower your wing to those Monotheistic Believers who follow you!
And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing
and take whoever follows you from among the believers under your wing.
and be gracious to the believers who follow you.
And give comfort to the believers who follow you.
and show kindness to those of the believers who follow you
And lower your wing for the believers who follow you.
and be humble and kind to the believers who follow you,
and be humble and kind to the believers who follow you,
And lower your wing for those who follow you among the believers.
Not available
and spread the wing of your tenderness over all of the believers who follow you.
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88)
And be kind to him who follows you of the believers
And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee
and lower thy wing to the believers who follow thee
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you
And be lenient with your followers who are believers.
And lower your wing to those of the believers who follow you
And lower your wing to those who follow you of the believers
And lower your wing to those of the believers who follow you;
And lower thy wing to the Believers who follow thee
And lower thy wing to the Believers who follow thee
فَإِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ٢١٦
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
if they disobey you, say: “Verily, I am not responsible for what you do.”
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do."
If they disobey you say, “I am free (disassociated) from what you do!”
If they disobey you, say, ´I am free of what you do.´
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
But if they disobey you (your kinsfolk by refusing your call, or those who have newly believed by not giving up their former way of life), then say (to them): "I am free of (responsibility for) what you do."
But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do.
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.
And if they disobey you, then say: “I am clear of what you do.”
If they rebel, say: “I am not responsible for what you do.”
Then if they ignore you say, “I am free from responsibility for what you do.
But if they disobey you, say, “I am indeed innocent of what you do.”
but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do,
So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”
And if they disobey you then say, “I am innocent from all that you do.”
And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do
But if they rebel against you, say, "Verily, I am innocent of what you do,"
If they disobey you, say: 'I am quit of what you do.
And if they disobey thee, then say: "I will not be answerable for your doings;"
Then if they disobeyed you, then say: “Surely, I am absolved of what you practice.”
Then, if they rebelled against thee, then, say: Truly, I am free of what you do.
If they disobey you, say, “I am not responsible for what you do.”
but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."
But if they disobey thee, say: I am clear of what you do
And if they disobey you then say, "I am certainly free of that which you do."
If they then disobey you, say, "I am indeed free of responsibility for what you do!"
But, if they disobey you, then say: ‘I am disgusted by these (evil) deeds which you are doing.
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do."
But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do.
But, if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."
So if they disobeyed you, so say: "That I am innocent/renouncing from what you make/do ."
but if they disobey thee, say, “I am free of responsibility for aught that you may do!” –
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do."
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do
If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds"
So if they disobey you, then say, .I disown what you do,
If it happens that they fail to obey you, then say: "Indeed, I am innocent from what you are doing."
Should they disobey you, say, "Surely, I bear no blame for what you are doing."
And If it happens that they fail to yield to your command, then say: "Indeed, I am free (of responsibility) for whatever you are doing’.
But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do"
Then, if they disobey you, say: “I am innocent of what you do,”
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
And if they disobey you, then say: I am free of what you do.
If they disobey you, say: ‘I am not accountable for what you do.‘
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
but, if they disobey you, then say, "I am not responsible for what you are doing."
but, if they disobey you, then say, “I am not responsible for what you are doing.”
So, if they disobeyed you, So say, “I am innocent from what you are working.”
Not available
But if they disobey you, say: 'I am not accountable for what you do.'
To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do."
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do
Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.
And should they disobey thee, say, “Truly I am quit of that which you do.
Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do
If they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
And if they disobey you, say, 'I am innocent of what you do.'
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Then if they disobey you, say, ' Indeed, I am clear of what you do,'
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱلۡعَزِیزِ ٱلرَّحِیمِ ٢١٧
Put your trust in the Almighty, the Merciful
And put your trust in the Mighty, the Merciful,
And rely thou upon the Mighty, the Merciful
Have trust in the Mighty, the Merciful
Place your trust in the Aziz the Rahim (the Names comprising your essential reality)!
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful
And (taking no account of any earthly power in performing your mission) put your trust in the All-Glorious with irresistible might (able to do whatever He wills), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
And put your trust in the All-Mighty, the Ever Merciful (God)
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
And put your trust in the powerful, the merciful.
Put your trust in the Almighty, Most Merciful
And put your trust in the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And place your trust in the Almighty, the Bestower of mercy,
and rely thou upon the mighty, merciful One
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful
And put your trust on The All-mighty, The Most Merciful;
And trust in the most mighty, the merciful God
And put your trust (rely) upon the Mighty, the Merciful
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful
And put thy trust in Him that is the Mighty, the Merciful
And put your trust in the All-Mighty, the continuously Merciful
And put thy trust in The Almighty, The Compassionate,
Put your trust in the Victorious, the Most Merciful.
Put your trust in the All-Mighty, the Merciful
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate
And rely on the Mighty, the Merciful
And put your trust in the Mighty, the Merciful,
And put your trust in the Omnipotent, the Merciful
And put your trust in Almighty, Ever-Merciful (Lord)
And put your trust in the Noble, the Merciful
And put your trust in the Noble, the Merciful
And put your trust in the Noble, the Merciful.
And rely/depend on the glorious/mighty, the merciful
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace
And put your trust in The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
And put thy trust in the Mighty, the Merciful
Have trust in the Majestic and All-merciful God
and place your trust in the Mighty, the Merciful
Depend on the All-Mighty, the Most Merciful with full trust,
And place your trust in the most Powerful and the most Kind
And depend on the Almighty, the Most Merciful with full trust,
And put your trust in the AL-Aziz and AL-Rahim
and put your trust in the Almighty, the Caring,
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
And rely on the mighty and merciful.
Put your trust in the Mighty One, the Compassionate
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
And rely upon the Almighty, the Merciful-to-all,
And rely upon the Revered, the Mercy Giver,
And rely upon Al-Aaziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Not available
Place your trust in the Almighty, the Compassionate
Put your trust in the Almighty, the Merciful
And rely on the Mighty, the Merciful
And put thy trust in the Mighty, the Merciful
And trust in the Mighty, the Merciful
And place your trust on the Almighty (Al-Aziz), the Most Merciful (Ar-Raheem)
And rely on the Almighty, the Most Merciful.
And put your trust in the Almighty, the Merciful
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful
And rely on the Mighty, the Compassionate,
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,
ٱلَّذِی یَرَىٰكَ حِینَ تَقُومُ ٢١٨
who sees you when you stand up [for prayer]
Who sees you (O Muhammad) when you stand up (at night in prayers),
Who seeth thee when thou standest u
Who watches you when you get up
Who sees you when you arise (to fulfill your function)...
He who sees you when you stand up to pray
who sees you when you stand [for prayer]
He Who sees you when you rise (in the Prayer, and in readiness to carry out Our commands)
Who sees you (at the time) when you stand up (in Prayer, and also for calling the people to the right path)
who sees thee when thou standes
The One Who sees you when you stand (for prayer)
He sees you when you worship Him at night
The One who sees you standing in prayer
Who sees you when you rise,
who sees thee when thou dost stand up
Who watches you when you stand up
He who sees you when you rise [for prayer]
who seeth thee when thou risest up
Who sees you when you do stand up (to pray)
who sees you when you stan
Who seeth thee when thou standest in prayer
Who marks you when you stand up (to lead the Prayers)
Who sees thee at the time thou hast stood up
He sees you standing [in prayer].
Who observes you when you get u
Who observes you when you rise (to pray
Who sees thee when thou standest up
Who sees you when you stand
Who sees you standin
Who sees you when you stand up (for Tahajjud Prayer in the solitary hours at night)
The One who sees you when you stand
The One who sees you when you stand
The One who sees you when you stand.
Who sees you when you stand/get up
who sees thee when thou standest [alone]
Who sees you while you rise (in prayer)
Who seeth thee when thou standest up (to pray
who can see whether you stand u
Who sees you when you stand (in prayer,
Who sees you when you arise (in the midnight to pray)
The One Who watches you when you stand (in prayers)
Who sees you when you arise (in the midnight to pray)
Who sees you when you stand alone in the act of praying
Who sees you while you stand in prayer
Who sees you when you rise ˹for prayer at night˺,
Who sees you when you stand up.
who observes you when you stand uprigh
Who sees you when you meditate during the night.
Who sees you when you arise
Who sees you when you arise
The one Who sees you when you stand up.
He Who sees you when you stand up (in prayer)
who sees you when you stand,
Who sees you whenever you take a stand
Who sees you when you stand up
Who sees thee when thou standest in Prayer
Who sees thee when thou standest [to pray]
Who sees you standing up (in prayer)
Who sees you when you stand.
He Who sees you when you rise
Who sees you when you aris
The one who sees you when you stand up,
Who seeth thee standing forth (in prayer)
Who seeth thee standing forth (in prayer)
وَتَقَلُّبَكَ فِی ٱلسَّـٰجِدِینَ ٢١٩
and sees your movements among the worshippers
and see your movements among those who fall prostrate.
And thy movements among those who fall prostrate
And your movements among those who bow in homage to God
And that you are among those who prostrate!
and your movements with those who prostrate.
and your going about among those who prostrate
As well as your strenuous efforts in prostration among those who prostrate (to be able to fulfill your duty of servanthood and help the believer to reform their lives)
And (Who sees) your moving about among those (Companions) who prostrate themselves (before the All-Mighty Lord)
and when thou turnest about among those who bow
and your movement among those who prostrate (and show humbleness).
He sees you when you worship Him falling in prostration
And your movements among those who prostrate themselves
as well as your movement among those who prostrate;
and thy posturing amongst those who adore'
And watches your movements among those who prostrate in prayer
and your alternate movements among those who prostrate.
and thy behaviour among those who worship
And your postures (or movements) among those who prostrate themselves (in obeisance)
and when you turn among those who prostrate themselves
And thy demeanour amongst those who worship
and your changing postures among the Submitters
and thy going to and fro of the ones who prostrate themselves?
[He sees] your movements among those who prostrate.
and when you walk among those who prostrate themselves in worship
and observes your movements among those who prostrate themselves
And thy movements among those who prostrate themselves
and your movements among those who prostrate.
And Who sees what goes on in your mind while you are among those who prostrate before Him
And Who (also keeps) seeing your turning movements amongst those who prostrate themselves in Prayer
And your movements amongst those who prostrate
And your movements among those who prostrate
And your movements among those who prostrate.
And your turning in (between) the prostrating
and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]
And (Ever) your turning about among the prostrate
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship)
or move during your prostration with the worshippers
and (sees) your movement among those who prostrate themselves
And your arduous effort in prostration among those who prostrate.
And (watches) your movements among those who fall prostrate (along with you in prayers)
And your arduous effort in prostration among those who prostrate.
And sees your change of position and variation of posture among the assemblage as they prostrate their reason to divine revelation and bow to the ground in reverence, in worship and adoration
and when you change position to be amongst those prostrating.
as well as your movements ˹in prayer˺ along with ˹fellow˺ worshippers.
And when you bend amongst the prostrate.
and when you walk among the worshippers
And your frequent prostrations.
and when you move among those who prostrate themselves.
and when you move among those who prostrate themselves.
And your fluctuation in the prostraters.
And your movements among those who prostrate themselves
and [sees] your movement among those who prostrate themselves [before Him].
And move among those who adore
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah
And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH
and thy movement amid those who prostrate
And (sees) your movements among those who prostrate themselves
And your movement among those who bow down.
And your devotions amidst the worshipers
And your movement among those who prostrate
And your going to and fro among those who prostrate.
And thy movements among those who prostrate themselves
And thy movements among those who prostrate themselves
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٢٢٠
He is the All Hearing, the All Knowing
Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Verily He! He is the Hearer, the Knower
He is all-hearing and all-knowing
Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem.
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowin
Surely He is the All-hearing, the All-knowing
Indeed, He hears all and knows all.
God hears everything and knows everything
For it is He Who hears and knows all things
indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Verily, He both bears and knows
Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing
For it is He who is The All-hearing, The All-knowing.
for He both heareth and knoweth
Verily, He, only He, is the Hearer, the Knower
Surely, He is the Hearer, the Knower
For He heareth, knoweth all
Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower
Truly, He is The Hearing, The Knowing.
He is All-hearing, the All-knowing.
He is the One Who hears all and knows all
He is All-Hearing, All-Knowing
Surely He is the Hearing, the Knowing
He is certainly the Hearing, the Knowing.
He is indeed the One Who hears, the One Who knows
Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
He is the Hearer, the Knowledgeable
He is the Hearer, the Knowledgeable
He is the Hearer, the Knowledgeable.
That He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing
Surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower
He is All-hearing and All-knowing."
Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Indeed, it is He Who sees-all and knows-all
Most assuredly He is the All-Hearing, the All-Knowing.
He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition) and AL-'Ali
He is the Hearer, the Knower
He ˹alone˺ is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
For He listens and knows.
He it is who hears all and knows all
He is the Hearer, the Omniscient.
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Surely, He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Alim (The Knower).
Verily He is the All-Hearing, the All-Knowing
It is He alone who hears all and knows all.
Verily, He, only He is the Hearer, the Knower
Surely He is the Hearing, the Knowing
HE is indeed the All-Hearing, the All-Knowing
Truly He is the Hearing, the Knowing
Verily, it is He Who hears and knows all things
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
He is indeed the Hearer, the Aware
Indeed, He is the Hearing, the Knowing
Indeed He, He is the Hearing, the Knowing.
For it is He Who heareth and knoweth all things
For it is He Who heareth and knoweth all things
هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّیَـٰطِینُ ٢٢١
Shall I tell you who the jinn come down to
Shall I inform you (O people!) upon whom the devils descend?
Shall declare unto you upon whom the satans descend
Should I tell you on whom the devils descend
Shall I inform you on whom the devils descend?
Shall I tell you upon whom the shaytans descend?
Should I inform you on whom the devils descend
(O people!) Shall I inform you upon whom the satans descend
Shall I tell you to whom the evil ones appear
Shall I tell you on whom the Satans come down
Should I inform you of whom the devils come down on?
Do you want to know upon whom the devils descend
Shall I inform you, O people, on whom it is that the devils descend
Shall I inform youpl upon whom the devils keep descending?
Shall I inform you upon whom the devils descend
Shall I inform you upon whom do the devils descend
Shall I inform you about who it is upon whom the devils come down?
Shall I declare unto you upon whom the devils descend
Shall I inform you upon whom the devils descend
Shall I tell you on whom the satans descend
Shall I tell you on whom Satan descend
Shall I inform you upon whom descend the devils
Will I tell you in whom the satans come forth?
Shall I tell you on whom the demons descend?
Shall I tell you, O people, on whom the Satans descend
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend
Shall I inform you upon whom the devils descend
Should I inform you (of those) on whom the devils come down?
Shall I tell you upon whom it is that the devils descend
Shall I tell you upon whom the satans descend
Shall I inform you on whom the devils descen
Shall I inform you on whom the devils come down
Shall I inform you on whom the devils come down?
Do I inform you, on (to) whom the devils descend
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend
Shall I (fully) inform you on whom Ash-Shayatin keep coming down
Shall I inform you upon whom the devils descend
Should I tell you to whom the satans come
Shall I tell you on whom the devils descend
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I point out to you those upon whom the Shaitans _ (the devils) _ land
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I tell you whom do evil spirits pursue and on whom do devils descend
Shall I tell you who will be visited by demons?
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
Shall I inform you on whom the devils descend?
Shall I tell you on whom the demons descend
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I inform you on whom the devils sent down?
Not available
Shall I tell you upon whom it is that the satans descend?
Shall I inform you on whom the devils descend
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend
Shall I inform you on whom the evil ones descend
Shall I inform thee of those upon whom the satans descend
(O my people!) Shall I inform you, on whom it is that Satans' (or the Evil ones) come down
Should I inform you upon whom the devils descend?
Shall I inform you upon whom the devils descend
Shall I inform you upon whom the devils descend
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِیمࣲ ٢٢٢
They come down to every lying sinne
They descend on every liar, sinner
They descend upon every calumniator, sinner
They come down to every mendacious sinner
They take under their influence those who are responsible of betraying themselves!
They descend on every evil liar.
They descend on every sinful liar
They descend upon everyone addicted to inventing falsehoods, addicted to sinning
They appear to every habitual and hardened liar (and) great sinner
They come down on every guilty impostor
They come down on every lying sinner,
They descend upon every sinner who fabricates lies (fortune tellers, those who falsify the word of God, those who lie, and those who disobey the Lord’s commandments.
They descend on every unethical, immoral deceiver
They keep descending upon every sinful fabricator.
they descend upon every sinful liar
They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians
They come down on every lying sinful person.
They descend upon every lying and wiched person
They descend upon every wicked liar
They descend on every guilty impostor
They descend on every lying, wicked person
They descend on all those who are frequent liars, (and) continuous sinners
They come forth in every sinful false one who gives listen,
They descend on every liar and sinner.
They descend on every slandering sinner
They descend on every forgerer steeped in sin
They descend upon every lying, sinful one -
22. They come down on every liar, sinner,
They descend upon all sinful turncoats
They descend on every lying sinner (who weaves false allegations)
They descend on every sinful liar
Theycome down on every sinful liar
They come down on every sinful liar.
(They) descend on (to) every/each liar/falsifier, sinner/criminal
They descend upon all sinful self-deceiver
They keep coming down on every most vicious (and) constant falsifier
They descend on every sinful, false one
They come to every sinful liar
They descend on every sinful liar
They descend upon every sinful impostor.
They descend upon all the lying sinners
They descend upon every sinful impostor.
They descend -not on the prophets of Allah- but on every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah and clothes himself with the vesture of wickedness
They visit every sinful slanderer,
They descend upon every sinful liar,
They descend on every sinful liar.
They descend on every lying sinner
They descend upon every guilty fabricator.
They descend upon every sinful liar
They descend upon every sinful liar
They sent down to every sinful faker.
Not available
They descend upon every lying sinner.
They descend on every lying, self-deceiver
They descend upon every lying, sinful one
They descend on every lying sinner
They descend upon every sinful liar
They come down on every lying, sinful person
They descend upon every sinful liar.
They descend upon every sinful liar
They descend upon every sinful liar
They descend upon every sinful liar,
They descend on every lying, wicked person
They descend on every lying, wicked person
یُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَـٰذِبُونَ ٢٢٣
who readily lends an ear to them, and most of them are liars
who gives ear (to the devils), most of them are liars,
Who give ear, and most of them are liars
Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars
Those who betray themselves give ear to (the devils – delusive ideas in their subconscious) and most of them are liars.
They give them a hearing and most of them are liars.
They eavesdrop, and most of them are liars
They (the satans) give ear eagerly (to the conversations of the angels, and whisper to every forger lost in sin as if they received something), but they (both the satans and their sinful agents) are liars in most of their words
Who listen eagerly (to what the evil ones say), yet mostly they tell them lies
They give ear, but most of them are liars
who gives ear (and listens to the devils), and most of them are liars.
Such people whisper hearsay into ears, but most of them are liars
They repeat what they hear, though most of the deny it
They give ear, and most of them are liars.
and impart what they have heard; but most of them are liars
The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars
They [devils] strain their hearing while most of them are liars.
They learn what is heard; but the greater part of them are liars
And impart what they have heard; but most of them are liars
They listen, but most of them are liars
They impart what they have heard; - but most of them are liars
They transmit (without getting confirmed) what is heard and most of them are untrue in speech
but most of them are ones who lie.
They repeat what [gossip] is heard, and most of them are liars.
those who listen to hearsay - and most of them are liar
on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars
They give ear, and most of them are liars
they deliver hearsay and most of them are liars.
They (the devils) pass on hearsays to them (sinful turncoats). And most of them (the devils) lie
Who pour (into their ears) hearsay and most of them are liars
They claim to listen, but most of them are liars
Theyclaim to listen, but most of them are liars
They claim to listen, but most of them are liars.
They listen attentively the hearing/listening , and most of them (are) lying/denying
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well
They are eager on hearing, and most of them are liars
They listen eagerly, but most of them are liars
The satans try to listen to the heavens but many of them are liars
They give ear to hear (secretly,) and most of them tell lies
They give ear, but most of them are liars.
And (they) feed them heresies; Most of them are liars
They give ear, but most of them are liars.
who open their hearts' ears to misrepresentations and vanities and to what the Devils impart to them of falsities and most of them (those who relate and those who receive) are liars. The pagans labelled the Quran as poetry and the Prophet as a poet while the difference is obviously vast. A. The Quran invites to a straight course aiming at a specific Purpose and a useful end. The Prophet's words together with his deeds accord, he does not say something today and cancels it tomorrow nor does he yield to emotions and desires but insists on a divine course of action and does not change nor deviate. On the other hand poets are captives of their emotions, their imagination and of the changing atmospheres and temperaments. When pleased they say one thing and when displeased they say another thing, whereas the Quran adheres eternally to the same thing. B. Poets may be good poets (poets of literary merit), poetic antiquarian (poet with another quality), poeticule (insignificant ), poetaster (a writer of trashy verse) a rhymester. Some of them engage in feigning and devising fables and others aim to please. C. Therefore those whose ruling passion conquers reason who refer their way of life and course of action to the region of poetry or emotions are wasting their days in vanity
who listens readily, and who is a liar.
who gives an ˹attentive˺ ear ˹to half-truths˺, mostly passing on sheer lies.
They listen out, but most of them are liars.
They eagerly listen, but most of them are liars
They pretend to listen, but most of them are liars.
who readily lends an ear, but most of them are liars.
who readily lends an ear, but most of them are liars.
They eavesdrop on the listening, and most of them are liars.
Not available
They eagerly listen, but most of them are liars.
They listen for lies and rumors, and most of them make up lies
They incline their ears, and most of them are liars
They strain their ears towards heaven, and most of them are liars
eavesdropping, and most of them are liars
(In their ears) they fill half-true, worthless things, and most of them are liars
They lend an ear, but most of them are liars.
They give ear, and most of them are liars
They pass on what is heard, and most of them are liars
They pass on what is heard; and most of them are liars.
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars
وَٱلشُّعَرَاۤءُ یَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ ٢٢٤
only those who are lost in error follow the poets
as for the poets, the erring ones follow them.
As for the poets -it is the seduced who follow them
As for the poets, only those who go astray follow them
And the poets (who incite the emotions and guide people to worship things they take as deities) – only those who have truly deviated follow them.
And as for poets, it is the misled who follow them.
As for the poets, [only] the perverse follow them
As for poets, only the misguided follow them
And (as for) the poets, it is the erring ones who follow them
And the poets -- the perverse follow them
And the poets, the misled ones (those who lost the right way) follow them.
As for the poets (and the artists who visit our houses constantly with their enchanting works,) they enchant only those who reject God pleasing moral standards
And of the poets, it is the misguided who follow them
And as for the poets—the deluded ones follow them.
And the poets do those follow who go astray
And the astray follow the poets
And as for the poets, those who have gone astray follow them.
And those who err follow the steps of the poets
As for poets, those follow them who are astray
Poets are followed by the perverse
It is the POETS whom the erring follow
As for the poets, (only) the erring ones follow them
As for the poets, the ones who are in error follow them.
Those who follow the poets [who chant senselessly] are misguided.
- and those poets who are followed by those who go astray
As for poets, only the wayward follow them
And the poets -- the deviators follow them
And the poets, those in error follow them.
And the seducers follow the poets
And only the digressers follow the poets
And the poets, are followed by the strayers
And the poets, are followed by the strayers
And the poets, are followed by the strayers.
And the poets, (only) the misguiding/failing follow them
And as for the poets [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them
And the poets, the misguided closely follow them
As for poets, the erring follow them
Only the erring people follow the poets
As for the poets, they are followed by the straying people
As for the poets, those who keep on falling into temptation follow them,
As for the poets, only the misguided ones heed them
And the Poets are followed by those who keep on falling into temptation.
And the poets are followed as the exemplar or the model by those whose ruling passion conquers reason and they refer their course of action and way of life to the region of poetry or emotions and waste their days in vanity
Likewise the poets, who are deceived, follow them too.
As for poets, they are followed ˹merely˺ by deviants.
And the poets, the misguided follow them.
Poets are followed by erring men
As for the poets, they are followed only by the strayers.
As for the poets, [only] the perverse follow them;
As for the poets, [only] the perverse follow them;
And the poets are followed by those who are lured.
And the poets, follow them the erring ones
As for the poets, only those who are lost in error follow them.
As for poets, the strayers follow them. (Poets claim that they speak out of intuition or inspiration. Their followers succumb to emotional deceit)
And as to the poets, those who go astray follow them
And as for the poets - it is the erring ones who follow them
And as for the poets, the errant follow them
As for the poets— Those astray (in evil) who follow them
As for the poets, those astray follow them.
And as for the poets—the deviators follow them
And the poets - [only] the deviators follow them
And the poets, the erring follow them.
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِی كُلِّ وَادࣲ یَهِیمُونَ ٢٢٥
Do you not see how they rove aimlessly in every valley
Don’t you see how aimlessly they wander in every valley
Observest thou not, that they Wander about every vale
Have you not seen that they wander distract in every valley
Do you not see how they live in the world of fantasy and doubt!
Do you not see how they ramble on in every style
Have you not regarded that they rove in every valley
Do you not see that they roam confusedly through all the valleys (of falsehoods, thoughts, and currents)
Do you not see how they wander distracted in every valley
hast thou not seen how they wander in every valle
Have you not seen that they drift into every valley (and subject),
Do you not see that their opinion changes according to the situation
Do you not see that they roam in every lowland
Have yousg not seen that they aimlessly roam in every valley?
Dost thou not see that they wander distraught in every vale
Did you not see that they keep wandering in every valley
Have you not seen that they [poets] indeed wander aimlessly in every valley?
Dost thou not see that they rove as bereft of their senses through every valley
Have you not seen how they wander confused in every valley (or by way)
Have you not seen how they wander in every valley
Seest thou not how they rove distraught in every valley
have you not seen that they roam about in all the (imaginary) valleys (of thought)
Hast thou not considered that they wander in every valley
Do you not see that they wander distractedly into every dip,…
Do you not see, how aimlessly they wander in every valley
Do you not see that they wander about in every valle
Seest thou not that they wander in every valley
Do you not see that they wander distracted in every valley
Do you not see that they (poets) roam about passionately in every valley
Have you not seen that these (poets) wander distracted (purposelessly) in every valley (of reflections? They take little serious and true interest in reality. They rather remain happy and lost in verbal leaps and imaginative jumps)
Do you not see that they traverse in every valley
Do you not see that they traverse in every valley
Do you not see that they traverse in every valley.
Do you not see that they truly are in every/each valley they wander about confused
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts]
Have you not seen that they wander in every valley
Hast thou not seen how they stray in every valley
Have you not seen them wandering and bewildered in every valle
Did you not see that they wander in every valley
Do you not see that they wander in every valley,
Do you not see? These poets dabble in every subject and meander about with every thought
Do you not see that they wander in every valley,
Do you not see that they rove the trackless realms of every valley of emotion, imagination and discourse
Do you not see them wandering about in every valley,
Do you not see how they rant in every field,
Do you not see that they wander about in every valley,
Behold how aimlessly they rove in every valley
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
Do you not see that they wander aimlessly in every valley
Do you not see that they wander aimlessly in every valley
Have you not seen that they are in each valley roaming?
Do you not see that they wander about be wildered in every valley
Are you not aware that they roam confusedly through all valleys,
Haven't you seen how they stray in every valley of thought, like a camel with false thirst
Do you not see that they wander about bewildered in every valley
Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley
Hast thou not considered that they wander in every valley
Do you not see that they (anxiously) speak about every subject (of lies and sin) in their poetry
Don’t you see how they ramble in every style?
Do you not see how they ramble in every style
Do you not see that in every valley they roa
Do you not see that they go heedlessly in every valley?
Seest thou not that they wander distracted in every valley?
Seest thou not that they wander distracted in every valley?
وَأَنَّهُمۡ یَقُولُونَ مَا لَا یَفۡعَلُونَ ٢٢٦
how they say what they do not do
and say what they don’t do
And that they say that which they do not
And they say what they do not do
They say things that they cannot do!
and say things which they do not do,
and that they say what they do not do
And they say what they themselves do not do
And they say (such things) which they do not practice (themselves)
and how they say that which they do not
and they say what they do not do?
Actually, they preach what they do not do
And that they say what they do not do
And that they say what they do not do?
and that they say that which they do not do
And they speak what they do not do
And that they say what they do not do.
and that they say that which they do not
And that they say that which they do not do
and they say what they do not do
And that they say that which they do not
And that they utter what they do not practice
and that they say what they accomplish not?
…and that they preach what they don’t practice?
preaching what they do not practice themselves
and say things which they do not act upon
And that they say that which they do not
and that they say that which they do not practice,
And that they say what they do not do
And that they say (such things) that they do not (themselves) do
And that what they say, is not what they do
And that what they say, is not what they do!
And that what they say, is not what they do!
And that they truly say what they do not make/do
and that they [so often] say what they do not do [or feel]
And that they say what they do not perform
And how they say that which they do not
and preaching what they themselves never practice
and that they say what they do not
And that they say what they do not do?
They do not practice what they proclaim
And that they say what they don’t strive diligently to achieve?
And their words together with their deeds do not accord, they say what they do not do
boastfully saying things they don’t do?
only saying what they never do?
And that they say what they don´t do.
preaching what they never practise
And that they say what they do not do?
and say what they do not do?
and say what they do not do?
And that they are saying what they are not doing?
And that they say that which they do not do
and that they say what they do not do?
And how they say what they practice not
And that they say that which they do not do
And that they say what they do not
and that they say what they do not do
And that they say what they do not do
And that they say what they don’t do?
And how they say what they do not do
And that they say what they do not do?
And that they say what they do not do?
And that they say what they practise not?
And that they say what they practise not?
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوا۟ۗ وَسَیَعۡلَمُ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَیَّ مُنقَلَبࣲ یَنقَلِبُونَ ٢٢٧
Not so those [poets] who believe, do good deeds, remember God often, and defend themselves after they have been wronged. The evildoers will find out what they will return to
Except those who believe, do righteous deeds, remember Allah much, and vindicate themselves after they have wronged. Those who do wrong (will know) what overturning they will be overturned.
Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated
Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown
Except those who believe (in the reality) and fulfill the requisites of their faith, who remember Allah much and who attain victory after being wronged... Those who wrong (themselves) will soon comprehend the kind of transformation they will undergo (but alas, it will be too late)!
except those who have iman and do right actions and remember Allah repeatedly and defend themselves after they have been wronged? Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive!
Barring those who have faith and do righteous deeds and remember Allah greatly, and aid each other after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up
Except those who believe and do good, righteous deeds, and remember God much, and vindicate themselves when they have been wronged. The wrongdoers will come to know by what a (great) reverse they will be overturned
Except those (poets) who believe and do deeds of righteousness and who mention the greatness of Allah over and over again and who retaliate (and defend themselves) only after they are done injustice to. Behold! those who acted unjustly will soon know to what (a wretched) end they are heading for
Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned
Except those (poets) who believe and do good and often remember God and help/defend themselves after they are wronged. And those who do wrong are going to know to what return they will return.
Only those artists are saved who choose to believe, do good deeds, mentions the Lord frequently and use justice as their criterion in their fights. As for the wrongdoers, pretty soon they will come to know the punishment which awaits the
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves after they are unjustly attacked, and soon the assailants will know at what misfortune they will arrive
Except for those who attained faith and did righteous deeds and remembered Allah frequently and defended themselves after they had been dealt with unjustly. And those who have been unjust will know the place of return to which they are bound to return.
save those who believe, and do right, and remember God much, and defend themselves after they are wronged; but those who do wrong shall know with what a turn they shall be turned
Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged *; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned **. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.
Except those who believe and do the righteous deeds and remember Allah a lot and seek redress after they are wronged and those who do wrong in time will know which place of return will they return to.
Except those who believe, and do good works, and remember God frequently; and who defend themselves, after they have been unjustly treated. And they who act unjustly shall know hereafter, with what treatment they shall be treated
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and defend themselves after they are wronged. Those who do wrong will come to know with what a turn they shall be turned
Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell)
Save those who believe and do good works, and oft remember God; And who defend themselves when unjustly treated. But they who treat them unjustly shall find out what a lot awaiteth them
except those who have accepted Faith, and have performed righteous deeds and have glorified and propagated Allah exceedingly, and have done an effective rebut after they were made to face injustice. And soon will know those who have indulged in injustice as to what place of return they shall return. [The poets, writers, thinkers and historians indulge in injustice and need an effective rebuttal when they direct their onslaughts against Allah, Islam, Messengers, Islamic state and the ordainments and directives available in Al-Kitab]
But those who believed and did as the ones in accord with morality remembered God frequently and helped themselves after they were wronged. And those who did wrong will know by which overturning they will be turned about!
The exceptions are those who believe, live righteously, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. Those who cause oppression will know to where [Heaven or Hell] they will return.
However, an exception is made for those (poets) who believe, do good deeds, engage much in the remembrance of Allah and defend themselves when wronged, showing no vindictiveness. The unjust oppressors will soon find out what vicissitudes their affairs will take
except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back
except those who believe and do righteous works and remember Allah much, and defend themselves after the in-justice that is done to them? And those who are unjust will know, to which place of turning back they will turn back.
Save those who believe, do righteous deeds, and remember Allah much. And they avenge themselves only after having been wronged and to the extent they are wronged.And those who do wrong will soon come to know how evil a turn they will turn to
Except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember Allah abundantly (i.e., they eulogize Allah and the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend Islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. This type of poetry is not condemnable.) And those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death)
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet
Except for those who believe, and do good works, and remember God greatly, and were victorious after they were wronged. As for those who did wrong, they will know which fate they will meet.
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds and they remembered/mentioned God much, and they became victorious from after what they were caused injustice to/oppressed ; and those who caused injustice/oppressed will know which place of return , they return to
[Most of them are of this kind] save those who have attained to faith, and do righteous deeds, and remember God unceasingly, and defend themselves [only] after having been wronged, and [trust in God’s promise that] those who are bent on wrongdoing will in time come to know how evil a turn their destinies are bound to take
Excepting the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and remember Allah much, and vindicate themselves ever after being unjustly treated. And soon the ones who did injustice will know by whatever overturning they will be overturned
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned
The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be
Except those who believe and do righteous deeds and remember Allah very much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to which place they are going to return
Except for those (poets) who adhere to Islamic monotheism and do righteous acts, celebrate the Praises of Allâh frequently and vindicate themselves after they have been wronged. Those who are grossly unfair and morally wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
Except those who believe, perform good deeds, remember Allah a lot, and seek and redress only if they are unjustly wronged. Very soon the oppressors will come to know the means and manners by which they will be toppled
Except for those (poets) who live by the Faith, strive to do righteous acts, celebrate the praise of Allâh frequently, and vindicate themselves whenever they have tendency to yield to their own whim. Those who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims will come to know by what overturning they will be overturned.
Excepting those of them who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety. They often apply their remembrance to Allah and they are able to reclaim themselves and triumph over the enemies of Islam who have wronged them, and who shall come to know what kind of destiny awaits them
Except the believing poets who are righteous, constantly remember Allah, and defend themselves against oppression. The oppressors will soon know the fate they will be returned to
Except those who believe, do good, remember Allah often, and ˹poetically˺ avenge ˹the believers˺ after being wrongfully slandered. The wrongdoers will come to know what ˹evil˺ end they will meet.
Except those who believe and do good and remember Allah a lot and defend themselves after having been wronged, and the wrongdoers will soon know which way they will turn.
Not so the true believers, who do good works and remember God with fervour and defend themselves only when wronged. The wrongdoers will then learn to what end they will be overturned
Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.
But except those [poets) who believe, do righteous deeds, remember God often, and defend themselves after they were wronged. Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive!
But except those [poets) who believe, do righteous deeds, remember God often, and defend themselves after they were wronged. Those who do wrong will soon know the kind of reversal they will receive!
Except for those who believed, and worked the righteous deeds, and remembered Allah a lot, and they victoried after they were oppressed. And those who are oppressed, they will know which overturning they will be overturned.
Except those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much, and defend themselves after being wronged; and soon those who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back
Excepted are those who believe, and do righteous deeds, and remember God often, and strive to be triumphant after they have been wronged. Those who are bent on wrongdoing will in time know what an evil turn their destiny will surely take.
Except those poets who believe in the Revelation. They (do what they say and) help create balance in the society. They engage much in the remembrance of Allah. They help create a social order in which oppression is requited and thus prevented. They stand up for human rights. The wrongdoers will soon find out how their plans would be reversed on themselves
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back
Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return
Not so those who believe and perform righteous deeds, and remember God much, and help one another after having been wronged. And those who do wrong shall know to what homecoming they will return
Except those who believe and work rightfully, and do much in the remembering of Allah, and (act to) defend themselves only after they are wrongly attacked. And soon will the unjust attackers know what sudden changes their actions will take
Except for those who believe, perform righteous deeds, remember God often, and defend themselves after being wronged. Those who do wrong will soon know which way they will turn.
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned
Except those who believe, and do good works, and remember God much, and defend themselves after they are wronged; and those who do wrong will soon know what overturning they will be overturned.
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of God, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take