The Poets 26:113

إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ ۝١١٣
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūn
64 Translations
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Their account is with my Lord, if you could know.
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand
“My Rabb knows the consequences of their deeds... If only you had become conscious of it!”
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware
"Indeed their reckoning rests with none but my Lord; if only you could understand
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive
Their account falls only upon my Lord, were you but aware
Their account is only upon my Lord, if you realize.
“Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?”
“Their judgment is only with my Lord, if you can understand
Their reckoning rests only with my Lord, if only you were aware.
their account is only with my Lord, if ye but perceive
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
For their reckoning is only upon my Lord if only you were aware.
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand
"Their account is only with my Lord, if you but understood
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware
To my Lord only must their account be given: would that ye understood this
Their accountability is not (the responsibility) except of my Nourisher-Sustainer if you do understand
Truly, their reckoning is but with my Lord if you be aware.
“Their account is only with my Lord, if you could understand.
their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive
(The responsibility of taking) their account is on none but my Fosterer, if you (could only) realize.
"It is for none but Allah to make them account for what they do, if you could but understand this!"
Their account is only with my Lord. If you could but understand (what the real honour and dishonour is)
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
"Their judgment is on my Lord, if you could know.
Their judgment is on my Lord, if you could know.
That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
If only you would realize, their account is with my Lord
their account is with none but with my Lord, if you have sense
Their reckoning rests with none but my Lord; if only you could become aware (of the ultimate truth).
"My Lord alone has the prerogative to judge them, if only you could realize."
Their reckoning rests with none but my Lord- if only you have the ability to perceive.
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses"
Their account rests with My Lord – if only you could sense that.
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
For their reckoning is upon my Lord, if only you realised.
‘My Lord alone can bring them to account. Would that you understood
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
It is for my Lord alone to bring them to account, if you [could] only understand.
It is for my Lord alone to bring them to account if you [could] only understand.
Surely their reckoning is not except, upon my Lord, if you are aware.
Their reckoning is only on my Lord, if you could (but) perceive
Their reckoning rests with none other than my Lord, if you could but understand.
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13))
Their account is only with my Lord, if you could perceiv
`Their account is only with my Lord, if you only knew
Their reckoning is only by my Lord, were you but aware
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand
Their account is only with my Lord, if you could perceive.
Their account rests only with my Lord, if you have sense
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
Indeed, their account is only upon my Lord, if you perceive.
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand