The Poets — Verse 102
26:102 · ash-Shu`ara`
The Poets 26:102
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٠٢
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīn
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
If we had a chance (to return to the world), we would be among the believers!”
Were there for us a return, we would be of the believers
If only we could return and be among the believers!"
“If only we can go back (to the reality) and attain the results of faith.”
If only we could have another chance then we would be among the muminun!´
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
"If only we had a second chance (in the world), so that we might be among the believers!"
`Could we have but another (chance to) return (to the world) then we would surely become of the (true) believers.
O that we might return again, and be among the believers!
And if there was a return for us (to live again), then we would become of the believers.”
“If we were given another chance, we would have chosen the belief.”
“But now, if we only had the chance to return, we will truly be of those who believe.
So if only we could have another chance, we would be of the believers.”
but had we a turn we would be of the believers."'
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
And if only there was another chance of return [to the earth] for us, we would be truly of those who are the believers.”
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers
"´Oh, that we had another turn on earth, that we might be of the believers.´"
Would that we might return again, and be among the believers.
Could we but return, we would be of the believers."
Then if there could be for us one chance of return to the worldly life, then we will (definitely) become out of those who Believe.”
Would that there were for us a return again. Then, we would be among the ones who believe!
“‘If we only had a chance to return, we would truly be among the believers.’”
If we could but once return to our worldly life, we would be of the true believers."
If only we could return we would be among the believers."
Now, if we could but once return, we would be believers
So if we are given (another chance to) return (to the world), then we will certainly be of those who believe."
If only we had a return [to worldly life], so we could be among the believers!"
Alas! If once we could have (a chance to) return (to the world), we would become believers.
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
"If only we could have another chance, we would be among the believers.
If only we could have another chance, we would be among the believers.
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers
Would that we had a second chance [in life], so that we could be among the believers!”
So, if we had (a chance) to recur, (i.e., to live again) then we should be among the believers!"
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
Would that we have a chance to return whereby we may join the believers!‘
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the ‘worldly life’), then we would definitely become among the Monotheistic Believers.”
"If only we had another chance, we would surely be among the believers!"
(What a pity!) If we could only have a chance to return (to the worldly life), then we would surely become among those who live by Faith.
"If only", they say, "we could be given another chance of life below we would be among those who exercise low submissive obeisance to Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him"
If we could have a second chance we will be believers.”
If only we could have a second chance, then we would be believers.”
If only we could return and be of the believers.
Could we but live our lives again we would be true believers."‘
"If only we could get another chance, we would then believe."
If we can only go back [to the world) , we will be believers."
If we can only go back [to the world), we will be believers.”
So, if only we have another repetition, So we would be from the believers.”
Now if we only had a chance of return, we would be of the believers
Would that we had a second chance [in life], so that we could be believers.'
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers." (23:99-100), (39:58)
But if we could but once return, we would be of the believers
`Could we but return to the world, we would be among the believers !
If we had another turn, we would be among the believers.
"Now if we only had a chance to return, we shall truly be of those who believe!’ "
If only we had another chance, so that we could be believers.”
If only we could have another chance, we would be among the faithful.'
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
And if that there is a return for us, then we would be of the believers.'
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"