The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful — Verse 56
55:56 · ar-Rahman
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:56
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فِیهِنَّ قَـٰصِرَ ٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ یَطۡمِثۡهُنَّ إِنسࣱ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَاۤنࣱّ ٥٦
fīhinna qāṣirātu l-ṭarfi lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnu
There will be maidens restraining their glances, untouched beforehand by man or jinn
Therein will be chaste virgins restraining their glances (upon their husbands only) whom no human or jinn has touched them before.
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, -
There are those whose glances are directed only to their partners, untouched by any man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!
In them are maidens with eyes for them alone, untouched before them by either man or jinn.
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn
In them are pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on their spouses only), whom no man or jinn has touched before
There they shall have (chaste and modest) maidens restraining their glances (to look at them only), whom (in this state) neither man nor jinn has ever touched before them
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn -
And there are girls with restrained glances in them whom no human being or Jinn has touched (had sex with) them before.
They will have beautiful mates which have never been touched before
In them will be those who are chaste, restraining their glances, whom neither human nor jinn has touched before
In them are bashful maidens, untouched before by any human or unseen being.
Therein are maids of modest glances whom no man nor ginn has deflowered before
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn
In them are maidens with gaze confined [to their spouses] neither man nor jinn had attained to them before them.
Therein shall receive them beauteous damsels, refraining their eyes from beholding any besides their spouses: Whom no man shall have deflowered before them, neither any genius
In them shall be those who are chaste with restrained glances; whom neither man nor jinn shall have touched before them
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before
Therein shall be the damsels with retiring glances, whom nor man nor djinn hath touched before them
In these (are wonderful members of a new creation) who restrain the glance. No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn
In them both are ones who are restraining their (f) glance. No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.
In (the gardens) will be attendants who are modest in their gaze. No person or spirit-being will have known them before.
Therein will be bashful virgins, whom neither any man nor jinn has touched before
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before
Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them
In both of them will be females who restrain their gaze, whom neither man nor jinn touched before them.
In those [gardens] are mates of modest gaze, whom neither man nor any jinn had touched ever before
And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn
In them are attendants with a splendid look, unknown before by any human or Jinn
In them are those with a modest gaze, untouched before by any man or Jinn.
In them are those with a modest gaze, untouched before by any human being or Jinn.
In them (B) (are) confining the eyes, (they) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then
Therein are (maidens) restraining their glances whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before
In them there will be maidens restraining (their) glances, whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-
In these (gardens of paradise), the righteous shall have mates that are chaste-eyed and demure _ not deflowered by any human or jinn before them
Therein are bashful maidens whom neither man nor jinni has ever touched them before-
Therein are women with unconcealed beauties and modest gleaming eyes radiating splendour; virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched
In them will be ladies with lowered gazes who no man or jinn would have touched.
In both ˹Gardens˺ will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.
In them will be exclusive women companions whom neither man nor jinn has touched before them.
Therein are bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before
Their beautiful mates were never touched by any human or jinn.
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.
In them are creature-mates of modest gaze, untouched before them by man or jinn.
Therein, maidens restrained their glances, have not deflowered them before, humans or jinn.
Therein women have a modest gaze, never touched by human vices or evil prompting
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them
Therein will also be chaste maidens restraining their glances, whom neither man nor jinn will have touched before them
Therein are maidens of modest gaze, whom neither man nor jinn has ever touched
In them will be (maidens), chaste, restricting their glances, whom no man or jinn has ever before touched—
Within them are maidens, restraining their glances, whom before them no man or jinni has deflowered.
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni
In them are women restraining their glances, whom no man before them nor jinn has deflowered.
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;