Victory, Conquest 48:29

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
مُّحَمَّدٌ muḥammadun
Muhammad Noun
(is the) Messenger Noun
of Allah Noun
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna
and those who Noun
(are) with him Noun
(are) firm Noun
عَلَى ʿalā
against Prep
the disbelievers Noun
and merciful Noun
among themselves Noun
You see them V
رُكَّعًا rukkaʿan
bowing Noun
سُجَّدًا sujjadan
and prostrating Noun
seeking V
فَضْلًا faḍlan
Bounty Noun
مِّنَ mina
from Allah Prep
from Allah Noun
وَرِضْوَٰنًا wariḍ'wānan
and pleasure Noun
Their mark Noun
فِى
(is) on Prep
their faces Noun
from Prep
أَثَرِ athari
(the) trace Noun
(of) the prostration Noun
ذَٰلِكَ dhālika
That Noun
(is) their similitude Noun
فِى
in Prep
the Taurah Noun
And their similitude Noun
فِى
in Prep
the Injeel Noun
كَزَرْعٍ kazarʿin
(is) like a seed Noun
(which) sends forth V
its shoot Noun
then strengthens it V
فَٱسْتَغْلَظَ fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick V
and it stands V
عَلَىٰ ʿalā
upon Prep
its stem Noun
يُعْجِبُ yuʿ'jibu
delighting V
the sowers Noun
لِيَغِيظَ liyaghīẓa
that He (may) enrage V
بِهِمُ bihimu
by them Noun
the disbelievers Noun
وَعَدَ waʿada
Allah has promised V
Allah has promised Noun
ٱلَّذِينَ alladhīna
those who Noun
believe V
and do V
ٱلصَّٰلِحَٰتِ l-ṣāliḥāti
righteous deeds Noun
مِنْهُم min'hum
among them Prep
forgiveness Noun
and a reward Noun
عَظِيمًۢا ʿaẓīman
great Noun

Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds

— Abdel Haleem

Arabic Text

مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ أَشِدَّاۤءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَیۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰا سُجَّدࣰا یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰاۖ سِیمَاهُمۡ فِی وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَ ٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِی ٱلۡإِنجِیلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡءَهُۥ فَءَازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ یُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِیَغِیظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمَۢا ۝٢٩

muḥammadun rasūlu l-lahi wa-alladhīna maʿahu ashiddāu ʿalā l-kufāri ruḥamāu baynahum tarāhum rukkaʿan sujjadan yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan sīmāhum fī wujūhihim min athari l-sujūdi dhālika mathaluhum fī l-tawrāti wamathaluhum fī l-injīli kazarʿin akhraja shaṭahu faāzarahu fa-is'taghlaẓa fa-is'tawā ʿalā sūqihi yuʿ'jibu l-zurāʿa liyaghīẓa bihimu l-kufāra waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīma