The Poets 26:156

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوۤءࣲ فَیَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ۝١٥٦
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmi
64 Translations
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day will take you.”
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
And do not touch her with any harm, lest the punishment of a great day seize you.”
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
And do not touch her with any harm lest the punishment of an awful day seize you”.
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Touch it not with evil lest the divine retribution of a great day would seize you.”
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
So don’t touch her with evil lest the divine retribution of a great day would seize you’.
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
And do not touch her with harm so that the punishment of a tremendous day overtakes you.
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Do not harm her unless you want to be seized by the punishment of a terrible day.”
And do not touch it by badness, lest it will take you a great day’ torment.”
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
And don’t harm her, lest you be overtaken by the punishment of a terrible day.”
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
And do not touch her with harm, or there will seize you the punishment of a great day.'
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."