Victory, Conquest — Verse 29
48:29 · al-Fath
Victory, Conquest 48:29
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
مُّحَمَّدٌ
muḥammadun
|
Muhammad | Noun |
|
رَّسُولُ
rasūlu
|
(is the) Messenger | Noun |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
of Allah | Noun |
|
وَٱلَّذِينَ
wa-alladhīna
|
and those who | Noun |
|
مَعَهُۥٓ
maʿahu
|
(are) with him | Noun |
|
أَشِدَّآءُ
ashiddāu
|
(are) firm | Noun |
|
عَلَى
ʿalā
|
against | Prep |
|
ٱلْكُفَّارِ
l-kufāri
|
the disbelievers | Noun |
|
رُحَمَآءُ
ruḥamāu
|
and merciful | Noun |
|
بَيْنَهُمْ
baynahum
|
among themselves | Noun |
|
تَرَىٰهُمْ
tarāhum
|
You see them | V |
|
رُكَّعًا
rukkaʿan
|
bowing | Noun |
|
سُجَّدًا
sujjadan
|
and prostrating | Noun |
|
يَبْتَغُونَ
yabtaghūna
|
seeking | V |
|
فَضْلًا
faḍlan
|
Bounty | Noun |
|
مِّنَ
mina
|
from Allah | Prep |
|
ٱللَّهِ
l-lahi
|
from Allah | Noun |
|
وَرِضْوَٰنًا
wariḍ'wānan
|
and pleasure | Noun |
|
سِيمَاهُمْ
sīmāhum
|
Their mark | Noun |
|
فِى
fī
|
(is) on | Prep |
|
وُجُوهِهِم
wujūhihim
|
their faces | Noun |
|
مِّنْ
min
|
from | Prep |
|
أَثَرِ
athari
|
(the) trace | Noun |
|
ٱلسُّجُودِ
l-sujūdi
|
(of) the prostration | Noun |
|
ذَٰلِكَ
dhālika
|
That | Noun |
|
مَثَلُهُمْ
mathaluhum
|
(is) their similitude | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلتَّوْرَىٰةِ
l-tawrāti
|
the Taurah | Noun |
|
وَمَثَلُهُمْ
wamathaluhum
|
And their similitude | Noun |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلْإِنجِيلِ
l-injīli
|
the Injeel | Noun |
|
كَزَرْعٍ
kazarʿin
|
(is) like a seed | Noun |
|
أَخْرَجَ
akhraja
|
(which) sends forth | V |
|
شَطْـَٔهُۥ
shaṭahu
|
its shoot | Noun |
|
فَـَٔازَرَهُۥ
faāzarahu
|
then strengthens it | V |
|
فَٱسْتَغْلَظَ
fa-is'taghlaẓa
|
then it becomes thick | V |
|
فَٱسْتَوَىٰ
fa-is'tawā
|
and it stands | V |
|
عَلَىٰ
ʿalā
|
upon | Prep |
|
سُوقِهِۦ
sūqihi
|
its stem | Noun |
|
يُعْجِبُ
yuʿ'jibu
|
delighting | V |
|
ٱلزُّرَّاعَ
l-zurāʿa
|
the sowers | Noun |
|
لِيَغِيظَ
liyaghīẓa
|
that He (may) enrage | V |
|
بِهِمُ
bihimu
|
by them | Noun |
|
ٱلْكُفَّارَ
l-kufāra
|
the disbelievers | Noun |
|
وَعَدَ
waʿada
|
Allah has promised | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah has promised | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
ءَامَنُوا۟
āmanū
|
believe | V |
|
وَعَمِلُوا۟
waʿamilū
|
and do | V |
|
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
l-ṣāliḥāti
|
righteous deeds | Noun |
|
مِنْهُم
min'hum
|
among them | Prep |
|
مَّغْفِرَةً
maghfiratan
|
forgiveness | Noun |
|
وَأَجْرًا
wa-ajran
|
and a reward | Noun |
|
عَظِيمًۢا
ʿaẓīman
|
great | Noun |
Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds
— Abdel Haleem
Arabic Text
muḥammadun rasūlu l-lahi wa-alladhīna maʿahu ashiddāu ʿalā l-kufāri ruḥamāu baynahum tarāhum rukkaʿan sujjadan yabtaghūna faḍlan mina l-lahi wariḍ'wānan sīmāhum fī wujūhihim min athari l-sujūdi dhālika mathaluhum fī l-tawrāti wamathaluhum fī l-injīli kazarʿin akhraja shaṭahu faāzarahu fa-is'taghlaẓa fa-is'tawā ʿalā sūqihi yuʿ'jibu l-zurāʿa liyaghīẓa bihimu l-kufāra waʿada l-lahu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min'hum maghfiratan wa-ajran ʿaẓīma