The Poets 26:97

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ۝٩٧
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīni
64 Translations
‘We were clearly misguide
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
By Allah, we have indeed been in an error manifest
"By God, we were plainly in erro
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
´By Allah, we were plainly misguided
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
'By God, we were certainly in manifest erro
“By God, we were in an obvious error,
“By God, we were on absolute darkness.”
“ ‘By God, we were truly in manifest error
“(We swear) by Allah, we were surely in evident misguidance
"By God! we were surely in an obvious error
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
“By Allah we were truly in a manifest error
by God, we were in a manifest error
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
'By Allah, we were certainly in clear error
'By God, we were in a plain error
" By Allah! When we had been surely in manifest error
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error
"By Allah, we were surely in clear erro
By Allah! We were certainly in manifest error
"By Allah, we were certainly in clear error
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
‘By Allah, we were in manifest error
"By God, we were clearly misguided."
"ByGod, we were clearly misguided."
By God, we were clearly misguided.
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
“By God, we were most obviously astra
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
By Allah, of a truth we were in error manifes
they will say, "By God, we were in clear erro
By Allah, we were in open error
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception
"By Allah, we were clearly wrong."
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error"
“By Allah, we were mistaken
“By Allah! We were clearly mistaken,
By Allah, we were in clear error.
"we clearly erre
"By GOD, we were far astray.
"By God, we were obviously misguided
“By God, we were obviously misguided
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
By Allah! We were certainly in manifest error
'By God, we were obviously in error,
"By God, we were in manifest error
By Allah! we were certainly in manifest error
`By ALLAH, we were in manifest error
“By God, indeed we were in manifest error
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
“By God, we were in manifest error.
'By God, We were in evident error
"By Allah , we were indeed in manifest erro
'By God, we were surely in clear error,
"'By God, we were truly in an error manifest
"'By Allah, we were truly in an error manifest