Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:169

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝١٦٩
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
64 Translations
we would be true servants of God,’
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
We would have been the chosen creatures of God."
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
then were we God's sincere servants.
we would have certainly been of God's devoted servants.”
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
“We would certainly have been servants of God, sincere.
we would have been Allah's sincere chosen servants.”
we should surely have been of God's sincere servants.
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
we had surely been sincere servants of God
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
we would have been sincere worshipers of Allah.
We had surely been God's faithful servants."
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
we would have been servants of God, ones who are devoted,
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
We certainly would have been sincere devotees of Allah
we would surely have been Allah´s chosen servants."
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”
"We would have devotedly worshipped Allah alone."
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
"We would have surely been God's loyal servants."
"We would have surely been loyal servants of God."
We would have surely been loyal servants of God.
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
we would certainly be true servants of God.”
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
We would be single-minded slaves of Allah
we would have certainly been sincere servants of God"
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
We would have been the faithful servants of Allâh.”
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
We would have been the faithful servants of Allâh.”
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit"
we would have been like the devout servants of Allah.”
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
We would have been sincere servants of Allah.
we would have become God‘s true servants.‘
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
we would have been faithful worshipers of God."
we would have been faithful worshipers of God."
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
We would certainly have been Allah s sincere servants.
we would certainly be true servants of God.'
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
then we would indeed be God’s sincere servants.
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
We would’ve been devoted servants of God.”
We would have been God's faithful servants.'
We would have been the chosen servants of Allah ."
Surely we would have been the sincere servants of God.'
"We should certainly have been Servants of God, sincere (and devoted)!"
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"