The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful — Verse 27
55:27 · ar-Rahman
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:27
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَیَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَـٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ ٢٧
wayabqā wajhu rabbika dhū l-jalāli wal-ik'rām
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour
and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever.
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence
Baqi (eternal, without being subject to the concept of time) is the face (the absolute reality) of your Rabb (the meanings of the Names comprising your essence), the Dhul-Jalali Wal-Ikram
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent
But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid
while your Lord's essence, having majesty and nobility remains (forever).
Only His Honorable Majesty Lord will stay forever
But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor
and all that remains is yoursg Lord's Countenance, the Possessor of majesty and nobility.
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure
And eternal is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable
But will abide the face of your Lord; Lord of the majesty and of the grace.
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour))
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid
But the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory
and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour
yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor.
But the face of your Lord will abide forever, full of glory and splendor.
but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure
And there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour
and there will remain the Face (Person) of your Fosterer, Possessor of glory and honour.
And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous
And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever
And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour
But will remain the Face of your Lord, the Lord of Majesty and Honor.
The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor
But will remain (for ever) the Face of your Lord, the Lord of Majesty and Honor.
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence
all that will remain is your Lord, the Majestic and the Giver of honour.
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.
And the presence of Allah will remain full of glory and dignity.
But the face of your Lord will abide for ever, in all its majesty and glory
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory.
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory.
And there will remain your Lord’s face, possessor of The Majesty and The Honor.
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88))
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor
And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour
And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram)
Only the presence of your Lord, full of majesty and honor, will remain.
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor
And the face of your Lord, the possessor of Majesty and Honour, will remain.
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour