The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:32

فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ۝٣٢
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibān
62 Translations
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
How many favours of your Lord will you then deny
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Then which of your Lord’s favors do you deny?
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Then which of the favors of your Lord will you deny
So which of your Lord’s marvels do youdl disbelieve in?
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Then which of the graces of your Lord will both of you [Jinns and Humans] belie?
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Which favors of your Lord will you both belie
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]
Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial
So which of the benefits of the Lord of you both will you both deny?
So, which of the Lord’s favors will you both deny?
Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
So which of your Lord’s blessings will you both deny
So which of your Lord's favours will you den
So which of the favors of your Lord will you deny?
So which of the favors of your Lord will you deny?
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?
So which one of the power and might of your Lord would you refuse to heed? (For how long)
Then, which is it, of the marvels of your Lord, that you, (O’ mankind & jinn), seek to deny?
Therefore, which of your Creator's favours, you people of mankind and the Jinn, will deny
So which favours of your Lord will you deny
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Then which of the blessings of your Lord do you both deny?
So which of your Lord‘s blessings would you deny
Which of your Lord's marvels can you deny?
So which of your Lord's blessings will you deny?
So which of your Lord’s blessings will you deny?
So with which of your Lord’s marvels you falsify?
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny
So which of your Lord’s boons do you two deny
Then which of the miracles from your Lord will you both (jinns' and men) renounce? —
So, which of your Lord’s marvels will you deny?
So which of your Lord's marvels will you deny
So which of the favors of your Lord would you deny
Then which of the favours of your Lord will you both deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Then which of the favours of your Lord will ye deny