The Poets 26:209

ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٢٠٩
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīn
64 Translations
as a reminder from Us: We are never unjust
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
By way of admonition, and We have never been oppressors
To warn. For We are never unjust
(First) a reminder is given! We are not unjust!
as a reminder. We were never unjust.
for the sake of admonition, and We were not unjust
To remind and admonish them. We have never been unjust
So that they may be admonished and We are never unjust
for a reminder; and never did We wrong
to remind, and We were not unjust.
This is your warning; do not say that I was unjust
By way of reminder, and We are never unjust
a reminding, and in no way have We been unjust.
as a reminder, for we are never unjust
To advise; and We never oppress
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
For reminder, for We are never unjust
for a reminder, and We never harmed
With admonition; nor did we deal unjustly
by way of reminder, and We are not unjust
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
[They gave] reminders, and We are never unjust.
they were forewarned, and We have never been unjust
to admonish them. We have never been unjust
To remind. And We are never unjust
(for) reminding, and We are not unjust.
And reminded. And We wrong not
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
By way of a reminder, and We were never unjust
By way of a reminder, and We were never unjust.
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
For a Reminding, and in no way have We been unjust
For reminder, for We never were oppressors
We have never been unjust to anyone
to give advice, and We have never been unjust
To warn them. We have never been iniquitous (towards Our servants).
A reminder! We are never unjust
We have never been unjust to anyone.
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
as a reminder. We are never unjust
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
A reminder, and We were not oppressors.
and admonish beforehand. We are never unjust
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
and remind it, for We have never been unjust.
and remind it, for We have never been unjust.
As a reminder, and We were not oppressors.
To remind (them) and never are We unjust
and reminders. Never do We wrong anyone.
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
To remind, and We are never unjust
So that they may be admonished; and WE are not unjust
as a reminder; and We did no wrong
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
As a reminder, for We were never unjust.
As a reminder—We are never unjust
As a reminder; and never have We been unjust
As a reminder, and We are not unjust.
By way of reminder; and We never are unjust
By way of reminder; and We never are unjust