The Cow — Verse 213
2:213 · al-Baqarah
The Cow 2:213
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
كَانَ
kāna
|
Was | V |
|
ٱلنَّاسُ
l-nāsu
|
mankind | Noun |
|
أُمَّةً
ummatan
|
a community | Noun |
|
وَٰحِدَةً
wāḥidatan
|
single | Noun |
|
فَبَعَثَ
fabaʿatha
|
then raised up | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
ٱلنَّبِيِّۦنَ
l-nabiyīna
|
[the] Prophets | Noun |
|
مُبَشِّرِينَ
mubashirīna
|
(as) bearers of glad tidings | Noun |
|
وَمُنذِرِينَ
wamundhirīna
|
and (as) warners | Noun |
|
وَأَنزَلَ
wa-anzala
|
and sent down | V |
|
مَعَهُمُ
maʿahumu
|
with them | Noun |
|
ٱلْكِتَٰبَ
l-kitāba
|
the Book | Noun |
|
بِٱلْحَقِّ
bil-ḥaqi
|
in [the] truth | Noun |
|
لِيَحْكُمَ
liyaḥkuma
|
to judge | V |
|
بَيْنَ
bayna
|
between | Noun |
|
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
|
[the] people | Noun |
|
فِيمَا
fīmā
|
in what | Prep |
|
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
|
they differed | V |
|
فِيهِ
fīhi
|
[in it] | Prep |
|
وَمَا
wamā
|
And (did) not | Prep |
|
ٱخْتَلَفَ
ikh'talafa
|
differ[ed] | V |
|
فِيهِ
fīhi
|
in it | Prep |
|
إِلَّا
illā
|
except | Prep |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
أُوتُوهُ
ūtūhu
|
were given it | V |
|
مِنۢ
min
|
from | Prep |
|
بَعْدِ
baʿdi
|
after | Noun |
|
مَا
mā
|
[what] | Noun |
|
جَآءَتْهُمُ
jāathumu
|
came to them | V |
|
ٱلْبَيِّنَٰتُ
l-bayinātu
|
the clear proofs | Noun |
|
بَغْيًۢا
baghyan
|
(out of) jealousy | Noun |
|
بَيْنَهُمْ
baynahum
|
among themselves | Noun |
|
فَهَدَى
fahadā
|
And guided | V |
|
ٱللَّهُ
l-lahu
|
Allah | Noun |
|
ٱلَّذِينَ
alladhīna
|
those who | Noun |
|
ءَامَنُوا۟
āmanū
|
believe[d] | V |
|
لِمَا
limā
|
regarding what | Noun |
|
ٱخْتَلَفُوا۟
ikh'talafū
|
they differed | V |
|
فِيهِ
fīhi
|
[in it] | Prep |
|
مِنَ
mina
|
of | Prep |
|
ٱلْحَقِّ
l-ḥaqi
|
the Truth | Noun |
|
بِإِذْنِهِۦ
bi-idh'nihi
|
with His permission | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
يَهْدِى
yahdī
|
guides | V |
|
مَن
man
|
whom | Noun |
|
يَشَآءُ
yashāu
|
He wills | V |
|
إِلَىٰ
ilā
|
to | Prep |
|
صِرَٰطٍ
ṣirāṭin
|
a path | Noun |
|
مُّسْتَقِيمٍ
mus'taqīmin
|
straight | Noun |
Mankind was a single community, then God sent prophets to bring good news and warning, and with them He sent the Scripture with the Truth, to judge between people in their disagreements. It was only those to whom it was given who disagreed about it after clear signs had come to them, because of rivalry between them. So by His leave God guided the believers to the truth they had differed about: God guides whoever He will to a straight path
— Abdel Haleem
Arabic Text
kāna l-nāsu ummatan wāḥidatan fabaʿatha l-lahu l-nabiyīna mubashirīna wamundhirīna wa-anzala maʿahumu l-kitāba bil-ḥaqi liyaḥkuma bayna l-nāsi fīmā ikh'talafū fīhi wamā ikh'talafa fīhi illā alladhīna ūtūhu min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu baghyan baynahum fahadā l-lahu alladhīna āmanū limā ikh'talafū fīhi mina l-ḥaqi bi-idh'nihi wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmi