The Pilgrimage — Verse 5
22:5 · al-Hajj
The Pilgrimage 22:5
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
يَٰٓأَيُّهَا
yāayyuhā
|
O mankind | Noun |
|
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
|
O mankind | Noun |
|
إِن
in
|
If | Prep |
|
كُنتُمْ
kuntum
|
you are | V |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
رَيْبٍ
raybin
|
doubt | Noun |
|
مِّنَ
mina
|
about | Prep |
|
ٱلْبَعْثِ
l-baʿthi
|
the Resurrection | Noun |
|
فَإِنَّا
fa-innā
|
then indeed, We | Prep |
|
خَلَقْنَٰكُم
khalaqnākum
|
We created you | V |
|
مِّن
min
|
from | Prep |
|
تُرَابٍ
turābin
|
dust | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
then | Prep |
|
مِن
min
|
from | Prep |
|
نُّطْفَةٍ
nuṭ'fatin
|
a semen-drop | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
then | Prep |
|
مِنْ
min
|
from | Prep |
|
عَلَقَةٍ
ʿalaqatin
|
a clinging substance | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
then | Prep |
|
مِن
min
|
from | Prep |
|
مُّضْغَةٍ
muḍ'ghatin
|
an embryonic lump | Noun |
|
مُّخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
|
formed | Noun |
|
وَغَيْرِ
waghayri
|
and unformed | Noun |
|
مُخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
|
and unformed | Noun |
|
لِّنُبَيِّنَ
linubayyina
|
that We may make clear | V |
|
لَكُمْ
lakum
|
to you | Noun |
|
وَنُقِرُّ
wanuqirru
|
And We cause to remain | V |
|
فِى
fī
|
in | Prep |
|
ٱلْأَرْحَامِ
l-arḥāmi
|
the wombs | Noun |
|
مَا
mā
|
what | Noun |
|
نَشَآءُ
nashāu
|
We will | V |
|
إِلَىٰٓ
ilā
|
for | Prep |
|
أَجَلٍ
ajalin
|
a term | Noun |
|
مُّسَمًّى
musamman
|
appointed | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
then | Prep |
|
نُخْرِجُكُمْ
nukh'rijukum
|
We bring you out | V |
|
طِفْلًا
ṭif'lan
|
(as) a child | Noun |
|
ثُمَّ
thumma
|
[then] | Prep |
|
لِتَبْلُغُوٓا۟
litablughū
|
that you may reach | V |
|
أَشُدَّكُمْ
ashuddakum
|
[your] maturity | Noun |
|
وَمِنكُم
waminkum
|
And among you | Prep |
|
مَّن
man
|
(is he) who | Noun |
|
يُتَوَفَّىٰ
yutawaffā
|
dies | V |
|
وَمِنكُم
waminkum
|
and among you | Prep |
|
مَّن
man
|
(is he) who | Noun |
|
يُرَدُّ
yuraddu
|
is returned | V |
|
إِلَىٰٓ
ilā
|
to | Prep |
|
أَرْذَلِ
ardhali
|
the most abject | Noun |
|
ٱلْعُمُرِ
l-ʿumuri
|
age | Noun |
|
لِكَيْلَا
likaylā
|
so that not | Prep |
|
يَعْلَمَ
yaʿlama
|
he knows | V |
|
مِنۢ
min
|
after | Prep |
|
بَعْدِ
baʿdi
|
after | Noun |
|
عِلْمٍ
ʿil'min
|
having known | Noun |
|
شَيْـًٔا
shayan
|
anything | Noun |
|
وَتَرَى
watarā
|
And you see | V |
|
ٱلْأَرْضَ
l-arḍa
|
the earth | Noun |
|
هَامِدَةً
hāmidatan
|
barren | Noun |
|
فَإِذَآ
fa-idhā
|
then when | Noun |
|
أَنزَلْنَا
anzalnā
|
We send down | V |
|
عَلَيْهَا
ʿalayhā
|
on it | Prep |
|
ٱلْمَآءَ
l-māa
|
water | Noun |
|
ٱهْتَزَّتْ
ih'tazzat
|
it gets stirred | V |
|
وَرَبَتْ
warabat
|
and it swells | V |
|
وَأَنۢبَتَتْ
wa-anbatat
|
and grows | V |
|
مِن
min
|
of | Prep |
|
كُلِّ
kulli
|
every | Noun |
|
زَوْجٍۭ
zawjin
|
kind | Noun |
|
بَهِيجٍ
bahījin
|
beautiful | Noun |
People, [remember,] if you doubt the Resurrection, that We created you from dust, then a drop of fluid, then a clinging form, then a lump of flesh, both shaped and unshaped: We mean to make Our power clear to you. Whatever We choose We cause to remain in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then you grow and reach maturity. Some die young and some are left to live on to such an age that they forget all they once knew. You sometimes see the earth lifeless, yet when We send down water it stirs and swells and produces every kind of joyous growth
— Abdel Haleem
Arabic Text
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahīji