Listen to Full Surah
62 Translations
۞ ٱلۡحَاۤقَّةُ ۝١
The Inevitable Hour
The inevitable (of the Day of Resurrection)!
The Inevitable Calamity
THE CONCRETE REALITY
The absolute reality (which will become evident with death)!
The Undeniable!
The Besieger
The Sure Reality
The great inevitable reality
The Indubitable
The inevitable disaster.
The sure reality
The Reality.
The Infallible
The true event
The clamor.
The infallible
The sure Reality
The Resurrection Verifier
The INEVITABLE
The Reality
The Ultimate Truth!
The indubitable event
The sure Truth
The truth!
The Inevitable
The surely Inevitable Hour
The disaster/catastrophe/reality
OH, THE LAYING-BARE of the truth
The Inevitable Truth
The Inevitable! (Day of Judgment)
The Imminent Happening
The ‘Inevitable Reality’!
The Inevitable Reality!
The absolute reality
The ultimate reality –
The Inevitable Hour!
The true event.
THE CATASTROPHE
The incontestable (event).
The Hour of Truth!
The Hour of Truth!
Al-Haqah (The Inevitable Reality).
The Inevitable Reality
The sure calamity
The Inevitable
The Undeniable Reality
The Sure Reality! (The Word and Retribution of Allah.
The Sure Reality.
The reality.
The Sure Reality
مَا ٱلۡحَاۤقَّةُ ۝٢
What is the Inevitable Hour
What is the inevitable?
What is the Inevitable Calamity
What is the concrete reality
What is the absolute reality?
What is the Undeniable?
What is the Besieger?
What is the Sure Reality?
What is that great inevitable reality
What is the Indubitable
What is the inevitable disaster?
The undeniable truth
What is the sure reality
What is the Reality?
what is the Infallible
How tremendous is the true event
What is the clamor?
What is the infallible
What is the sure Reality
and what is the Resurrection Verifier
What is the Inevitable
What (is) the Reality
What is The Reality?
What is the Ultimate Truth?
What is the Haqqah
And what is that indubitable event
What is the sure Truth
What is the truth?
What is the Inevitable
What is the surely Inevitable Hour
What is the disaster/catastrophe/reality
How awesome that laying-bare of the truth
What is the Inevitable Truth
What is the Reality
What is the Inevitable
What is the Imminent Happening
What is The ‘Inevitable Reality’?
And what is (that inevitable) Reality
What is the Inevitable Reality?
What a reality
what is the ultimate reality?
What is the Inevitable Hour?
What is the true event?
and what is the Catastrophe
What an incontestable (event)!
What is the Hour of Truth?
What is the Hour of Truth?
What is Al-Haqah (The Inevitable Reality).?
How awesome is the Inevitable Reality
What is the sure calamity
What is the Inevitable
What is the Undeniable Reality
What is the Sure Reality
What is the Sure Reality?
What is the Reality
What is the Inevitable Reality
What is the reality?
What is the Sure Reality
What is the Sure Reality
وَمَاۤ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحَاۤقَّةُ ۝٣
What will explain to you what the Inevitable Hour is
And what will make you understand what the inevitable is?
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is
What do you comprehend by the concrete reality
What informs you of the absolute reality?
What will convey to you what the Undeniable is?
What will show you what is the Besieger?
And what enables you to perceive what the Sure Reality is
(Before it actually takes place) you know little (what it is) and what should make you know what that great inevitable reality is
And what will teach thee what is the Indubitable
How would you know what the inevitable disaster is?
The day of Judgment will truly take place
And what will cause you to realize what the sure reality is
And what can make yousg realize what the Reality is?
and what should make thee know what the Infallible is
And what have you understood, how tremendous the true event is
And what informs you about what the clamor is?
And what shall cause thee to understand what the infallible is
And what would make you realize what the sure Reality is
What makes you to know what the Resurrection Verifier is
And who shall make thee comprehend what the Inevitable is
And what made you realise what is the Reality
And what would cause thee to recognize what The Reality is?
What will cause you to realize what the Ultimate Truth is?
And what will make you understand what the Haqqah is
And what do you know what that indubitable event is
And what would make thee realize what the sure Truth is
And what will make you realize what the truth is?
And what do you know what the Inevitable is
And what has made you alert what (calamity) surely is the Inevitable Hour
Absolutely, do you know what is the realit
Absolutely, do you know what is the reality
Absolutely, do you know what is the reality?
And what makes you know what (is) the disaster/catastrophe/reality
And what could make thee conceive what that laying-bare of the truth will be
And what makes you realize what the Inevitable Truth is
Ah, what will convey unto thee what the reality is
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is
And what can let you know what the Imminent happening is
What would make you aware of what the ‘Inevitable Reality’ might be?
What do you understand by the ´Reality´
And what will make you know exactly what the Inevitable Reality is?
You just do not know what the Day of Reality is like
What could explain to you what is the ultimate reality?
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
And how do you know what the true event is?
Would that you knew what the Catastrophe is
It is truly incontestable.
And how would you know what is the Hour of Truth?
And how would you know what is the Hour of Truth?
And what cognize you? What is Al-Haqah (The Inevitable Reality)?
Ah, what can give you an idea what the Inevitable Reality is
And what would make you realize what the sure calamity is
And what should make thee know what the Inevitable is
And what shall apprise thee of the Undeniable Reality
And what will make you realize what the Sure Reality is
And what will make you understand what the Sure Reality is?
What will make you understand what the Reality is
And what can make you know what is the Inevitable Reality
And what will make you know what the reality is?
And what will make thee realise what the Sure Reality is
And what will make thee realise what the Sure Reality is
كَذَّبَتۡ ثَمُودُ وَعَادُۢ بِٱلۡقَارِعَةِ ۝٤
The people of Thamud and 'Ad denied that the crashing blowwould come
Thamud and Ad people denied the calamity (the striking Hour of judgment)!
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity
Thamud and Aad denied the eternal life after death.
Thamud and ´Ad denied the Crushing Blow.
Thamud and ‘a€d denied the Catastrophe
The (tribes) of Thamud and ‘Ad denied the Sudden, Mighty Strike
(The tribe of) Thamud and `ad treated (the news of) the calamity which strikes (peoples' hearts with terror to make them realize) as a lie
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer
Thamud and Aad denied the pounding catastrophe.
The people of Thamood and A’ad before you thought the Day of Judgment is a lie
The Thamud and the ‘Ad people branded as false the stunning calamity
Thamûd and Ād disbelieved in the Shocking Event.
Thamud and 'Ad called the Striking Day a lie
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection
Thamud and ‘Ad they belied the day of the dazing concussion.
The tribes of Thamud and Ad denied as a falsehood the day which shall strike men's hearts with terror
Thamud and A´ad called the Stunning Calamity (the Day of Judgment) a lie
Thamood and Aad belied the Clatterer
Themoud and Ad treated the day of Terrors as a lie
Samud and ‘Ad (people) denied Al-Qariah (The Disaster)
Thamud and Ad denied the Day of Disaster.
The Thamud and the Ad people did not believe something awful would happen.
The Thamud and the ‘Ad people denied the striking calamity
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false
Thamud and ‘Ad called the calamity a lie
Samood and Aad denied the disaster.
The Thamood and the AAad denied possibility of the Striking Calamity happening
Thamud and ‘Ad rejected the (calamity of a) Shattering Gravitational Collision (of all the existent cosmic bodies)
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
Thamud and Aad lied/denied/falsified with the Resurrection/disaster/calamity
THE LIE gave [the tribes of] Thamud and ‘Ad to [all tidings of] that sudden calamity
Thamud and c?d cried lies to the Smiter
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment
Thamud and ‘Ad had denied (the happening of) the Shocking Event (the Day of Judgment)
(The people of) ‘Thamūd’ and ‘A'ad’ refused to admit the truth of the calamity (i.e. the ‘last Judgment’).
The ´Samoods´ and the ´Aads´ denied the (impending) calamity of sudden onset _ (the hour of Judgment)
(The people of) Thamūd and ‘Ād refused to admit the truth of the calamity.
The people of Thamud -the Thamudites- and those of 'Ad - the 'Adites denied that Day of the stunning roar concurrent with the collision of the celestial bodies
The people of Thamud and Ad both denied that the striking blow would ever happen.
˹Both˺ Thamûd and ’Ȃd denied the Striking Disaster.
Thamud and ´Ad denied the calamity.
Thamūd and ‘Ād denied the Last Judgement
Thamoud and `Aad disbelieved in the Shocker.
The people of Thamud and 'Aad denied [that there would be a] sudden calamity.
The people of Thamud and ‘Aad denied [that there would be a] sudden calamity.
Thamud and Aad falsified by The Striking Calamity (Al-Qare’aa).
Thamud and Aad denied the oncoming Uproar
Samood and Ad called the striking calamity a lie
The tribes of Thamud and Ad treated as a lie the sudden calamity
Thamud and ?Ad denied the calamity
The Samood (Thamud) and the ‘Ad people (treated) the stunning calamity as false
Thamud and Aad denied the Striking Calamity.
Thamood and Aad denied the Catastrophe
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity
Thamud and 'Ad called the sudden calamity a lie;
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهۡلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِیَةِ ۝٥
Thamud was destroyed by a deafening blast
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
As for Thamud, they were destroyed by the outburst
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning
So, for Thamud, they were destroyed with the loud earthquake!
Thamud were destroyed by the Deafening Blast.
As for Thamud, they were destroyed by the Cry
Now as for the (tribe of) Thamud – they were destroyed by the overwhelming (catastrophe)
As for Thamud, they were destroyed by (the shock of) an exceedingly violent and thunderous blast
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer
As for Thamud, they were destroyed by the wrongful conduct (or by the enormous blast).
The Thamoodians tasted the punishment of God while overtaken by a terrible storm of thunder and lightening
But the Thamud, they were caused to perish, by a terrible storm
So as for Thamûd, they were annihilated by the Overwhelming.
but as for Thamud they perished by the shock
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream
As for the Thamud they were destroyed by the sweeping deafening blast.
But Thamud were destroyed by a terrible noise
But the Thamud, they were destroyed by the Storm of thunder and lightening
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel)
So as to Themoud, they were destroyed by crashing thunder bolts
So as for Samud — they were destroyed by the awful cry
Then, as for Thamud, they were caused to perish by a storm of thunder and lightning.
The Thamud were destroyed by a terrifying storm.
As for Thamud, they were destroyed by the Thunderbolt
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval
Then as for Thamud, they were destroyed by the severe punishment
So as for Samood, they were destroyed by the thunder and lightning.
Then as for Thamood, they were destroyed by an overpowering blast!h
So, as for the people of Thamud, they were destroyed by the extremely violent, Deafening Blast
As for Thamud, they were annihilated by the devastation
As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
So but (for) Thamud , so they were made to die/destroyed with a wind blowing/frosty (and) violent
Now as for the Thamud - they were destroyed by a violent upheaval [of the earth]
So, as for Tham?d, they were made to perish by the inordinate (storm)
As for Thamud, they were destroyed by the lightning
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound
As for Thamud, they were destroyed by that (dreadful cry), which exceeded all limits
As for ‘Thamūd’, its inhabitants were destroyed by loud and dreadful cry.
So the Samoods were wiped out by the lightning (and the thunderbolt)
As for the Thamūd, they were destroyed by loud and dreadful cry.
The Thamudites were destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust
The people of Thamud, they were destroyed by the thunderous storm.
As for Thamûd, they were destroyed by an overwhelming blast.
As for Thamud, they were destroyed by their transgression.
By a deafening shout was Thamūd destroyed
As for Thamoud, they were annihilated by the devastating (quake).
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering blast.
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering blast.
So as for Thamud, they were destroyed by The Tyrannous Scream (Al-Tagheya).
As for Thamud, they were destroyed by a thunderous blast
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment
Then, as for Thamud, they were destroyed with a blast of utmost fury
As for Thamud, they were destroyed by the overwhelming
But the Samood (Thamud)— They were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning
As for Thamud, they were eradicated by the Overwhelming.
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast]
So as for Thamud, then they were destroyed with the thunderbolt;
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning
وَأَمَّا عَادࣱ فَأُهۡلِكُوا۟ بِرِیحࣲ صَرۡصَرٍ عَاتِیَةࣲ ۝٦
Ad was destroyed by a furious win
As for Ad, they were destroyed by a furious violent wind,
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring win
And Aad, they were destroyed with an intense hurricane!
´Ad were destroyed by a savage howling wind.
And as for ‘a€d, they were destroyed by a fierce icy gale
And the (tribe of) ‘Ad – they were destroyed with a furious, roaring windstorm
As for `ad, they were destroyed by a furious wind blowing with extraordinary force
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous
And as for Aad, they were destroyed by violent severe cold wind
As to the people of A’ad, God destroyed them with a furious roaring wind in account of their disbelief…
And the ‘Ad, they were caused to perish by a furious wind, extremely violent
And as for Ād, they were annihilated by a furious, roaring wind
and as for 'Ad they perished with the violent cold blast of wind
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm
And as for ‘Ad they were destroyed by an overriding freezing wind.
And Ad were destroyed by a roaring and furious wind
And the A´ad, they were destroyed by a roaring, violent wind
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent win
And as to Ad, they were destroyed by a roaring and furious blast
And as for ‘Ad, — they were destroyed by a wind, furious (and) violent
As for Ad, they were caused to perish by a fierce and roaring, raging wind.
The Ad were destroyed by a furious, violent wind.
As for 'Ad they were destroyed by a furious windstor
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-stor
And as for ‘Ad, they were destroyed by a roaring, violent wind
And as for Aad, they were destroyed by a violently furious wind,
And as for the AAad, they were destroyed by a furious, violent storm
And as for the people of ‘Ad, they (too) were destroyed by a violently cold, roaring gale
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
And but (for) Aad , so they were made to die/destroyed by a violent blowing/frosty wind
and as for the ‘Ad - they were destroyed by a storm wind furiously raging
And as for c?d, they were then made to perish by a wind most clamorous (and) furious (Literally: rebellious)
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind
The Ads were destroyed by a swift, destructive gal
And as for ‘Ad, they were destroyed by a violent windstor
As for ‘A'ad’, its inhabitants were destroyed by furious howling wind,
While the ´Aads´ were destroyed by the violent howling winds
As for ‘Ād, they were destroyed by furious howling wind,
And the 'Adites were destroyed by a cold terrifying destructive hurricane, merciless, pitiless and unrelenting
And as for the people of Ad, they were destroyed by a violent and furious cold wind,
And as for ’Ȃd, they were destroyed by a furious, bitter wind
And as for ´Ad, they were destroyed by a raging icy wind.
and ‘Ād by a howling, violent gal
As for `Aad, they were annihilated by a persistent, violent stor
And as for Aad, they were destroyed by a furious, roaring wind
And as for Aad, they were destroyed by a furious, roaring wind
And as for Aad; they were destroyed by a squeaking, violenting wind.
And as for Aad, they were annihilated with raging hurricane winds
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast
And as for Ad, they were destroyed by a fierce howling wind
And as for ?Ad, they were destroyed by a howling, raging wind
And the ‘Ad— They were destroyed by a furious wind extremely fierce
As for Aad, they were destroyed by a relentless, roaring wind.
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent win
And as for 'Ad, then they were destroyed with an immoderate, intensely cold wind.
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent
سَخَّرَهَا عَلَیۡهِمۡ سَبۡعَ لَیَالࣲ وَثَمَـٰنِیَةَ أَیَّامٍ حُسُومࣰاۖ فَتَرَى ٱلۡقَوۡمَ فِیهَا صَرۡعَىٰ كَأَنَّهُمۡ أَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَةࣲ ۝٧
that God let loose against them for seven consecutive nights, eight consecutive days, so that you could have seen its people lying dead like hollow palm-trunks
which Allah imposed on them for 7 nights and 8 days in succession, so that you could see the people lying overthrown (destroyed) in it as if they were hollow trunks of date-palms!
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees
He subjected them (to that hurricane) for seven nights and eight days! You will see them fallen therein like hollow trunks of palm trees!
Allah subjected them to it for seven whole nights and eight whole days without a break. You could see the people flattened in their homes just like the hollow stumps of uprooted palms.
which He disposed against them for seven grueling nights and eight days, so that you could have seen the people lying about therein prostrate as if they were hollow trunks of palm trees
Which God made to prevail against them for seven nights and eight days, uninterruptedly, so that you could have seen people lying overthrown in it, as though they were hollow trunks of palm-trees
Which He let loose on them for seven nights and eight days, with no break, so that (if you had been there) you would have seen the people lying therein sprawled (looking) as though they were hollow trunks of palm-trees fallen down
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees
which He subjected them to seven nights and eight days of it consecutively, then you would have seen people fallen down in there as if they were trunks of hollow (and dried up) date palms.
… Those who were refusing to bow down at their Lord were prostrating by the force of the wind which threw them down as if they were the trunks of hollow palm trees
He made it rage against them seven nights and eight days in succession. So that you could see the people lying prostrate in its path, as if they had been roots of hollow palm trees tumbled down
which He unleashed upon them for seven nights and eight days in succession, so yousg could see the people tossed around as though they were stumps of hollow palm trees.
which He subjected against them for seven nights and eight days consecutively
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days - so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down
He made it reign over them for seven nights and eight days of continuous succession. You see the people therein fell down as though they are trunks of hollow date-trees.
which God caused to assail them for seven nights and eight days successively: Thou mightest have seen people, during the same, lying prostrate, as though they had been the roots of hollow palm-trees
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down
It did the bidding of God against them seven nights and eight days together, during which thou mightest have seen the people laid low, as though they had been the trunks of hollow palms
(Allah) imposed it on them for seven nights and eight days in succession, so you see the (whole) nation therein lifeless as if they are (hollow) trunks of date-palm — those which fall down (themselves)
It compelled against them for seven uninterrupted nights and eight days so wilt thou see the folk in it laid prostrate as if they had been uprooted fallen down date palm trees?
He made it rage against them seven nights and eight days continuously. People could be seen fallen. They were like hollow, palm logs.
- which He let loose on them for seven nights and eight successive days. Had you been there, you would have seen them lying prostrate as though they were hollow trunks of the palm-trees
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days continuously, so that thou mightest have seen the people therein prostrate as if they were trunks of hollow palm-trees
which He imposed on them for seven nights and eight days continuously, so that you could see people lying therein, overthrown as if they were the hollow trunks of date palms.
HE let it [storm] loose upon them for seven nights and eight days in succession. You would have seen the people there then lying prostrate, as though they were uprooted trunks of palm trees
Allah made that (gale) seize them for consecutive seven nights and eight days. So, you could see them lying dead (during that time as if) they were hollow roots of the uprooted palm trees
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks
He commissioned it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
He manipulated/subjugated it on them seven nights and eight days ominously/severing goodness (uprooting), so you see the nation in it lying flat/mad, as if they are palm tree's fallen/destroyed ends
which He willed against them for seven nights and eight days without cease, so that in the end thou couldst see those people laid low [in death], as though they were so many [uprooted] trunks of hollow palm trees
He subjected it against them seven nights and eight days in gruesome succession, so that you might have seen the people laid overthrown in it as if they were the hollow stumps of devastated palm- trees
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees
that He imposed on them for seven nights and eight consecutive days; so you could see them thrown on the ground, as if they were trunks of hollow palm-trees
Which Allâh unleashed it upon them for seven nights and eight days continuously. Thus, you could see the people lying dead as if they were hollow trunks of date-palms!,
For seven hideous days and eight gruesome nights, He let the winds ravage them. (Had you been there), you could see their bodies tossed about (and strewn around), as if they were the hollowed out trunks of the date trees
Which Allâh unleashed it upon them for seven nights and eight days continuously. Thus, you could see the people lying lifeless as if they were hollow trunks of date-palms!
Which hurricane was calculated and directed against them for seven successive nights and eight successive days; you could see their dwellings collapsing making fresh victims. They lay prostrate as if they were hollow trunks of palm trees tumbled down by an unruly wind
which He forced against them for seven nights and eight days in succession. So you would have seen the people therein dead, lying prostrate as if they were like the hollow trunks of palm trees.
which Allah unleashed on them non-stop for seven nights and eight days, so that you would have seen its people lying dead like trunks of uprooted palm trees.
He directed it against them for seven nights and eight days consecutively, then you saw the people thrown to the ground as if they were stumps of cut down palm trees.
which He let loose on them for seven nights and eight successive days: you might have seen the people lying dead as though they had been hollow trunks of palm-trees
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.
which He unleashed against them for seven nights and eight days, nonstop. You could have seen its people lying dead as if they were hollow palm tree trunks.
which He unleashed against them for seven nights and eight days, nonstop. You could have seen its people lying dead as if they were hollow palm tree trunks.
He subserviated it upon them for seven nights and eight days, decisiveness. So, you see the kinfolk thrown down, as though they were stumps of hollow palm-trees.
Which He made it rage upon them for seven long nights and eight long days. Such that you could imagine those people as uprooted hollow palm-trunks. (54:20)
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms
Which God caused to blow against them for seven nights and eight days continuously, so that thou mightest have seen the people therein lying prostrate, as though they were trunks of palm trees fallen down
He imposed it upon them for seven nights and eight days consecutively, so that thou might see the people felled as if they were hollowed palm trunks
Which (wind) He (Allah) made it rage against them for seven nights and eight days continuously so that you could see all the people lying on their faces in its (path), as if they had been roots of hollow palm-trees tumbled down
He imposed it upon them for seven nights and eight consecutive days. You see the people in it fallen, as if they were hollow palm trunks.
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees
He subjected it against them seven nights and eight days inauspiciously. And you see the people in it prostrate as if they were trunks of palm trees fallen down,
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down
فَهَلۡ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِیَةࣲ ۝٨
Can you see any trace of them now
Now, do you see any remnants of them?
Beholdest thou any of them remaining
Do you see any trace of them
What do you see of their remains?
Do you see any remnant of them left?
So do you see any trace of them
Now do you see any of them remaining
Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants
Now dost thou see any remnant of them
So, do you see any of them left?
Do you see any of them around
Do you see then any of them left surviving
So can yousg see any remnant of them?
Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left
So do you see any survivor among them
So do you see any survivors from them?
and couldest thou have seen any of them remaining
Do you then see any of them remaining
Can you see any remnant of them now
And couldst thou have seen one of them surviving
So do you see regarding them any remnants
Then, wilt thou see of them any ones who endure?
Do you see any survivors?
Now, do you see any of them alive
Do you now see any trace of them
So canst thou see a remnant of them
So do you see anyone of them remaining?
Do you now see any trace of them
So do you see any of them surviving
Do you see any remnants of the
Do you see any legacy for them
Do you see any legacy for them?
So do you see for them from a remainder/remnant
and dost thou now see any remnant of them
So do you see any remnant of them
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them
Can you see any of their survivors
Now, do you see any remnant of them
Can you see any remnants of them?
Do you see any of them around, anymore
Now, can you see any trace of them?!
And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor
Do you see their remains today?
Do you see any of them left alive?
So do you see any remnant of them?
Can you see even one of them still around
Can you find any trace of them?
Do you see anything left of them?
Do you see anything left of them?
So do you see a remnant of them?
Now, can you see any remnants of them
Do you then see of them one remaining
Dost thou see any trace of them
So dost thou see any remnant of them
Then do you see any of them left (still) living
Can you see any remnants of them?
Can you see any remnant of them
Then do you see of them any remains
And can you see any remnant of them?
Then seest thou any of them left surviving
Then seest thou any of them left surviving
وَجَاۤءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَن قَبۡلَهُۥ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَـٰتُ بِٱلۡخَاطِئَةِ ۝٩
Pharaoh, too, and those before him, and the ruined cities: these people committed grave sins
And Pharaoh and those before him, and the cities overthrown (the people of Lot) who committed sin
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes
Pharaoh, those before them, and the destroyed cities, they all made the same mistake!
Pharaoh and those before him and the Overturned Cities made a great mistake.
Then brought Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, iniquity
And there was the Pharaoh, and many other communities before him, and the cities overthrown (where Lot’s people lived): all of them indulged in the unpardonable sins
Pharaoh and his predecessors and (the inhabitants of) the overthrown cities (of Sodom and Gomorrah) persistently indulged in evil ways
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error
And Pharaoh and those before him and the turned over cities (Sodom and Gomorrah) came with sin.
As well as Pharaoh, the tyrants before him and the cities who were engaged in nothing but sins [the reference may be to Sodom and Gomorrah]
And Pharaoh, and those before him, and the cities overthrown, committed habitual, harmful deeds
Then Pharaoh and whoever was before him and the Overturned Cities came up with grave offenses
And Pharaoh and those before him of the overturned Cities committed sins
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error
And Pharaoh and those before him and the cities that were toppled came up with the inequity.
Pharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown, were guilty of sin
And Pharaoh and those before him and the overthrown cities (Sodom and Gomorrah) continuously committed sins
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinne
Pharaoh also, and those who flourished before him, and the overthrown cities, committed sin,
And approached Firaun and whoever (went) before him, and the habitations that indulged in forgery — in (a state of) sin
Pharaoh and whoever draw near before him and the ones that are cities overthrown were ones of inequity
Pharaoh and those preceding him and the overthrown cities were with sin.
Pharaoh and those before him, and the inhabitants of the overthrown cities also committed similar sin
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin
And Pharaoh and those before him and the overthrown cities wrought evil
And Firawn and those before him and the overthrown cities, (all) were involved in faults,
And Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations [the people of Lot] committed the same sin
And Pharaoh and those before him and (the dwellers of) the overthrown towns (of the community of Lut [Lot]) committed grave sins
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
And Pharaoh came, and who (is) before him, and the overturned/destroyed cities with the sin
And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown - [all of them] indulged in sin upon si
And Firaawn (Pharaoh) came, (i.e., after Thamud and Aad) and whoever were before him and the (cities of) falsehood, (i.e., the people of Lut "Lot") with their (habitual) sinfulness
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil
And Fir‘aun (Pharaoh) and those before him and the overthrown towns came up with evil
There came ‘Pharaoh’, and those who lived before him, and the overthrown cities, (all of them) kept on sinning.
The pharaoh, and those before him _ the overturned cities (of Sodom and Gomorrah) _ committed the (very same) crime
Similarly, Pharaoh, and those who lived before him, and the overthrown cities- (all of them) indulged in iniquitous deeds,
And there were Pharaoh and those before him and those of the corrupt cities who wickedly committed the unprecedented sin; all of whom did evil in exchange for good
Then the Pharaoh and those before him brought habitual sin from the overturned cities, committed great sin.
Also, Pharaoh and those before him, and ˹the people of˺ the overturned cities ˹of Lot˺ indulged in sin,
And Pharaoh and those before him and the overturned towns produced sinful acts.
Pharaoh, and those before him, and the inhabitants of the Ruined Cities, also committed si
Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.
Then came Pharaoh and those before him, and the destroyed towns that indulged in sin.
Then came Pharaoh and those before him, and the destroyed towns that indulged in sin.
And Pharaoh came, and who before him, and the Overturned Cities, with The Guiltiness.
And there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins
And Pharaoh and those who were before him, and the overthrown cities persistently committed sins
And Pharaoh and those before him, and those subverted brought iniquity
And Firon (Pharaoh), and those before him and the cities overthrown, committed the same habitual sin
Then came Pharaoh, those before him, and the Overturned Cities, all steeped in sin.
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin
And Pharaoh and who was before him and the overturned cities came with the sin,
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin
فَعَصَوۡا۟ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِیَةً ۝١٠
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip
and they disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with a strong seize.
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment
They were disobedient to the Rasul of their Rabb and so (their Rabb) seized them with intensity!
They disobeyed the Messenger of their Lord so He seized them in an ever-tightening grip.
Then they disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip
Then they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them, an increasing punishment.
[God sent them a messenger to offer them a decent code of conduct]. As they denied the messenger of God, your Lord punished them badly
And they did not follow the messenger of their Lord, so He punished them with a sufficient penalty
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure
And they disobeyed messenger of their Lord so He seized them with a seizing exceedingly overwhelming.
and they severally were disobedient to the apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement
So they disobeyed the Messenger of their Nourisher-Sustainer, so He seized them in a severe seizure
and they rebelled against the Messenger of their Lord, so He took them with a swelling, taking.
They disobeyed the messenger of their Lord, so He punished them with ample punishment.
and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip
And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment
so they disobeyed the messenger of their Fosterer therefore He seized them with a severe seizure.
And they followed not the Messenger of their Lord! So He seized them severely
So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment
and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe
Then they disobeyed the Messenger of their Lord, so He took them (away) with a surpassing grip (Literally: swelling taking)
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure
They refused to obey the ‘Messengers’ of their Lord, therefore He chastised them with a fierce punishment.
They defied the messengers of their Lord, and so He seized (and squeezed) them into a tight grip
And persistently refused to yield to what their Lord has revealed to His Messenger, and so He chastised them with a fierce punishment.
They disobeyed the Messenger of Allah their Creator, so He stunned them and overtook them by a condign punishment making them unable to hold their own
So they disobeyed the Messenger of their Lord, and He seized them with a punishment.
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
So they disobeyed the messenger of their Lord, then He overtook them in a powerful way.
and disobeyed their Lord‘s apostle. With a terrible scourge He smote them
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
They disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with an overpowering grip.
They disobeyed their Lord’s Messenger, so He seized them with an overpowering grip.
So they disobeyed their Lord’s messenger, so He took them with an immense take.
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them - a severe seizing
They disobeyed the messenger of their Lord, and He seized them with a devastating blow
And (each) disobeyed the messenger of their Lord: So He punished them with a severe penalty
They all disobeyed their Lord’s messenger, and consequently, He seized them with a devastating seizure.
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
And they rebelled against the messenger of their Lord, so He seized them, an increasing seizing.
And disobeyed (each) the apostle of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلۡمَاۤءُ حَمَلۡنَـٰكُمۡ فِی ٱلۡجَارِیَةِ ۝١١
But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship
Surely! When the water rose beyond limits (Noah’s flood), We carried you people in the floating ship,
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark
When the water rose in flood, We bore you in the ark
Indeed, when the water overflowed it was Us who carried you in the sailing ship!
When the waters rose We carried you in the ship
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark
It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark
Lo, when the waters rose, We bore you in the running shi
Indeed, when the water rose up, We carried you on the sailing ship (the Ark).
Remember the favor of your Lord Who carried you on the Arc (of Noah) as the water rose high as a reminder. …
We, when the water overflowed beyond its limits, carried you in the Ark
Indeed, when the waters overflowed We carried youpl in the running ship,
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship
Truly when the water [of the flood] burst its boundaries We did carry you in the sailing ark.
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark)
When the Flood rose high, we bare you in the Ark
Surely We, when the water rose beyond limits, We carried you in the Ark (of Prophet Nuh)
When the waters became turbulent, we carried you in that which runs on water,
When the water level rose [in the flood of Noah], We carried (humanity) in what floated [which was the ark].
Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark
Surely We carried you in the ship, when the water rose high
When the water overflowed We carried you in the ship,
When the water rose to great heights indeed, We bore you upon a floating vessel.h
Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark
And when the water flooded, We carried you on the vessel
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing
[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you to be borne [to safety] in that floating ark
Surely, as soon as the water (s) overflowed, (Literally: was inordinate) We carried you in the running ship
Lo! when the waters rose, We carried you upon the shi
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark
When the water overflowed (in the Deluge of NuH), We let you (O mankind,) board the floating ship
Indeed, when the flood rose so high, We carried you in the floating (ship)
Indeed, (oh believers, during the great deluge of Nooh) when the water began to inundate, We carried you (and kept you afloat) aboard a ship
Truly when the waters rose high above the earth, We carried you in the floating (Ark)
When the water gained advantage on the kingdom of the shore and inundated the land, We carried you in the Ark which We kept afloat
When the floodwater rose high, We carried you in the sailing ship
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you in the floating Ark ˹with Noah˺,
When the water breached its boundaries, We carried you in the ship.
When the Flood rose high We carried you² in the floating ark
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
When the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Surely when the waters overflowed, We carried you in the running ship.
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft
Surely We bore you up in the ship when the water rose high
Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat
Truly when the waters overflowed, We carried you upon the ship
Verily, when the water (of Nuh's Flood) overflowed beyond its limits, We carried you (mankind) in the floating Ark
When the waters surged, We transported you in the Cruiser.
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing shi
Indeed We, when the water surged, We carried you in the ship,
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark)
لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةࣰ وَتَعِیَهَاۤ أُذُنࣱ وَ ٰعِیَةࣱ ۝١٢
making that event a reminder for you: attentive ears may take heed
that We may make it an event of warning for you so that it may be understood by the retaining ears (in memory).
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it
(We narrated it) so that We might make it a reminder for you and so that a perceptive ear can discern it well!
to make it a reminder for you and something to be retained by retentive ears.
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it
So that We might make it a reminder for you (to be transmitted from generation to generation), and that heeding ears might take it in and retain it
(We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind)
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold
So that We make it a reminder for you, and attentive ears keep it in mind.
…May the ears that appreciate the truth retain it as a remembrance
That We might make it a message for you, and that ears which hear the tale retain it to memory, and bear its lessons in mind
making it a lesson for youpl—so that an attentive ear may take heed.
to make it a memorial for you, and that the retentive ear might hold it
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember
So that We may make it for you a reminder and that every comprehending ear might comprehend it.
that We might make the same a memorial unto you, and the retaining ear might retain it
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory)
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain
That we might make that event a warning to you, and that the retaining ear might retain it
so that We may establish this (extra-ordinary incident) unto you (O entire mankind!) as a Reminder and the retaining ears may retain it (in memory)
that We make it an admonition for you, and attentive ears would hold onto it.
[We did this] so We might make it a reminder for you so that attentive ears would be aware.
that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory
That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it
so as to make it a reminder for you and that remembering ears may keep it in memory.
So as to make it for you an event to remember, and so that an attentive ear commits it to memory
So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it
so that We might make all this a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in
That We might make it a Reminder for you and for heeding ear (s) to heed
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it
so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it
So that We might make it a remembrance for you, and that the attentive ears might (hear and) understand it.
So as to make it a memorable event for you; so that the attentive souls may retain an indelible memory of that event in their (subconscious) mind
So that We may make this a lesson for you, and that those who attentively listen will take close heed (of the warnings).
An incident which was a signal instance serving as a deterrent in order that you preserve its memory and the bowing ear absorbs it
to make it a lasting reminder for you, and so attentive ears may understand it
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
To make it a reminder for you and to be retained by attentive ears.
making it a memorable event, so that all attentive ears might heed it
We rendered it a lesson for you, that any listening ear may understand.
To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it.
To make it a lesson for you to remember, so listening ears may recall it.
To set it for you a reminder, and aware of it, a conscious ear.
(These events are conveyed to you) so that We might make it a lesson for you, and that any attentive ear might take it to memory
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it
That WE might make it a reminder for you, and that retaining ears might retain it
that We might make it a reminder for you, and that attentive ears might take heed
That We might make it a Message for you, that (your) ears (may listen) and retain (its extraordinary lessons) in memor
To serve as a reminder for you, and to be heard by attentive ears.
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it
That We may make it a reminder for you and that a retentive ear may retain it.
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance
فَإِذَا نُفِخَ فِی ٱلصُّورِ نَفۡخَةࣱ وَ ٰحِدَةࣱ ۝١٣
When the Trumpet is sounded a single time
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (first one)
And when the Trumpet shall sound a single blast
When the single blast is sounded on the trumpet
When the Horn (the forms – the bodies that are present at that time) is blown with a single blow (when the individual consciousnesses realize their essential reality without their body)...
So when the Trumpet is blown with a single blast,
When the Trumpet is blown with a single blas
And when (the Last Hour comes and) the Trumpet is blown with a single blast
When the trumpet is blown with a single blast
So, when the Trumpet is blown with a single blas
So, when the horn is blown, a single blow,
The time will come when the Trumpet is being blown with a single blast
Then when a single trumpet is blown
Then, when the Trumpet is blown with a single blast,
And when the trumpet shall be blown with one blast
So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow
And when the trumpet is blown into with one blow.
And when one blast shall sound the trumpet
And when the trumpet is blown with a single blast
When a single blow is blown on the Horn
But when one blast shall be blown on the trumpet
And when the siren is blown with one blowing (i.e., the first one)
And when the trumpet will be blown with one gust,
When one blast peals from the trumpet!
As for the dooms- day, it shall come, when the Trumpet will be blown with a single blas
So when the Trumpet is blown with a single blas
So when the trumpet is blown with a single blast
So when it will be blown into the trumpet (structure of the universe, with) a single blowing,
So when the Trumpet is blown with a single blo
Then when the Trumpet will be blown once
And when the horn is blown once
And when the horn is blown once
And when the horn is blown once.
So when (it) was blown in the horn/bugle/instrument, one blow
Hence, [bethink yourselves of the Last Hour,] when the trumpet [of judgment] shall be sounded with a single blast
So, when the Trumpet is blown with one blowing
And when the trumpet shall sound one blas
With the first blast of sound from the trumpet
Then, once the Trumpet will be blown for the first time
Then when the Trumpet will be blown with one blast,
As (soon as) the trumpet sounds for the first time
Then when the Trumpet will be blown with one blast,
When the trumpet is blown once or sounded and all those in heaven and on earth are dumbfounde
So when the Trumpet is blown, it will be a single blast,
At last, when the Trumpet will be blown with one blast,
Then, when the horn will be blown once,
When the Trumpet sounds a single blast
When the horn is blown onc
Then when the Horn is blown with a single blast,
Then when the Horn is blown with a single blast,
So, when the Trumpet is blown by a single blow.
Hence, think when the Trumpet will be sounded with a single Blast
And when the trumpet is blown with a single blast
So that when a single blast is sounded on the trumpet
Then when a single blast is blown in the trumpe
Then, when the blast is sounded on the Trumpet once
Then, when the Trumpet is blown, with a single blast.
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
Then when the Horn is blown with one blas
Then when the horn is blown in, one blast,
Then, when one blast is sounded on the Trumpet
Then, when one blast is sounded on the Trumpet
وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ ۝١٤
when the earth and its mountains are raised high and then crushed with a single blow
and the earth with its mountains will be removed (from their places) and crushed with a single crushing,
And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow
When the earth (bodies) and the mountains (egos – identities) are crushed and destroyed with a single impact;
and the earth and the mountains are lifted and crushed with a single blow,
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single leveling
And the earth, and the mountains (on it) are removed and burst within, and are crushed with a single crushing
And the earth and the mountains are borne away and then crushed into fine dust with a single crash
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow
and the earth and the mountains are lifted and crushed in a single blow,
On that day the earth will be thrown out of its projectile and the mountains will be pulverized to powder
And the earth and its mountains are moved, and they are crushed to powder with a single pound
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single crush—
and the earth shall be borne away, and the mountains too, and both be crushed with one crushing
And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush
And the earth and the mountains are lifted and then crushed with one crushing.
and the earth shall be moved from its place, and the mountains also, and shall be dashed in pieces at one stroke
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing
when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow
And the earth and the mountains shall be upheaved, and shall both be crushed into dust at a single crushing
and the earth and the mountains are lifted, then both got crushed in a single break-up
and the earth and the mountains will be mounted, then, will be ground to powder in one grinding,
[When] the earth and mountains are lifted and then crushed to powder in one event!
and the earth with all its mountains will be lifted up and crushed into pieces with a single strok
and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke
And the earth and the mountains are borne away and crushed with one crash -
and the earth will be carried away with the mountains then crushed to pieces with a single crushing,
And the earth and the mountains are lifted and then crushed at one stroke
And the earth and mountains will be removed (from their places), they will then be crushed to sand particles in a single crash
And the Earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
And the earth/Planet Earth and the mountains were carried/lifted , so they (B) were leveled/flattened one crunch/destruction
and the earth and the mountains shall be lifted up and crushed with a single stroke
And the earth and the mountains are borne up, then they are pounded one pounding
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together
and the earth and the mountains will be lifted and crushed into pieces with a single blow
The earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crushing.
The earth and the mountains would be dislodged and crushed with a single blow
The earth and the mountains will be lifted up from their places and dashed to pieces with a single blow.
And the earth and the mountains are given a lift and in one crash they are pounded, ending with the wrecks of matter and the crush of the Worlds
the Earth and the mountains will be raised high and crushed to powdered dust;
and the earth and mountains will be lifted up and crushed with one blow,
And the earth and the mountains will be lifted and levelled in one go.
when earth and mountains are raised high and with one mighty crash are flattened into dust ―
The earth and the mountains will be carried off and crushed; utterly crushed.
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with one blow,
and the Earth and the mountains are lifted up and crushed with one blow,
And the earth and the mountains are carried up, so they were grinded, with a single grinding.
And the earth will be moved and the mountains, and struck with a stroke
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing
And the earth and the mountains are heaved up and then are crushed in a single crash,
and the earth and mountains are borne away and ground up in a single grinding
And the earth and its mountains shall be dislodged from their places and are crushed to powder at one stroke—
And the earth and the mountains are lifted and crushed with a single strike.
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow
And the earth and the mountains are carried and both are crushed, one crushing;
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,
فَیَوۡمَىِٕذࣲ وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ ۝١٥
on that Day the Great Event will come to pass
then on that Day the great Event will befall,
Then on that Day shall happen the Event
On that Day will come what is to come
At that time the great event will have taken place (everyone will have become aware of the absolute reality)!
On that Day, the Occurrence will occur
then, on that day, will the Imminent [Hour] befal
It is on that Day that the Event to happen will happen
Then, on that day the great and sure Reality shall come to be
then, on that day, the Terror shall come to pass
then on that day the event happens,
It will be the time for the inevitable to happen
On that day will the Event come to pass
on that day, the Inevitable Event shall come to pass
on that day shall the inevitable happen
So that is the day when the forthcoming event will occur
On that day the great event will come to pass.
On that day the inevitable hour of judgment shall suddenly come
On that day shall the Great Event come to pass
on that Day, the Event occurs
On that day the woe that must come suddenly shall suddenly come
So this Day has really occurred the Inevitable (event of Resurrection)
so on that Day will have come to pass The Reality
That day the episode will come to pass.
- On that day the Great Event will come to pass
on that Day shall that indubitable event come to pass
On that day will the Event come to pass
then on that day the event will befall.
On that Day shall the Event [the Hereafter, the Inevitable referred to in Verse above] come to pass
Then that will be the Hour when the surely Inevitable (calamity) will occur
On that Day the unavoidable event will come to pass
On that Day the unavoidable event will come to pass
On that Day the unavoidable event will come to pass.
So that day, the Resurrection/Event landed/happened
And so, that which must come to pass will on that day have come to pass
Then, upon that Day, the Inevitable Event will be fall
Then, on that day will the Event befall
On that day, the inevitable event will take plac
then on that Day the Happening will happen
On that day, the ‘Inevitable Event’ will come to pass.
And so, on that day the inevitable (event) would come to pass
Then, on that day, the Inevitable Event will come to pass.
There and then has the Hour of Truth come to pass, and has been actuated
on that Day, the Inevitable Event will happen;
on that Day the Inevitable Event will have come to pass.
On that day the event happens.
on that day the Dread Event will come to pass
That is the day when the inevitable event will come to pass.
on that Day, the Hour of Truth will occur.
on that Day, the Hour of Truth will occur.
So on that day, The Occurrence Calamity occurred.
Then, on that Day when the Episode will come to pass
On that day shall the great event come to pass
On that day will the Great Event come to pass
on that Day the Event shall befall
On that Day shall the Event (and Reality) become true
On that Day, the momentous event will transpire.
On that Day, the Event will come to pass
Then on that Day, the Resurrection will occur
Then on that day the event will happen;
On that Day shall the (Great) Event come to pass
On that Day shall the (Great) Event come to pass
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَاۤءُ فَهِیَ یَوۡمَىِٕذࣲ وَاهِیَةࣱ ۝١٦
The sky will be torn apart on that Day, it will be so frail
and the heaven will split asunder, and for that Day it (heaven) will be frail and torn up.
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces
And the sky (the sense of self, identity) will be split apart, for at that time it will be frail!
and Heaven will be split apart, for that Day it will be very frail.
and the sky will be split open —for it will be frail that day—
And the sky split asunder, and so, on that Day it will be most frail
And the heaven will cleave asunder for it will have become frail on that day
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail
and the sky splits, then on that day it (the sky) is weak,
The Day on which the [ozone layer of the] sky will crack and the cosmos will loose its order
And the universe will be rent asunder, for it will be flimsy that day
and the heaven shall crack, for on that day it shall be frail.
and the heaven on that day shall be cleft asunder, for on that day shall it wane
And the heaven will split asunder - so on that day it will be unstable
And the sky turns apart Lo! On that day it will be untenable.
and the heavens shall cleave in sunder, and shall fall in pieces, on that day
And the heaven shall cleave asunder, so that on that Day it shall be frail
The heaven will be split; because on that Day it will be frail
And the heaven shall cleave asunder, for on that day it shall be fragile
And the heaven has developed cracks, so this Day it is torn-up
and the heaven will be split. For on that day they will be as ones who are frail,
The sky will rip apart, for on that day, it will be dilapidated.
heaven shall split asunder, and the day shall seem flimsy
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day
And the heaven will be cleft asunder; so that day it will be frail
And the sky will be split asunder, so that day it will be weak .
And the sky will be rent asunder, so it becomes loose that Day
And (all) the heavenly bodies will split apart and this universe will come to comprise (black) holes (by means of a force which coordinates and keeps the system going).
And the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
And the sky/space split away/cut open , so it is (on) that day cracked/weak
and the sky will be rent asunder - for, frail will it have become on that Day -
And the heaven will be cloven. So, upon that Day it will be (very) frail
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail
and the heavens will be rent asunder
and the sky will burst apart, while it will have become frail on that day
The heavens will split asunder and become frail on that day
Feeble and frail, on that day the sky shall burst asunder
The heavens will split asunder and become frail on that day
And the heavens have been parted asunder, and with frailty they stand shaky and agitated
the sky will be split apart, looking flimsy.
The sky will then be so torn that it will be frail,
And the sky will break up and be fragile that day.
The sky will be rent asunder on that day, frail and tottering,
The heaven will crack, and fall apart.
The heaven will split open on that Day, since it will be so frail.
The heaven will split open on that Day, since it will be so frail.
And the sky was splitting; so, on that Day it will be friable.
And when the sky will be rent asunder, such that frail will it be that Day
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail
And the heaven will cleave asunder, and it will be very frail that day
the sky shall be rent asunder; for that Day it shall be frail
And the sky will be split apart, for that Day will be flimsy and torn apart
And the sky will split apart; on that Day, it will be frail.
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm
And the heaven will split asunder, so it is on that day unsound,
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy
وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰۤ أَرۡجَاۤىِٕهَاۚ وَیَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ ثَمَـٰنِیَةࣱ ۝١٧
The angels will be on all sides of it and, on that Day, eight of them will bear the throne of your Lord above them
And the angels will be on all sides and on that Day 8 angels will bear the Throne of your Lord above them.
And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft
And the angel will be around it! Eight (forces) above them, (the creation) will bear the Throne of your Rabb at that time.
The angels will be gathered round its edge. On that Day, eight will bear the Throne of their Lord above their heads.
and the angels will be all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels]
And the angels will be at its ends; and above them, eight will bear the Throne of your Lord on that Day
And the angels will be (standing) on all sides (of the heaven) and eight (divine powers) will on that day be above them bearing the Throne of Power of your Lord
and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord
and the angels are at its sides, and eight (angels) carry your Lord’s dominion above them.
Man then will be at awe with the presence of His Lord accompanied by eight most honorable angles; a solemn occasion like a King ascending on His Throne
And the angels will be on its sides, and eight will that day, bear the throne of your Lord above them
And the angels are ranged around its borders, while eight carry the Throne of yoursg Lord above them on that day.
and the angels upon the sides thereof; and above them on that day shall eight bear the throne of thy Lord
And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them
And the angels will be at different sides of it and eight will carry the throne of your Lord above them on that day.
And the angels shall be on the sides thereof; and eight shall bear the throne of thy Lord above them, on that day
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear the Throne of their Lord that Day
The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them
And the angels shall be on its sides, and over them on that day eight shall bear up the throne of thy Lord
And the angels are on its limits. And bear the Throne of your Nourisher-Sustainer over themselves, this Day, eight (angels)
and the angels will be at its borders. The Throne of thy Lord above them will be carried by eight on that Day.
The angels will be on its sides. On that day, eight will bear the throne of your Lord above them.
The angels will stand all around and eight of them will be carrying the Throne of your Lord above them
and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day
And the angels will be on its sides. And above them eight will bear that day thy Lord’s Throne of Power
And the angels will be on its sides, and on that day, eight will bear the throne of your Fosterer above them.
And the angels will be at its edges. And eight of them will carry the Throne of your Lord that Day
And the angels will be standing on its edges and above them that Day, and eight (angels or parties of angels) will be carrying the Throne of your Lord
And the Angels will be on its borders, and the throne of your Lord will be carried above them by eight
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight.
And the angels (are) on its boundaries/vastness , and that day eight carries/lifts your Lord's throne above them
and the angels [will appear] at its ends, and, above them, eight will bear aloft on that Day the throne of thy Sustainer’s almightiness…
And the (commanded) Angels will be upon its dimensions, and upon that Day eight will bear above them the Throne of your Lord
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures
And the angels will be on its borders. And on that Day, the Throne of your Lord will be carried above them by eight (angels)
While the ‘Angels’ will be on its sides. Eight of them, on that day, will carry the (Glorious) Throne of your Lord above all the creatures.
The angels would be present there, at the edge (of the throne). Eight of them would carry your Lord´s throne above them
While the Angel will be on its sides. Eight of them, on that day, will carry the (Glorious) Throne of your Lord above all the creatures.
And the angels now standing in attention, high will eight of them carry your Creator's throne
On that Day, a group of eight angels standing along its edges will carry your Lord’s Throne above them.
with the angels on its sides. On that Day eight ˹mighty angels˺ will bear the Throne of your Lord above them.
And the angels will be in the vicinity and eight will carry the throne of your Lord above them that day.
and the angels will stand on every side with eight of them carrying the Throne of your Lord above their heads
The angels will be all around, and Your Lord's dominion will then encompass eight (universes).
And the angels will be round its edges. On that Day, eight of them will bear your Lord's Throne of His majesty above them.
And the angels will be round its edges. On that Day, eight of them will bear your Lord’s Throne of His majesty above them.
And the angels will be on its edges and will carry the Throne of your Lord above them on that Day, Eight (Angels).
And the Divine Laws in Nature will rally around and your Lord's Supreme Control will reign over eight Universes that Day. (Instead of the current seven)
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power
And the angels will be standing on its borders, and above them on that day eight angels will bear the Throne of thy Lord
And the angels shall be at its sides; that Day eight shall carry the Throne of thy Lord above them
And the angels will be on its (the sky) sides, and on that Day eight (angels) will bear the Throne of your Lord above them
And the angels will be on its sides, and that Day eight will bear the Throne of your Lord above them.
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them]
And the angels on its sides, and eight will carry the throne of your Lord above them on that day.
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them
یَوۡمَىِٕذࣲ تُعۡرَضُونَ لَا تَخۡفَىٰ مِنكُمۡ خَافِیَةࣱ ۝١٨
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden
That Day you will be brought to judgment (before your Lord), and not a secret of you will be hidden.
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed
And you will be brought forth that day with none of your secrets left concealed (fully exposed)!
On that Day you will be exposed — no concealed act you did will stay concealed.
That day you will be exposed: none of your secrets will remain hidden
On that Day you will be arraigned for judgment, and no secret of yours will remain hidden
On that day, you shall be brought (before God) and none of your secrets will remain hidden
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed
On that day you are presented (before God) and none of your secrets remains hidden.
On that Day man’s most secret affairs will be replayed to him in front of his Lord
That day you will be brought to Judgment. Not an act of yours that you hide will be hidden
On that day youpl are presented, and no hidden secret of yours remains hidden.
On the day when ye shall be set forth no hidden thing of yours shall be concealed
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide
On that day you will be brought forward [to your Lord] and not one single hidden thing will remain hidden about you.
On that day ye shall be presented before the judgment seat of God; and none of your secret actions shall be hidden
On that day you shall be exposed to view, no secret of yours shall remain hidden
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden
On that day ye shall be brought before Him: none of your hidden deeds shall remain hidden
This Day, you will be brought (to your Rabb for final accountability and Judgment). Will not remain hidden any secret of you people
That Day you will be presented. Your private matters will not be hidden.
On that day, you will be exposed. Not one of your secrets will remain hidden.
That shall be the day when you will be brought before your Lord, and none of your secrets shall remain hidden
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden
On that day you will be exposed to view -- no secret of yours will remain hidden
On that day all of you will be presented, no secret of yours will be hidden.
That Day you shall be presented (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden
That Day you will be made to appear (for reckoning). Nothing of your secrets will remain hidden
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
That day, you are being exhibited/displayed , not a hidden (thing) hides from you
On that Day you shall be brought to judgment: not [even] the most hidden of your deeds will remain hidden
Upon that Day you will be set before (them), not one concealed (secret) of yours will be concealed
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden
On that day all your secrets will be exposed
On that day, you will be brought forward in a way that no secret of yours will remain secret
On that day, you will be exposed, no secret of yours will remain hidden.
That shall be the day you are presented before Him (with all your secrets bared); none of your intimate secrets shall remain unexposed
On that day, you will be brought (before your Lord): all the secrets of yours will be laid bare.
There and then shall all of you have audience of Allah for judgment, and not a single action of your worldly deeds will be hidden or unknown
On that Day, you will be brought for Judgement, and nothing of your deeds will remain hidden
You will then be presented ˹before Him for judgment˺, and none of your secrets will stay hidden.
That day you will be presented, nothing will be hidden of you.
On that day you shall be utterly exposed, and nothing that you hid shall be hidden
On that day, you will be exposed, nothing of you can be hidde
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
On that Day you will be presented, do not hide among you any hidden.
On the Day you will be brought, not a single hidden deed of yours will remain hidden
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden
On that day you will be presented before God; and none of your secrets will remain hidden
That Day you shall be exposed; no secret of yours shall be hidden
That Day shall you be brought to Judgment: Not (even) one act of yours that you hide will be hidden
On that Day, you’ll be exposed, with none of your secrets remaining hidden.
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed
On that day you will be exposed, a secret of you will not be hidden.
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِیَمِینِهِۦ فَیَقُولُ هَاۤؤُمُ ٱقۡرَءُوا۟ كِتَـٰبِیَهۡ ۝١٩
Anyone who is given his Record in his right hand will say, ‘Here is my Record, read it
Then, as for the one who will be given its record (of deeds) in its right hand, will say: “Here! read my record!
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book
He who is given his ledger in his right hand, will say: "Here, read my ledger
He whose (life record) is formed from his right will say, “Here is my record, read it.”
As for him who is given his Book in his right hand, he will say, ´Here, come and read my Book!
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book
Then as for him who is given his Record in his right hand, he will say: "Here, take and read my Record
Now, he who is given his record (of deeds) in his right hand will say (joyfully to others), `Here, take and read my record (of deeds)
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book
So, as for anyone who is given his book (of records) to his right hand, he says: “Here, read my book (of records),
The one who receives his lifetime’s report card in his right hand will joyfully show it to everyone with pride and will say:.
Then he, who will be given his record in his right hand will say, “Ah here, read my record
So as for the one who was given his record in his right hand, he says, “Here, take my record and read it.
And as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here! take and read my book
So whoever is given his book in his right hand - he will say, “Take, read my account!”
As for him whose book will be given to him in his right hand, then he will say, “Here you are! Read all of you my book!”
And he who shall have his book delivered into his right hand, shall say, take ye, read this my book
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say, "Here! Read my book
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book
And he who shall have his book given to him in his right hand, will say to his friends, "Take ye it; read ye my book
Then as for that who is handed over his record (of deeds) in his right (hand) — so he will say: “Alright, come! Read my that record
And for him who will be given his book in his right hand he will say: Lo and behold! Recite my book!
The one who receives his/her record in his/her right hand will say, “Now read my record.
Then he, who will be given his Book of Deeds in his right hand, will say: "Here it is, read my Book of deeds!"
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: "Lo! Read my Record
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! Read my book
So, as for him who is given his record in his right hand, he will say, “Take read my record,
He then, whose record will be given to him in his right hand, will say, "Here, read this record of mine!"
So the one who will be given his record in the right hand will say (pleased): ‘Come and read my record
As for the one who is given his record in his right, he will Say: "Here, come and read my record!"
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
So but who was given/brought his book/judgment with his right (hand), so he says: "Take (here take this) read my Book/judgment ."
Now as for him whose record shall be placed in his right hand, he will exclaim: "Come you all!" Read this my record
So, as for him whose book is brought to him in (Literally: with) his right hand, he will then say, " (Now), here you are! Read my book
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, "Come and read my record
Now, as for him who is given his book in his right hand, he will say (to his colleagues), .Come here, read my book
Then as for him who is given his record book in his right hand, will say: "Come read my book of deeds.
Then, the one who is given his record (of deeds) in his right hand would say, (excitedly to others), "Here, take (a look)! Read the record (of my deeds)."
Then as for him who is given his record book in his right hand, he will say: "Here, take and read my book!.
Then he who is given his book, bearing his record, in his right hand will joyfully say to those he meets: "there, you may read my book lending radiance of the divine glory"
The one given the Book of Deeds in his right hand, will say, “Here, take it and read my Book!
As for those given their records in their right hand, they will cry ˹happily˺, “Here ˹everyone˺! Read my record!
Then who is given his record in his right hand, he will say: come and read my record.
He who is given his book in his right hand will say: ‘Here it is, read my book
As for the one who receives his record with his right hand, he will say, "Come read my record.
As for him who is given his record in his right hand, he will say, "Here, take my record and read it,
As for him who is given his record in his right hand, he will say, "Here, take my record and read it,
So, who is given his book in his right hand, so he will say, “Here, read my Book.
Then he who is given his record in his right hand, will say, "Come all of you around! Read this my record
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say, `Come, read my record.
As for one who is given his book in his right hand, he will say, “Here, read my book
Then he who will be given his record in his right hand will say: "Here! Read my record
The one given his record in his right hand will say, “Here, take my record and read it.
As for him who is given his book in his right hand, he will say, 'Here, take my book and read it
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say, 'Here! Read my book!
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record
إِنِّی ظَنَنتُ أَنِّی مُلَـٰقٍ حِسَابِیَهۡ ۝٢٠
I knew I would meet my Reckoning,’
Surely, I did believe that I shall meet my account!”
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning
I was certain I'll be given my account."
“Indeed, I knew I was going to meet the results of my deeds!”
I counted on meeting my Reckoning.´
Indeed I knew that I shall encounter my account.’
"I surely knew that (one day) I would meet my account."
`Verily, I was sure that I would have to face my reckoning (one day)'
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.
indeed, I thought I come across my account.”
.. “Read my lifetime devotion to God, I knew that one day I will be proud of it.”
“I indeed understood that my account would reach me.
Indeed, I was certain that I would meet my reckoning.”
Verily, I thought that I should meet my reckoning;
“I was certain that I will confront my account.”
Truly I was expecting that I am surely going to meet my reckoning.
verily I thought that I should be brought to this my account
"Surely I knew that I shall meet my account."
Indeed, I knew that I should come to my reckoning.
I ever thought that to this my reckoning I should come."
Surely I, I thought that I am one who will face my that accountability.”
Truly, I thought that I would be one who encounters my reckoning.
“I really did understand that I would be held accountable.”
I knew that I would certainly face my reckoning."
Verily I was sure that I would be handed over my account."
Surely I knew that I should meet my account
I was expecting that I would certainly encounter my account (of deeds).”
"I did indeed expect that I would come face to face with my record."
I firmly believed that I would find my account (easy).
"I knew that I was going to be held accountable."
"I knew that I was going to be held accountable.
I knew that I was going to be held accountable.
That I, I thought/assumed that I am receiving/meeting my account/calculation (punishment)
Behold, I did know that [one day] I would have to face my account
Surely I expected that I should meet my reckoning."
Surely I knew that I should have to meet my reckoning
I was sure that the record of my deeds would be shown to me"
I was sure that I would encounter my reckoning
Surely I knew that I would meet my account.”
"I really did believe that (one day), I would have to face the reckoning."
Surely I knew that I would meet my account.”
"I was convinced", he adds, "of the truth of The Day of Judgement when I would be requited the like for the like"
I believed that I would be held accountable.”
I surely knew I would face my reckoning.”
I thought I would meet my reckoning.
I knew I should come face to face with my account!‘
"I did believe that I was going to be held accountable."
I expected that I would be held accountable."
I expected that I would be held accountable."
Surely, I assumed that I would meet my reckoning.”
Behold, I always thought that my account would be given to me."
Surely I knew that I shall meet my account
`Surely, I knew that I would meet my reckoning.
Truly I knew for certain that I would meet my reckoning.
"Surely, I did really know that my account would (One Day) reach me!"
I knew that I would meet my account.”
I knew I would be held accountable.'
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
Indeed I, I thought that I would meet my reckoning.'
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
فَهُوَ فِی عِیشَةࣲ رَّاضِیَةࣲ ۝٢١
and so he will have a pleasant lif
So he shall have a life of well-pleasing,
Then he shall be in a life well-pleasing
So he shall have an agreeable lif
So he will be in a state of bliss;
He will have a very pleasant life
So he will have a pleasant life
And so he will be in a state of life pleasing to him
So he shall lead an (everlasting) life of blissful happiness
So he shall be in a pleasing lif
Then he will be in a pleasant life,
He will be the happiest ever in the best of gardens…
And he will be in a life of bliss
So he will be in a well-pleasing living,
and he shall be in a pleasing life
He is therefore in the desired serenity
So he will be in a life most pleasant,
He shall lead a pleasing life
So he shall be in a life of Bliss
His shall be a pleasing lif
And his shall be a life that shall please him well
So he (i.e., such a person who remained conscious of accountability is) in a happy life, well pleasing
And he will have a well-pleasing, pleasant life
He/she will be in a life of bliss…
So he will have a life of pleasure
Then he shall find himself in a life of bliss
So he will be in a life of bliss
So he will be in a pleasant life,
He shall then be living a life of blis
So he will live a pleasant life
So he shall be in a life, well-pleasing
So he shall be in a life, well-pleasing.
So he shall be in a life, well-pleasing.
So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life
And so he will find himself in a happy state of life
So he will be in a satisfied livelihood
Then he will be in blissful stat
They will have a pleasant lif
So he will be in a well-pleasing lif
Thus, he will be in a delightful life,
So, he shall have a pleasant and blissful (ever lasting) life
So he will be in a delightful life,
Such persons whose deeds were imprinted with wisdom and piety shall live in comfort and delight
So he will have a happy life,
They will be in a life of bliss,
And he will be in a life of contentment.
His shall be a blissful stat
He has deserved a happy life.
So, he will have a pleasant life
So, he will have a pleasant life
So he is in, a satisfied living.
Then he will be in a state of Bliss
So he shall be in a life of pleasure
So he will enjoy a delightful life
So he shall enjoy a life contenting
So, he will be in a life of (ultimate) joy
So, he will be in a life of contentment.
So he will be in pleasant living
So he will be in a pleasant life
And he is in a pleasing life,
And he will be in a life of Bliss
And he will be in a life of Bliss
فِی جَنَّةٍ عَالِیَةࣲ ۝٢٢
in a lofty Garden
in a lofty Paradise,
In a Garden lofty
In high empyrea
A high (sublime) Paradise!
in an elevated Garden,
in an elevated garden
In a lofty Garden
In a lofty Garden
in a lofty Garden
in an excellent garden,
where the fruits are so close that…
In a garden on high
in a lofty Garden (of Paradise),
in a lofty garden
In a lofty Garden
in a garden most high,
in a lofty garden
In a lofty garden
In a lofty garden
in a Garden, rising-one
in a magnificent Garden.
…in a garden on high,…
in a lofty garden
in a lofty Garde
In a lofty Garden
in a high garden,
In a lofty Garde
In an elevated lofty Paradise
In an elevated/dignified treed garden/paradise
in a lofty paradise
In an exalted Garden
in an exalted garde
in a lofty garden
In a lofty Garden,
In the exalted (gardens of delight)
In a lofty Garden:
In Gardens exalted and blissful, spectacular and most pleasing to the sight
in a lofty garden,
in an elevated Garden,
In an elevated garden.
in a lofty Garden
In an exalted Paradis
in an elevated Garden,
in an elevated Garden,
In a high paradise.
In a lofty Garden
In a lofty garden
In a lofty Garden
in a lofty Garde
In a Garden placed high
In an elevated Garden.
In a lofty Garden
In a lofty garden,
In a Garden on high
In a Garden on high
قُطُوفُهَا دَانِیَةࣱ ۝٢٣
with clustered fruit within his reach
with fruits in bunches which will be low and near at hand.
Clusters whereof shall be near at hand
With fruits hanging low within reach
The resulting fruits of his deeds will be within his reach!
its ripe fruit hanging close to hand.
whose clusters [of fruits] will be within easy reach
With clusters (of fruit) within easy reach
The clusters of fruit of which will be hanging low, within easy reach (to gather)
its clusters nigh to gather
its clusters of fruits are nearby (and within easy reach).
… it requires only extending the hand to pick up
Fruits hanging low and near
its clusters (of fruit) within reach—
whose fruits are nigh to cull
The fruit clusters of which are hanging down
its fruits most near at hand.
the fruits whereof shall be near to gather
The fruits of which are near at hand
its fruits are near
Whose clusters shall be near at hand
clusters of fruits whereof coming down and low (for easy reach)
Its clusters, that which draws near.
…where fruits hang near.
with clusters of fruit within his reach
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise)
Its fruits are near
the clusters of which will be near.
Clusters of its fruits will be within reach
The clusters of its fruits hanging low (due to abundance)
Its fruits are within reach
Its fruits are within reach.
Its fruits are within reach.
Its fruit harvests (are) near
with its fruits within easy reach
Its picked (fruits) (are) within (easy) reach
Whereof the clusters are in easy reach
with fruits within easy reach
the fruits of which will be close at hand
Its fruits are within reach.
With its cluster of fruit (drooping low), within easy reach
Its fruits are within reach.
With fruits on branches springing up and down to be always within easy reach and always in their sight
with its low-hanging bunches of fruits, easily plucked.
whose fruit will hang within reach.
Its pickings will be close by.
with clusters of fruit within his reach
Its fruits are within reach.
its pickings are within easy reach.
its pickings are within easy reach.
Its fruit clusters are hanging low.
With its fruit at hand
The fruits of which are near at hand
Whereof clusters of fruit will be within easy reach
with low-hanging clusters
The fruits in bunches there, will be low and near at hand
Where fruits are within easy reach.
Its pickings are within reach
Its [fruit] to be picked hanging near
Its cluster of fruits near.
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَاۤ أَسۡلَفۡتُمۡ فِی ٱلۡأَیَّامِ ٱلۡخَالِیَةِ ۝٢٤
It will be said, ‘Eat and drink to your heart’s content as a reward for what you have done in days gone by.’
(It will be said him): “Eat and drink at ease, (this is the reward) for what you did sent on before in past days!”
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast
(And told:) "Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore."
Eat and drink with joy as the result of your past deeds!
´Eat and drink with relish for what you did before in days gone by!´
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days.’
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you sent ahead in advance in days past (in anticipation of this Day)."
(It will be said to those therein,) `Eat and drink delightfully (and to your hearts' content) on account of the good deeds you accomplished in the past days.
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.
(They are told:) “Eat and drink joyfully for what you sent in advance in the days gone by.”
He will be said: “Enjoy eating and drinking which is a reward for your devotion.”
“Eat and drink with full satisfaction, because of that which you sent before you, in days gone by.
“Eat and drink with satisfaction on account of what youpl did in the days gone by.”
'Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
Eat you and drink with congratulation for all that you had sent ahead in the days past.
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed.
"Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past."
Eat and drink joyfully because of what you already sent before in the days gone-by
Eat and drink wholesomely for what you did in the past, in the days, that which have gone by.
Eat and drink to your satisfaction because of what you put forward in the days gone by.
We shall say to him: "Eat and drink to your heart's content; this is a reward for what you did in the days gone by."
(They will be told): "Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by."
Eat and drink pleasantly for that which you sent on before in bygone days
(It will be said to him), “Eat and drink pleasantly because of that which you sent before you during the days that are gone (i.e. during the life of the world).”
"Eat and drink to your satisfaction on account of what you did in the days gone by."
(It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
"Eat and drink merrily in return for your works in days past.
Eat and drink merrily in return for your works in days past.
Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired
[And all who are thus blest will be told:] "Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!"
"Eat and drink rejoicing with wholesome appetite for what you previously did in the days gone-by."
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days
Such people will be told, "Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past"
(It will be said to such people,) .Eat and drink with pleasure, as a reward for what you did in advance during past days
(They will be told): “Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past."
(Enjoy)! Eat and drink (and relish your reward), the result of the deeds you had earned in the life gone by
Eat and drink pleasantly for what you put forth in the days past.
Welcomed therein, they will be told: "Eat and drink and enjoy all that affords pleasure, in return for the works of equity you had done in the days bygone"
He will be told: “Eat, drink and be merry for what you did in the days gone by.
˹They will be told,˺ “Eat and drink joyfully for what you did in the days gone by.”
Eat and drink legitimately on account of what you left behind in the days gone by.
Eat and drink to your heart‘s content: your recompense for what you did in days gone by.‘
Eat and drink happily in return for your works in days past.
"Eat and drink merrily for what you have done in days gone by."
Eat and drink merrily for what you have done in days gone by.
“Eat and drink with a wholesome appetite with what you advanced before in the past days.”
Eat and drink gleefully for what you did in the days past
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by
It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.
Eat and drink in enjoyment for that which you did in the past in days gone by
(The greeting will be:) "You eat and drink, with full satisfaction; Because of the good that you sent before you, in the days that are gone!"
“Eat and drink cheerfully for what you’ve done in the former days.”
'Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.'
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
'Eat and drink with good digestion for what you did previously in the past days.'
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
وَأَمَّا مَنۡ أُوتِیَ كِتَـٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُوتَ كِتَـٰبِیَهۡ ۝٢٥
But anyone who is given his Record in his left hand will say, ‘If only I had never been given any Recor
But as for the one who will be given its record (of deeds) in its left hand, will say: “I wish that I had not been given my record (of deeds)
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: "Would that I were never given my ledger
As for he whose (book) life record is formed from his left, he will say, “I wish I had never been given my record!”
But as for him who is given his Book in his left hand, he will say, ´If only I had not been given my Book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book
But as for him whose Record is given in his left hand, he will say: "Ah, would that I had never been given my Record
But he who will be given the record (of his deeds) in his left hand, will say, `O would that I had not been given my record
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my boo
But anyone who is given his book to his left hand, he says: “I wish I was not given my book,
As to the one who will be given his sentence to the left hand, he will moan: “I wish I would have never done all those wrong things.”
And he who will be given his record in his left hand will say, “I wish that my record had not been given to me
But as for the one who was given his record in his left hand, he says, “I wish I was never given my record
But as for him who is given his book in his left hand he shall say, 'O, would that I had not received my book
And whoever is given his book in his left hand - he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
And as for him whose book will be given to him in his left hand, he will say, “Would that I was never given my book.
But he who shall have his book delivered into his left hand, shall say, O that I had not received this my book
And as for him who is given his book in his left hand he shall say, "O would that my book had never been given me
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me
But he who shall have his book given into his left hand, will say, "O that my book had never been given me
And as for him who is handed over his record (of deeds) in his left (side) — so he will say: “O, would that, I had not been given my that record (which I did in my worldly life)
But as for him who is given his book to his left he will say: O would that I was not given my book,
The one who receives his/her record in his/her left hand will say, “Oh, I wish that my record had not been given to me.
While he, who will be given his Book of Deeds in his left hand, will say: "Woe to me, would that I had not been given my Book of Deed
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: "Would that I had never been given my Record
And as for him who is given his book in his left hand -- he will say: O would that my book had not been given to me
And as for him who is given his record in his left hand, he will say, “I wish my record had not been given to me,
And he, whose Record will be given to him in his left hand, will say, "Would that I had never been given my Record!"
And as for him who will be given his record in his left hand, he will say: ‘Would that I had not been given my record
As for him who is given his record in his left, he will Say: "Oh, I wish I never received my record,"
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"
And but who was given/brought his Book/judgment with his left (hand), so he says: "I wish I would have not been given my book/judgment ."
But as for him whose record shall be placed in his left hand, he will exclaim: "Oh, would that I had never been shown this my record
And as for him whose book is brought to him in his left (hand), he will then say, "oh, would that my book had not been brought to me
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my boo
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, "We wish that this record had never been given to u
As for him who will be given his book in his left hand, he will say, . Oh, would that I had not been given my book
However, as for him who is given his record book in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my book of deeds,
While he, who is given his record (of deeds) in his left hand would (lament and) say, "I wish I had never been given my record."
However, as for him who is given his record book in his left hand, he will say: "I wish that I had not been given my book,
But he whose book, bearing his record, is given in his left hand will pitifully say: "I wish I had suffered eternal death then I would never have been given that book"
However, the one given the Book of Deeds in his left hand, will say, “I am ruined! I wish that I had not been given my Book,
And as for those given their record in their left hand, they will cry ˹bitterly˺, “I wish I had not been given my record,
And who is given his record in his left hand, he will say: woe to me, if only I wasn´t given my record.
But he who is given his book in his left hand will say: ‘Would that I were not given my book
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I never received my recor
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "I wish I was never given my record
As for him who is given his record in his left hand, he will say, "I wish I was never given my record
And as for whoever is given his book in his left hand, So he will say, “Oh, I wish I was never given my book.
But as for him who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I was never given my record
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me
But as for him who is given his record in his left hand, he will say, `O, would that I had not been given my record
And as for one who is given his book in his left hand, he will say, “Would that I had not been given my book
And he who will be given his record in his left hand, will say: "I wish my record was not been given to me
However, whoever is given his record in his left hand will lament, “I wish I had never received my record.
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, 'I wish I was never given my book
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my recor
And as for him who is given his book in his left hand, then he will say, 'O, would that I had not been given my book
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me
وَلَمۡ أَدۡرِ مَا حِسَابِیَهۡ ۝٢٦
and knew nothing of my Reckoning
and that I had never known what my account was?
Nor known whatever was my reckoning
And not known my account
“I wish I had never known what is my account (the consequences of my deeds)!”
and had not known about my Reckoning!
nor had I ever known what my account is
"And that I had known nothing of my account
`And I had not known my reckoning
and not known my reckoning
and I did not know what my account is,
“I wish I would have never been reminded of my deeds.”
“And that I had never realized how my account stood
and never knew what my reckoning was.
I did not know what my account would be
“And had never come to know my account!”
That I never knew my reckoning.
and that I had not known what this my account was
"And I did not know how my account stood
Nor that I knew my reckoning
And that I had never known my reckoning
and I had not known what (would be) my that accountability (which has disgraced me)
and that I was not informed of my reckoning!
“[I wish that] I had never realized my account.
nor known what my account was
and had not known my account
And I had not known what my account was
and I had not known what my account (of deeds) was,
"And had I not come to know my account!"
And would that I had not known about my account
"And that I never knew my account,"
"And that I never knew my account,
And that I never knew my account,
And I did not know what my account/calculation (is)
and neither known this my account
And that I had not realized my reckoning
And knew not what my reckoning
and that we would never knew what our records contained
and I had never known what my account is
And that I had not known what my account was.
"I wish I had never known (the contents of) my record."
And that I had not known what my account was.
"Nor would I have been asked to answer for conduct not knowing what language shall my countenance speak nor what shall it look like"
and I never knew I would be held accountable;
nor known anything of my reckoning!
And wouldn´t know my reckoning.
Would that I knew nothing of my account
"I wish I never knew my account.
and never knew what my account was.
and never knew what my account was.
And I never cognize what my reckoning is.
And knew not my account
And I had not known what my account was
`Nor known what my reckoning was
And did not know of my reckoning
"And that I had never known what my account (contained)
And had not known my account.
And never knew what my account was
And had not known what is my account
And knew not what my reckoning is.
"And that I had never realised how my account (stood)
"And that I had never realised how my account (stood)
یَـٰلَیۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِیَةَ ۝٢٧
How I wish death had been the end of me
I wish if only it had been my end (death)!
Oh, would that it had been the ending
I wish death had put an end to me
“I wish it ended (before it came to this point)!”
If only death had really been the end!
I wish death had been the end of it all
"Oh, would that death had been (and nothing thereafter had followed)
`Would that it (- the death) had made an end of me
Would it had been the end
I wish (my death) was the end,
“I whish my death would have been the end of my existence.”
“I wish that death had been the end of me
If only it was the end!
O, would that it had been an end of me
“Alas, if only it had been just death.”
Would that it were a final death.
O that death had made an end of me
"O would that it (death) had made an end of me
Would that it (my death) had ended it all
O that death had made an end of me
O! Would that (death) had been one that makes things finally closed
O would that my death had been my expiry!
“Oh, I wish that (death) had been the end.
Would that my death had ended all
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me
O would that (death) had made an end (of me)
1 wish the (death) had made an end of me,
"Oh! Would that [death in the worldly life] be the end of me!"
Alas! Would that (death) had settled my affair once and for all
"I wish the end had been final,"
"I wish the end had been final,
I wish the end had been final,
Oh,. if only it was the end/death
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me
Oh, would that it had been the decreed end
Oh, would that it had been death
Would that death had taken us away for good
Oh, would that it (death) had been the end of the matter
I wish death had been the end.
"I wish my death (in the world) had been final (and decisive)."
I wish death had been the end.
"I wish my death were the end and the final catastrophe."
how I wish death would have ended this.
I wish death was the end!
If only this was the end.
Would that my death had ended all
"I wish my death was eterna
If only death had really been the end.
If only death had really been the end.
Oh, I wish it was the deadly end.
Oh, could this be the end of me
O would that it had made an end (of me)
`O, would that death had made an end of me
Would that it were the final end
"Would that (death) had made an end of me
I wish it had been the decisive one!
If only it was the end
I wish my death had been the decisive one
O would that it was the end.
"Ah! Would that (Death) had made an end of me
"Ah! Would that (Death) had made an end of me
مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنِّی مَالِیَهۡۜ ۝٢٨
My wealth has been no use to me
My wealth has availed me nothing,
My riches have: availed me not
Of no use was even my wealth
“My wealth has been of no avail to me!”
My wealth has been of no use to me.
My wealth did not avail me
"My wealth has availed me nothing
`My wealth has been of no avail to me (this day)
My wealth has not availed me
my wealth was of no use to me,
“Today the wealth that I accumulated during my lifetime is of no help to me.”
“Of no profit to me is my wealth
My money cannot avail me;
my wealth availed me not
“My wealth did not in the least benefit me.”
My wealth has been of no avail to me.
My riches have not profited me
"My wealth has availed me nothing
My wealth has not helped me a thin
My wealth hath not profited me
Has not benefited me my that wealth (which I acquired in the world by foul means)
My wealth availed me not.
“My money has done me no good.
My wealth had availed me nothing
My riches have not availed me
My wealth has not availed me
my wealth has not made me carefree from (this),
"My wealth has been of no use to me!"
Today my wealth has not been able to keep (the torment) away from me even a little
"My money cannot help me,"
"My money cannot help me,
My money cannot help me,
My property/possession/wealth did not enrich/suffice (help) from (for) me
Of no avail to me is all that I have [ever] possessed
In no way has my wealth availed me
My wealth hath not availed me
Our wealth is of no benefit to u
My wealth has not been of any use to me
My wealth has not availed me.
"My wealth (and possessions) did not help me."
My wealth has not availed me,
"What good did my wealth do me?"
My wealth hasn’t benefited me
My wealth has not benefited me!
My wealth did not help me.
Nothing has my wealth availed me
"My money cannot help me.
My wealth has been of no use to me
My wealth has been of no use to me
It did not avail me, my money.
Of no help is my wealth
My wealth has availed me nothing
`My wealth has been of no avail to me
My wealth availed me not
"My wealth has been of no profit to me
My wealth didn’t avail me.
My money cannot avail me
My wealth has not availed me
My wealth availed me not.
"Of no profit to me has been my wealth
"Of no profit to me has been my wealth
هَلَكَ عَنِّی سُلۡطَـٰنِیَهۡ ۝٢٩
and my power has vanished.’
my power and arguments (to defend myself) have gone from me!”
There hath perished from me my authority
Vanished has my power from me."
“All my power is lost and gone.”
My power has vanished.´
My authority has departed from me.’
"And all my authority (my power over all that I had) has gone from me!"
`My arguments have failed me, and my authority gone.
my authority is gone from me.
my power departed from me.”
“My power and reasoning are useless now.”
“My power has vanished from me.
my power has vanished from me.”
my authority has perished from me!
“All my power has vanished.”
My authority has perished away from me.”
and my power is passed from me
"My authority has perished away from me."
and my authority has been destroyed.
My power hath perished from me!"
Has deserted me my that authority (which I misused in the world).”
Perished from me is my authority.
“My power has left me.”
and my authority has gone away from me."
and my authority has vanished."
My authority has gone from me
my authority has gone away from me.”
"My authority is gone from me!"
My power and domain have (also) gone from me.
"All my power is gone."
"All my power is gone."
My authority/power perished from me
[and] all my power of argument has died away from me!"
My (own) all-binding authority has perished away from me."
My power hath gone from me
and our belief has destroyed us"
My power has gone from me for good
My authority has gone from me.”
"And my (talents and) faculties have (waned and) gone."
(And) I have lost the power of influence.”
"My power, my influence, and my authority have vanished and my realm has collapsed!"
and my influence has disappeared.”
My authority has been stripped from me.”
My authority has departed from me.
and bereft am I of all my power.‘
"All my power is gone."
and my power has vanished."
and my power has vanished."
My Sultan was destroyed, about me.”
Vanquished is all my control."
My authority is gone away from me
`My authority is gone from me.
My power has passed from me.
"My power has departed from me!"..
My authority has utterly vanished.”
My power has vanished from me.'
Gone from me is my authority."
My authority has perished from me.'
"My power has perished from me!"..
"My power has perished from me!"..
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ۝٣٠
‘Take him, put a collar on him
(It will be said): “Seize him and fetter (with a chain around its neck),
Lay hold of him and chain him
"Seize him and manacle him
“Seize him and tie him!”
´Seize him and truss him up.
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him
(And the command will come): "Lay hold of him and shackle him (by the neck, the hands, and the feet)
(Orders shall be issued about such a one,) `Lay hold of him and bind him down with fetters
'Take him, and fetter him
(It will be said:) “Take him and shackle him
It will be ordered: .
Then it will be said, “Seize him and bind him
“Takepl him and shackle him,
'Take him and fetter him
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
[It will be said], “Seize him and fetter him.
And God shall say to the keepers of hell, take him, and bind him
(The command is given) "Seize him, and chain him
(It will be said): 'Take him and bind him
"Lay ye hold on him and chain him
(His brooding shall be interrupted thus): “Seize him and fetter him
It will be said: Take him and restrict him.
[The command:] “Seize him/her! Bind him/her!
We shall say: "Seize him and put a chain around his neck
(A command will be issued): "Seize him and shackle him
Seize him, then fetter him
(It will be said), “Catch him then chain him,
[Divine Order for him whose record is given in his left hand:] Seize him and shackle him
(It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter
Take him and shackle him
Take him and shackle him.
Take him and shackle him.
Take/punish him , so chain/tie him
Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him
"Take him, and shackle him up
(It will be said): Take him and fetter hi
The angels will be told, "Seize and chain them
(Then it will be said to angels,) .Seize him, then put a collar around his neck
Seize him, then shackle him,
(The command will sound), "Grab him and tie him down!"
Now seize him, then shackle him,
Seize him, bind him and make fast with a tie
Seize him, handcuff him,
˹It will be said,˺ “Seize and shackle them,
Take him and shackle him.
Lay hold of him and bind him
Take him and shackle him.
[God will say], "Seize him and shackle him.
[God will say], "Seize him and shackle him.
“Take him, so shackle him.
Take him and shackle him! (Halt from further development)
Lay hold on him, then put a chain on him
The angels will be commanded: `Seize him and fetter him
Take him and shackle him
(The command will be:) "Seize him and bind (shackle) him
“Take him, and shackle him.
'Take him and shackle him
[ Allah will say], "Seize him and shackle him
Take him and fetter him,
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him
ثُمَّ ٱلۡجَحِیمَ صَلُّوهُ ۝٣١
lead him to burn in the blazing Fire
then throw him in the blazing fire,
Then in the Scorch roast hi
Then cast him to be burnt in Hell
“Then cast him to the Hell!”
Then roast him in the Blazing Fire.
Then put him into hell
"Then in the Blazing Flame let him to roast
`Then cast him into the burning Fire
and then roast him in Hell
then make him enter (and burn in) the hellfire
..“Take the guilty one, put the chain on his neck and throw him into the blazing fire.
“And burn him in the blazing fire
then scorch him in purgatory,
then in hell broil him
“Then hurl him into the blazing fire.”
Then in the blazing fire burn him.
and cast him into hell to be burned
"Then cast him into the burning Fire
Roast him in Hell
Then at the Hell-fire burn him
afterwards throw him in the blazing Fire
Again, broil him in hellfire
“Cast him/her into the blazing fire.
then cast him in the blazing fire
then cast him in the Fire
Then cast him into the burning Fire
then make him enter the hell,
Then burn him in the Blazing Fire
Then cast him into Hell
Then (in) the Hell roast/burn him
and then let him enter hell
Thereafter roast him in Hell-Fire
And then expose him to hell-fir
then throw them into hell to be heated up therein
and then, let him burn in the blazing fire
Then throw him into the burning Fire,
"And roast him over the blazing fire."
Then throw him into the Inferno,
Then throw him in the fire to be tortured but not to die
then let him burn in Hell
then burn them in Hell,
Then throw him into hell-fire.
Then burn him in the fire of Hell
Burn him in Hell.
Then drive him into Hell.
Then drive him into Hell.
Then flame him in the Hellfire.
And then hurl him in the blazing flame of his deeds
Then cast him into the burning fire
`Then cast him into Hell
Then cast him in Hellfire
"And throw him in the blazing Fire
Then, thrust him into the blistering Flames.
Then scorch him in the Blaze
Then into Hellfire drive him
Then the Hellfire broil him.
"And burn ye him in the Blazing Fire
"And burn ye him in the Blazing Fire
ثُمَّ فِی سِلۡسِلَةࣲ ذَرۡعُهَا سَبۡعُونَ ذِرَاعࣰا فَٱسۡلُكُوهُ ۝٣٢
and [bind him] in a chain seventy metres long
then fasten him with a chain of 70 cubits long!
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him
And string him to a chain seventy cubits long
“Then insert him into a chain that is seventy cubits.”
Then bind him in a chain which is seventy cubits long.
Then, in a chain whose length is seventy cubits, bind him
"Then, fasten him with a chain the length of which is seventy cubits."
`And string him with a chain the length of which is seventy cubits (according to the average length of human life in years)
then in a chain of seventy cubits' length insert him
then put him in a chain that its length is seventy cubits,
... [Once he is reborn], fasten him with a chain which is seventy cubits long.”
“Further, make him march in a chain-gang, with a length of seventy cubits
then in a chain whose length is seventy cubits tie him up.
then into a chain whose length is seventy cubits force him
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
Thereafter put him into a chain the length of which is seventy cubits.
then put him into a chain of the length of seventy cubits
"Then march him tied to a chain the length of which is seventy cubits
then in a chain seventy arm's lengths long insert him
Then into a chain whose length is seventy cubits thrust him
then fasten him in a chain — the length thereof is seventy cubits!”
and after that in a chain of the length of seventy cubits. So insert him in it.
“[Cast him/her] into a chain seventy cubits long.
then fasten him with a chain seventy cubits long
then fasten him with a chain, seventy cubits long
Then insert him in a chain the length of which is seventy cubits
then make him to enter into a chain, the length of which is seventy cubits*. * The length of the forearm from the elbow to the extremity of the middle finger.
Then tie him to a chain, seventy cubits long
Then bind him tightly in a seventy yard long chain
Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up
Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up.
Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up.
Then in a chain its measure (length is) seventy arm/ells/cubit , so enter/pass/thread/(tie) him
and then thrust him into a chain [of other sinners like him - a chain] the length whereof is seventy cubits
Thereafter in a chain of seventy cubits' length insert him
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits
Fasten a chain to them - seventy cubits long
Thereafter, fasten him with a chain the measure of which is seventy hands
And then tie him up with a chain whereof the length is seventy cubits.
"Then shackle him securely with iron chains, seventy yards long."
And then tie him up with a chain whereof the length is seventy cubits.
And fix him upon a chain seventy cubits ( or forearms ) long
and drag him with a seventy-metre long chain!
then tie them up with chains seventy arms long.
Then lock him into a chain measuring seventy arms´ length.
and then fasten him with a chain seventy cubits long
In a chain that is seventy arms long, tie him up.
Then tie him with a chain whose length is seventy cubits."
Then tie him with a chain whose length is seventy cubits."
Then in a chain which is seventy cubits length, so insert him.
And then make him a link in the very long chain of people like him. (Seventy cubits = Very long)
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits
`Then bind him with a chain, the length of which is seventy cubits
Then put him in a chain whose length is seventy cubits
"Further, make him march in a chain, whose length is seventy cubits (99-128 ft)
Furthermore, bind him with a chain seventy arm’s length.
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
Then in a chain, its length is seventy cubits, then insert him.
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits
إِنَّهُۥ كَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٣٣
he would not believe in Almighty God
Surely, he did not believe in Allah, the Great,
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty
He did not believe in God the supreme
“For he did not believe in Allah the Azim, his essential reality with His Names!”
He used not to have iman in Allah the Magnificent,
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme
For he surely did not believe in God, the Supreme
`Verily, he did not believe in Allah, the Great
Behold, he never believed in God the All-mighty
for indeed he did not use to believe in the great God,
For he did not believe in Almighty Lord
“This was he who would not believe in God, Most High
For he would not believe in Allah, the Great,
verily, he believed not in the mighty God
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Truly he did not use to believe in Allah, The Most-magnificent,
Because he believed not in the great God
"Surely he did not believe in Allah, the Great
He did not believe in Allah, the Great
For he believed not in God, the Great
Verily, He used not to Believe in Allah, the Most High
Truly, he had not been believing in God, The Sublime,
“This is one who would not believe in Allah the Magnificent.
For he did not believe in Allah, the Most High
He would not believe in Allah, the Most Great
Surely he believed not in Allah, the Great
He had not believed in Allah, the Great
He would not believe in Allah, the Almighty
Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty
For he did not believe in God, the Great
For he did not believe in God, the Great.
For he did not believe in God, the Great.
That he truly was not believing with (in) God, the great
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous
they did not believe in the great God
Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty
Indeed, he refused to accept Allâh, the Most Great, (into his life)
He did not believe in Allah, the Almighty, the Greatest
Most assuredly he had no Faith in Allâh, the Most Great.
Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty
He didn’t believe in Allah, the Almighty,
For they never had faith in Allah, the Greatest,
For he did not believe in Allah, the mighty.
For he did not believe in God, the Most Great
For he did not believe in GOD, Most Great.
For he would not believe in God, the Magnificent,
For he would not believe in God, the Magnificent,
Surely, he was not believing in Allah Al-Azim (The Great).
Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous
Surely he did not believe in Allah, the Great
`Verily, he did not believe in ALLAH, the Great
Truly he did not believe in God the Magnificent
"He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem)
He didn’t used to believe in God, the Great.
For he would not believe in God the Great
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great
Indeed he, he does not believe in God, the Great,
"This was he that would not believe in God Most High
"This was he that would not believe in Allah Most High
وَلَا یَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِینِ ۝٣٤
he never encouraged feeding the hungry
and did not urge on the feeding of the poor.
Nor he urged on others the feeding of the poor
Nor urged others to feed the poor
“Nor did he make any effort to feed the needy (he was stingy)!”
nor did he urge the feeding of the poor.
and he did not urge the feeding of the needy
And did not urge to the feeding of the destitute
`And he did not urge (the people) to feed the poor
and he never urged the feeding of the needy
and he did not encourage feeding the poor.
No only he did not feed an orphan but he did not even appreciate such a charitable act [probably calling them lazy, of bad nature, shame to the society, better dead than alive, etc.]
“And would not encourage the feeding of the indigent
nor would he urge (others to serve) food to the destitutesg.
nor was he particular to feed the poor
“And did not urge to feed the needy.”
nor did he use to exhort to the feeding of the needy one.
and was not solicitous to feed the poor
"Nor did he urge the feeding of the poor
nor did he urge the feeding of the needy
And was not careful to feed the poor
and urged not for the food to the indigent
nor did he urge food for the needy.
“[He/she] would not encourage the feeding of the poor.
nor did he care to feed the poor
nor would he urge the feeding of the poor
Nor did he urge the feeding of the poor
and he had not urged on the feeding of the poor
And he would feel no urge to feed the poor
Nor did he urge the feeding of the poor
Nor did he advocate the feeding of the poor
Nor did he advocate the feeding of the poor.
Nor did he advocate the feeding of the poor.
And nor urges/insights/influences on feeding the poorest of poor/poor oppressed
and did not feel any urge to feed the needy
And he did not urge (offering) food to the indigent
And urged not on the feeding of the wretched
nor were they concerned with feeding the destitute
and did not persuade (others) to feed the needy
He urged not on the feeding of the poor.
Nor did he ever encourage the feeding of the needy (and the hungry)
He did not urge on the feeding of the poor.
Nor did he encourage ministering to the necessities and demands of the indigent
nor would he encourage others to feed the needy.
nor encouraged the feeding of the poor.
And did not encourage the feeding of the poor.
nor did he care to feed the destitute
Nor did he advocate the feeding of the poor.
nor would he encourage feeding of the poor.
nor would he encourage feeding the disabled.
Nor did he encourage, upon the needy person’s food.
And arranged not to feed the needy
Nor did he urge the feeding of the poor
`And he did not urge the feeding of the poor
and did not urge feeding the indigent
"And would not encourage the feeding of those in need
Nor did he urge the feeding of the poor.
Nor would he advocate the feeding of the destitute
Nor did he encourage the feeding of the poor
And he does not urge on the feeding of the poor.
"And would not encourage the feeding of the indigent
"And would not encourage the feeding of the indigent
فَلَیۡسَ لَهُ ٱلۡیَوۡمَ هَـٰهُنَا حَمِیمࣱ ۝٣٥
so today he has no real friend here
This Day he has neither a friend here,
Wherefore for him here this Day there is no friend
That is why he has no friend today
“So there is no devoted friend for him at this time.”
Therefore here today he has no friend
so he has no friend here today
And so, he will have none to befriend him this Day
`He has, therefore, no warm friend here this day
therefore he today has not here one loyal friend
So, there is no close friend for him here today,
No wonder he does not have any friend here today
“So no friend has he here this day
So he has no intimate (friend) here today,
therefore he has not here today any warm friend
“So he does not have any friend here this day.”
So today there is no friend for him here.
Wherefore this day he shall have no friend here
"Therefore he has not here today a true friend
Today he shall have no loyal friend here
No friend therefore shall he have here this day
So (there is) not for him, this Day over-here a sincere and devoted friend
This day he is not to have any loyal friend here
“He/she has no friend here this day.
Today he neither has a true friend here
Today he has been left here friendless
Therefore he has not here this day a true friend
so he (too) this day, has no intimate friend here
And so no friend for him here today
So Today he does not have any warm friend
Consequently, he has no friend here today
Consequently, he has no friend here today.
Consequently, he has no friend here today.
So here, here (a) concerned (relative/friend) is not for him the day/today
and so, no friend has here today
So today he has not here now (any) intimate (friend)
Therefor hath he no lover here this day
On this day, they will have no friend
So, he has no friend here today
Thus, this day, he will have no true friend here
Today, he has no friends here
So, this day, he will have no true friend here
He will not find here any who would afford him help or deliver him from Allah's retributory punishment
Today, he has no close friend here,
So this Day they will have no close friend here,
So he will not have any dear friend here today.
Today he shall be friendless here
Consequently, he has no friend here.
So he has no friend here this Day,
So he has no friend here this Day,
So there is none for him here Today, an intimate friend.
And so, he has no friend here today
Therefore he has not here today a true friend
`No friend, therefore, has he here this day
So today he has no loyal friend here
"So, no friend does he have here this Day
Therefore, today, he has no loyal friend here.
So he has no friend here today
So there is not for him here this Day any devoted frien
So there is not for him here today a warm friend,
"So no friend hath he here this Day
"So no friend hath he here this Day
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِینࣲ ۝٣٦
and the only food he has is the filt
nor any food except the filth from the washing of wounds,
Nor any food save filthy corruption
Nor food other than suppuration (filth
“Nor any food for him except for pus.”
nor any food except exuding pus
nor any food except pus
Nor any food except foul pus
`Nor (will he be served with) any food excepting something extremely hot
neither any food saving foul pus
and no food except pus,
No wonder his food today is nothing but left over water of washing of wounds
“Nor has he any food, except of what remains from the washing of wounds
nor any food except scum,
nor any food except foul ichor
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
and nothing to eat except from the pus.”
nor any food, but the filthy corruption flowing from the bodies of the damned
"Nor any food except filth
nor any food except foul pu
Nor food, but corrupt sores
and nor food except out of the washings
and no food, but foul pus
“[He/she] has no food except the pus from infected wounds.
nor any food except the pus from the washing of wounds
and has no food except the filth from the washing of wounds
Nor any food except refuse
nor any food except the corruption from the washings of wounds,
And no food except from discharged wastes
Nor has he anything to eat except filthy pus
Nor any food, except from pollutants
Nor any food, except from pollutants.
Nor any food, except from pollutants.
And nor food except from ghesleen (could be Hell's occupants' flesh, skin and blood)
nor any food save the filt
Neither any food except of foul refuse
Nor any food save filt
and no food except pu
nor any food except that which comes out from wounds when washing
Neither any food (to eat) but pus.
And to eat, he only has the filthy discharge from wounds
Neither any food (to eat) but pus.
Nor will he feed except upon the bloody rotten discharges
neither any food except from filthy bodily discharges,
nor any food except ˹oozing˺ pus,
And no food except waste product.
only filth shall be his food
Nor any food, except the bitter variety.
nor any food except scum,
nor any food except scum,
Nor food except from wounds washes.
Nor any food but the discarded shreds he gave to others
Nor any food except refuse
`Nor any food save the washing of wounds
nor food, save filth
"Nor does he have any food (here) except the corruption from the washing of wound
Nor any food, except from the discharge of wounds.
And no food except scum
Nor any food except from the discharge of wounds
Nor food except from the discharge of wounds,
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds
لَّا یَأۡكُلُهُۥۤ إِلَّا ٱلۡخَـٰطِءُونَ ۝٣٧
that only sinners eat.’
which none will eat except the sinners.”
None shall eat it but the sinners
Which none but the hellish eat."
“And the guilty will eat only that!”
which no one will eat except those who were in error.´
which no one shall eat except the iniquitous.’
None eat it except the sinful (those guilty of denying God or associating partners with Him and oppressing people)
`Which none but the wrongdoers shall take.
that none excepting the sinners eat.
that no one eats it except the sinners.”
Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds
“Which none eat but the wrong-doers.
which none eats except the wrongdoers."
which none save sinners shall eat!
“Which none except the guilty shall eat.”
None will eat it except those who are the iniquitous.
which none shall eat but the sinners
"Which none but the wrongdoers eat."
that none but sinners eat.
Which none shall eat but the sinners."
Drink it not except the sinners
which none eat but ones of inequity.
“No one will eat that except those lost in sin.”
which none but the wrongdoers eat."
which only the sinners will eat."
Which none but the wrongdoers eat
none will eat it except the defaulters.”
Eat it not but the sinners
That no one will eat except the sinners.
Food for the wrongdoers.
Food for the wrongdoers.
None eat it except the mistaken/erroneous
which none but the sinners eat!"
(That) none except the sinners eat."
Which none but sinners eat
which only the sinners eat"
which is eaten by none but the sinners
Which no one eats it but the ungodly sinners.
Which no one except the sinners have to eat
Which none eats it but the Ungodly Sinners.
Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell
that only the sinners will eat
which none will eat except the evildoers.”
Only the sinners eat it.
the filth which only sinners eat.‘
Food for the sinners.
that only sinners eat.
that only sinners eat.
None eat it except the guilty ones.”
Which none eat but those who faulted through life
Which none but the wrongdoers eat
`Which none but the sinners eat.
which none eat, save the iniquitous
"Which none do eat except those who have sinned."
Which only the guilty would eat.”
Which only the sinners eat.'
None will eat it except the sinners
None will eat it except the sinners.
"Which none do eat but those in sin."
"Which none do eat but those in sin."
فَلَاۤ أُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُونَ ۝٣٨
So I swear by what you can se
So, surely I swear by whatever you see,
I swear by that which ye see
So, I call to witness what you se
So I swear by what you see,
I swear both by what you see
I swear by what you se
No indeed! I swear by all that you can see
But nay! I call to witness those (signs) which you see
No! I swear by that you se
So, I swear by what you see
I (God) swear by whatever you see
So I call to witness what you see
So I swear by what youpl see
I need not swear by what ye se
So by oath of the things you see
So I do take oath by that which you see.
I swear by that which ye see
But nay! I swear (or call to witness) by that which you see
I swear by all that you can see
It needs not that I swear by what ye see
So beware! I do call to witness what you see
So I swear an oath by what you perceive
So! I call to witness what you see.
Nay! I swear by all that you can see
But no; I swear by what you see
But nay! I swear by that which you see
So I do swear by that which you see
But no! I swear by what you se
So I swear by the things that you see
I swear by what you see
So I do swear by what you see.
So I do swear by what you see.
So I do not swear/make oath with what you see
BUT NAY! I call to witness an that you can see
Yet no, I swear by whatever you behold
But nay! I swear by all that ye se
I do not need to swear by what you se
I swear by what you see
But nay! I swear by all that you see
No! Absolutely not! I swear by all that you see
But nay! I swear by all that you see
I swear by all that you can see
Nay, I swear by what you can see
Now, I do swear by whatever you see,
But I swear by what you see,
I swear by all that you can see
I swear by what you se
So I swear by what you see
So I swear by what you see
So, no, I swear by what you see.
But nay, I call to witness all that you see (that actions have consequences of their like)
But nay! I swear by that which you see
But nay, I swear by that which you see
So I swear by what you se
So, I swear by what you se
So I swear by what you see.
Indeed, I swear by what you see
So I swear by what you se
And I swear by what you see,
So I do call to witness what ye see
So I do call to witness what ye see
وَمَا لَا تُبۡصِرُونَ ۝٣٩
and by what you cannot see
and by whatever you don’t see,
And that which ye see not
And what you do not see
And what you do not see!
and what you do not see,
and what you do not see
And all that you cannot see
And that which you do not see
and by that you do not see
and what you do not see
I (God) swear by whatever you do not see
And what you see not
and what you do not see:
or what ye do not see
And by oath of those you do not see
And by that which you see not.
and that which ye see not
And that which you do not see
and all that you do not see
And by that which ye see not
and what you see not
and what you perceive not.
[I call to witness] what you do not see.
and all that you cannot see
and by what you do not see
And that which you see not
and that which you do not see (that):
And by what you do not se
And by those things that you do not see
And what you do not see
And what you do not see
And what you do not see.
And what you do not see
as well as all that you cannot see
And whatever you do not behold
And all that ye see no
and what you do not se
and what you do not see
And all that you do not see
As well as that which you do not
And by all that you do not see.
And by all that you cannot see
and what you can’t see.
and whatever you cannot see!
And by what you don´t see,
and all that is hidden from your view
And what you do not see.
and what you do not see
and what you do not see
And by what you do not see.
And all that you see not (the subtle progression of the Law of Requital)
And that which you do not see
And that which you see not
and by what you see not
And what you see not
And by what you don’t see.
And by what you do not see
And what you do not see,
And what ye see not
And what ye see not
إِنَّهُۥ لَقَوۡلُ رَسُولࣲ كَرِیمࣲ ۝٤٠
this [Quran] is the speech of an honoured messenger
that surely this is the word of an honored Messenger.
That it is surely the speech brought by messenger honourable
That this is indeed the word of the noble Messenger
Indeed, it is the word of a generous Rasul.
that this is the word of a noble Messenger.
it is indeed the speech of a noble apostle
It surely is the speech (conveyed to you by) an illustrious, noble Messenger
That this (Qur'an) is surely the word (brought) by an honourable Messenger
it is the speech of a noble Messenger
that it (Quran) is certainly a noble messenger’s word,
These are my words relayed to you by my honorable messenger
That this is indeed the word of an honored messenger
it is indeed the word of a noble messenger
verily, it is the speech of a noble apostle
This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger
That it indeed truly is word of a messenger most gracious.
that this is the discourse of an honourable apostle
Most surely, it is the Word brought by an honoured Messenger
that this is the speech of a noble Messenger
That this verily is the word of an apostle worthy of all honour
Certainly this (Al-Qur‘an or Al-Kitab) is indeed Qawl-o-Rasulin Karim (Utterance of an honoured Messenger)
Truly, it is the saying of a generous Messenger,
This is truly the word of a noble messenger!
that this is the word of a noble Messenger
that this is the speech of an honourable Messenger
Surely, it is the word of an honoured Messenger
This (Quran) is certainly the word of an honoured messenger,
This [the Qur'aan] certainly indeed is a noble Messenger's [Angel's] Word
Assuredly, this (Qur’an) is the (God-sent) commandment of the Exalted and Glorious Messenger ([blessings and peace be upon him] which he expounds as a Messenger and as a Vicegerent)
This is the utterance of an honourable messenger
This is the utterance of an honorable messenger.
This is the utterance of an honorable messenger.
That it truly is an honoured/noble messenger's word/saying (E)
Behold, this [Qur’an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle
Surely it is indeed the saying of an honorable Messenger
That it is indeed the speech of an illustrious messenger
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger
it is surely the speech of a noble Messenger, (that he conveys from Allah)
That this is indeed the utterance of an honorable messenger (Archangel ‘Gabriel’)
It, (the Qur´an), is the word of the noble messenger
This (Qur’ān) is most definitely the utterance of an honorable messenger.
That the words uttered are sacred words expressed by an honourable Messenger -the Spirit or the Messenger- held in high esteem
The Majestic Quran is the speech of a noble Messenger;
Indeed, this ˹Quran˺ is the recitation of a noble Messenger.
It is the speech of an honourable messenger,
that this is the utterance of a noble messenger
This is the utterance of an honorable messenger.
that this is the word of a noble Messenger.
that this is the word of a noble Messenger.
Surely it is a noble messenger saying.
Behold, this is indeed the revealed Word in the dialect of a noble Messenger
Most surely, it is the Word brought by an honored Messenger
That it is, surely, the word brought by a noble Messenger
truly it is the speech of a noble messenger
That this is truly the word of an honorable Messenger (of Allah, the Prophet Muhammad)
It is indeed the word of a noble messenger.
It is the speech of a noble messenger
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger
Indeed, it is surely speech of a noble messenger;
That this is verily the word of an honoured apostle
That this is verily the word of an honoured messenger
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرࣲۚ قَلِیلࣰا مَّا تُؤۡمِنُونَ ۝٤١
not the words of a poet- how little you believe!
It is not the word of a poet, little is that you believe,
And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believ
And not the word of a poet. How little is it that you believe
It is not the word of a poet... How limited is your faith!
It is not the word of a poet — how little iman you have!
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have
And not a poet’s speech (composed in a poet’s mind). How little is what you believe! (It is so limited by the poverty of your souls and hearts.
It is not at all the word of a poet. Little is the faith you have
It is not the speech of a poet (little do you believe
and it is not word of a poet. A few of you believe (or you believe a little).
These are not the words of a poet (how stubborn of you not to refer to your own conscious to find the truth.
It is not the word of a poet. Little is it you believe
and in no way is it the word of a poet—little do youpl believe,
and it is not the speech of a poet:- little is it ye believe
And it is not the speech of a poet; how little do you believe
And it is not word of a poet. Little is that which you believe.
and not the discourse of a poet: How little do ye believe
And it is not the word of a poet; little is it that you believe
It is not the speech of a poet little do you believ
And that it is not the word of a poet - how little do ye believe
And it is not (the) word of a poet; little is that you Believe
and not the saying of a poet. Little do you believe!
It is not the word of a poet. You have little faith!
It is not the word of a poet - little is it that you believe
not the speech of a poet. Little do you believe
And it is not the word of a poet. Little is it that you believe
and it is not a word of a poet, little is it that you believe,
And not that of a poet! Little do you believe
And it is not the poetry of a poet (composed with literary expertise). You have but little faith
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
And it is not with a poet's word/saying , little (is) what you believe
and is not – however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet
And in no way is it the saying of a poet- little do you believe
It is not poet's speech - little is it that ye believe
It is not the word of a poet but only a few of you have faith
and it is not the speech of a poet, (but) little you believe
It is not the utterance of a poet, little is that you believe;
(Certainly)! it is not the word of a poet. Little do you believe
It is not the utterance of a poet. You have so little faith!
And not a gifted utterance championed by a poet that you could hardly believe
not the speech of a poet, little do you believe!
It is not the prose of a poet ˹as you claim˺, ˹yet˺ you hardly have any faith.
And it is not the speech of a poet, little do you believe,
It is no poet‘s speech: scant is your faith
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
And It is not the word of a poet; how little you believe,
And It is not the word of a poet; how little you believe,
And it is not a saying of a poet, little is what you are believing.
This is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction
And it is not the word of a poet; little is it that you believe
And not the word of a poet; little is it what you believe
and not the speech of a poet. Little do you believe
It is not the word of a poet: Little it is you believe
It is not the word of a poet—how little you believe.
And it is not the speech of a poet—little do you believe
And it is not the word of a poet; little do you believe
And it is not speech of a poet; little is what you believe.
It is not the word of a poet: little it is ye believe
It is not the word of a poet: little it is ye believe
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنࣲۚ قَلِیلࣰا مَّا تَذَكَّرُونَ ۝٤٢
nor the words of a soothsayer- how little you reflect
nor it is the word of a soothsayer, little is that you remember.
Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect
Nor is it the word of a soothsayer... How little you remember and think!
Nor the word of a fortune-teller — how little heed you pay!
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take
Nor is it a soothsayer’s speech (pretending to foretell events). How little it is that you reflect and be mindful! (It is so limited by the poverty of your minds.
Neither it is the word of a soothsayer. Little is the heed you give
nor the speech of a soothsayer (little do you remember)
And it is not the word of a fortune-teller (or a priest). You take a little notice.
These are not the words of a person who claims to know the future (how little you reflect to see the depth of these revelations.
Nor is it the word of an oracle. Little advice is it you receive
nor is it the speech of a soothsayer—little do you remind yourselves.
And it is not the speech of a soothsayer,- little is it that ye mind!
Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder
Nor is it word of a soothsayer. Little is that which you remember.
Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember
Neither is it the word of a soothsayer (Kahin) - how little do ye receive warning
And nor (is it) the word of a clairvoyant; little (is that) which you remind (yourself and others)
Nor is it the saying of a soothsayer. Little do you recollect!
It is not the word of a sorcerer. You accept little advice!
- nor is it the word of a soothsayer - little admonition is that you take
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect
Nor the word of a soothsayer. Little is it that you mind
and it is not a word of a soothsayer, little is it that you mind,
Nor is it the word of a soothsayer! Little do you reflect
Nor is it the word of a fortune-teller (designed by skilful guesswork). You take but little advice
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
And nor with a fortune teller's/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember
and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer
Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of
Nor diviner's speech - little is it that ye remember
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed
nor is it the speech of a soothsayer, (but) little you heed to the advice
Neither is it the utterance of sage, little is that you remember.
Nor is it the word of a fortuneteller. Seldom do you ponder
It is not the utterance of sage. You have little reason to heed .
Nor is it a prophecy foretold by a foreteller that you do not, reflect upon with close attention
Neither is it the speech of a soothsayer, little do you reflect!
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
Nor the speech of a fortune-teller, little to you reflect,
It is no soothsayer‘s divination: how little you reflect
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed
nor the word of a soothsayer; how little you remember,
nor the word of a soothsayer; how little you remember,
Nor is it a soothsayer’ saying, little is what you are remembering.
Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind
Nor is it the word of a soothsayer; little is it that you heed
Nor is it the speech of a soothsayer. Little do you reflect
Nor is it the word of a soothsayer (or a fortune teller): Little warning (and advice) it is, that you receive
Nor is it the speech of a fortune teller—scarcely do you remember.
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed
Nor the word of a soothsayer; little do you remember
And not speech of a soothsayer; little is what you remember.
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive
تَنزِیلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٤٣
This [Quran] is a message sent down from the Lord of the Worlds
This is the revelation sent down from the Lord of the worlds.
It is a Revelation from the Lord of the worlds
It has been sent down by the Lord of all the worlds
It is a (detailed) disclosure from the Rabb of the worlds!
It is a revelation from the Lord of all the worlds.
Gradually sent down from the Lord of all the worlds
(No indeed!) It is a Revelation being sent down in parts from the Lord of the worlds
(It is) a revelation from the Lord of the worlds
A sending down from the Lord of all Being
A revelation from the Lord of humankind.
This Qur’an is the revelation of the Creator of the worlds to mankind
A message sent down from the Lord of all worlds
(It is) a bestowal from on high by the Lord of all realms.
a revelation from the Lord of the worlds
Sent down by the Lord Of The Creation
It is sent down from Lord of the worlds.
It is a revelation from the Lord of all creatures
It is a revelation from the Lord of the worlds
(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds
It is a missive from the Lord of the worlds
(This is) a Descent proceeding from Nourisher-Sustainer of the worlds
It is a sending down from the Lord of the worlds.
[This is] a message from the Lord of the Worlds!
This is a revelation from the Lord of the worlds
It has been revealed by the Lord of the Universe
It is a revelation from the Lord of the worlds
(it has been) sent down from the Fosterer of the worlds.
It is a reveation from the Lord of the Universe
(This) is sent down by the Lord of all the worlds
A revelation from the Lord of the worlds
A revelation from the Lord of the worlds.
A revelation from the Lord of the worlds.
Descent from the creations all together's/(universe's) Lord
[it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds
A successive sending down from The Lord of the worlds
It is a revelation from the Lord of the Worlds
It is a revelation from the Lord of the Universe
It is a revelation from the Lord of the worlds
It is a Revelation from the Lord of all the worlds.
It is the revelation from the Lord of the universe
It is Revelation Knowledge from the Lord of all the worlds.
It -the utterance- is that of sacred words revealed by Allah, the Creator of the worlds, past present and those to come
A Revelation from the Lord of the worlds.
˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.
A revelation from the Lord of all worlds.
It is a revelation from the Lord of the Universe
A revelation from the Lord of the universe.
The gradual revelations of the Book, is from the Lord of the worlds.
The gradual revelations of the Book, is from the Lord of the worlds.
Download revelation, from The Worlds' Lord.
It is a Revelation from the Lord of the Worlds
It is a revelation from the Lord of the worlds
It is a revelation from the Lord of the worlds
It is a revelation from the Lord of the worlds
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
A revelation from the Lord of the universes.
It is a revelation from the Lord of the Worlds
[It is] a revelation from the Lord of the worlds
A revelation from the Lord of the worlds.
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ ٱلۡأَقَاوِیلِ ۝٤٤
if [the Prophet] had attributed some fabrication to Us
Had he (Muhammad) forged false sayings concerning Us,
And if he had forged concerning us some discourses
Had he attributed falsely any words to Us
Had he made it up and attributed it to Us;
If he had made up any sayings and ascribed them to Us,
Had he faked any sayings in Our name
If he (the Messenger) had dared to fabricate some false sayings in attribution to Us
Had he (- Muhammad) forged and attributed some saying to Us (and said, `This is what Allah has revealed to me')
Had he invented against Us any sayings
And if he had made up some sayings (and attributed them) to Us,
Know that if Mohammad had told something of his own and ascribe it to God,…
And if the messenger were to invent any sayings in Our name
And had he falsely attributed some statements to Us,
Why if he had invented against us any sayings
And had he fabricated just one matter upon Us
And were he to attribute any false statements unto Us.
If Mohammed had forged any part of these discourses concerning Us
And if he had fabricated against Us some of the sayings
Had he invented sayings against Us
But if Muhammad had fabricated concerning us any sayings
And if he had uttered some of the sayings relating these to Us (i.e., mahead of state these narrations binding for the Believers) —
And if he fabricated against Us some sayings,
If (the messenger) were to invent any sayings in Our name,…
Had he (Muhammad) invented false statements concerning Us
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us
And if he had fabricated against Us certain sayings
And had he said some words about Us on his own behalf (and attributed them to Us, then),
And had he [the Prophet] ascribed to Us some of his own sayings
And had he ascribed to Us even a (single) fabricated thing
And had he attributed anything falsely to Us
And had he attributed anything falsely to Us.
And had he attributed anything falsely to Us.
And if (the messenger) made false statements on Us (on Our behalf) some (of) the sayings/beliefs
Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us
And if he had talked up against Us any (Literally: some) (false) sayings
And if he had invented false sayings concerning Us
Had Muhammad invented some words against Us,
Had he (the prophet) forged some statements in Our name
If he, (‘Mohammed’), had invented false sayings about Us,
Had he (the prophet) purported (and fabricated) lies about Us
If he had invented false sayings about Us,
And if he -the Messenger- had uttered error against Us and his heart worked iniquity
Had the Prophet made up a lie against Us,
Had the Messenger made up something in Our Name,
And if he made up some sayings against Us,
Had he invented lies concerning Us
Had he uttered any other teachings.
Had he [the Messenger] falsely attributed some statements to Us,
Had he [the Messenger] falsely attributed some statements to Us,
And if he incorrectly said some sayings against Us.
And if he had ascribed his sayings unto Us
And if he had fabricated against Us some of the sayings
And if he had forged and attributed any sayings to US
Had he ascribed any statements to Us
And if he (the Messenger) were to invent any saying in Our Name
Had he attributed some statements to Us.
Had he falsely attributed some statements to Us
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings
And if he lied against Us some of the sayings,
And if the apostle were to invent any sayings in Our name
And if the messenger were to invent any sayings in Our name
لَأَخَذۡنَا مِنۡهُ بِٱلۡیَمِینِ ۝٤٥
We would certainly have seized his right han
We certainly would have seized him by his right hand
We surely had lain hold of him by the right hand
We would have seized him by his right hand
Surely We would have taken his right hand (power).
We would have seized him by force,
We would have surely seized him by the right han
We would certainly have seized him with might
We would have certainly seized him strongly by the right hand (and so deprived him of all his power)
We would have seized him by the right hand
We would have certainly taken him by the right hand
… I (God) would have indeed seized him by his right hand…
We would certainly seize him by his right hand
We would certainly have seized him strongly,
we would have seized him by the right hand
We would have definitely taken revenge from him
We would have surely seized him by the right hand.
verily We had taken him by the right hand
We would certainly have seized him by the right hand
We would have seized him by the right han
We had surely seized him by the right hand
(then) surely, We would have seized him with (his) right (side)
truly, We would have taken him by the right hand
…We would grab him by his right hand!
We would certainly have seized him by his right han
We would surely have seized him by the right hand
We would certainly have seized him by the right hand
We would have seized him by his right hand
We would surely have seized from him by the right hand
We would have seized him with full force and might
We would have seized him by the right
We would have seized him by the right.
We would have seized him by the right.
We would have punished/taken from him by the right (hand)
We would indeed have seized him by his right hand
Indeed We would have taken (him) by the right hand
We assuredly had taken him by the right han
We would have caught hold of him by his right han
We would have certainly seized him by the right hand
We would definitely have taken him by the right hand,
We would have seized him by his right hand
We would definitely have taken him by the right hand,
We. would have smitten him by the right
We would have seized him by the right hand,
We would have certainly seized him by his right hand,
We would take his right hand,
We would have seized him by the right han
We would have punished him.
We would have seized him by the right arm.
We would have seized him by the right arm.
We would take, from him with the right hand.
We would have taken him by the right hand
We would certainly have seized him by the right hand
We would, surely, have seized him by the right hand
We would have taken him by the right hand
We should certainly have seized him by his right hand
We would’ve seized him by the right hand.
We would have seized him by the right arm
We would have seized him by the right hand
Surely We would have seized him by the right hand;
We should certainly seize him by his right hand
We should certainly seize him by his right hand
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ ٱلۡوَتِینَ ۝٤٦
and cut off his lifeblood
then certainly would have cut off his life arter
And then severed his life-vein
Then cut off his aorta
Then We would have cut his jugular vein (carotid artery)!
and then We would have cut off his life-blood
and then cut off his aorta
Thereafter We would certainly have cut his life-vein
And then surely We would have cut off his jugular vein
then We would surely have cut his life-vei
then We would have cut off his main artery
…. and cut off his throat
Then We would certainly cut off the artery of his heart
then We would certainly have slashed his aorta,
then we would have cut his jugular vein
Then would have cut off his heart’s artery
Then We would cut from him the life-vein.
and had cut in sunder the vein of his heart
Then We would certainly have severed his life-artery
then, We would surely have cut from him the aorta (vein
And had cut through the vein of his neck
(and) afterwards, surely We would have cut off from him (his) life-artery
and, again, We would have severed his life-vein.
We would block the artery to his heart!
then cut off his main artery
and then severed his life vein
Then cut off his heart’s vein
then We would have cut off the artery of his heart,
And then severed from him the life vein
Then certainly We would have cut his life artery
Then, We would have severed his life-line
Then, We would have severed his life-line
Then, We would have severed his life-line.
Then We would have severed/cut off from him the aorta/heart's main artery
and would indeed have cut his life-vein
Thereafter indeed We would have cut (off) (his) aorta
And then severed his life-artery
and cut-off his main artery
and then severed his life-artery
Then cut off his aorta.
And would have cut off his main vein
Then cut off his aorta.
And We would have broken the continuity of blood flow in his major artery close to his heart besides a grievous woeful future plight
and then cut the major artery in his heart,
then severed his aorta,
Then cut his arteries,
and severed his heart‘s vein
We would have stopped the revelations to him.
Then We would have slashed his lifeline,
Then We would have slashed his lifeline,
Then We would cut off the aorta from him.
And would have cut off his Aorta
Then We would certainly have cut off his aorta
And then, surely, WE would have cut his life-vein
Then We would have severed his life vein
And then We certainly would have cut off the artery of his hear
And severed his life-artery.
Then slashed his lifeline
Then We would have cut from him the aorta
Then surely We would have cut off from him the aorta;
And We should certainly then cut off the artery of his heart
And We should certainly then cut off the artery of his heart
فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَـٰجِزِینَ ۝٤٧
and none of you could have defended him
and none of you could prevent (Us) from punishing him.
And not one of you would have withheld us from punishing him
And not one of you would have been able to stop (Us)
And none among you could have prevented it.
and not one of you could have protected him.
and none of you could have held Us off from him
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly)
and not one of you could have defended him
and none of you could have kept it away from him.
None of you could have prevented Me (God) of doing so
Nor could any of you protect him
and in no way could any of you have defended him.
nor could any one of you have kept us off from him
Then none among you would be his saviour
And there is no one among you who can stand between him [and Our punishment].
neither would We have withheld any of you from chastising him
And not one of you could have withheld Us from him
not one of you could have prevented it from him
Nor would We have withheld any one of you from him
Then (There would have been) not any one out of you as those who become an obstruction against that (punishment)
And there is none of you who would be ones who hinder Us from him.
None of you could save him!
and none of you could prevent it
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so
And not one of you could have withheld Us from him
and not one of you could have withheld Us from him.
And none of you could wit old Us from doing this to him
Then no one of you could have held (Us) back from it
None of you would be able to prevent it
None of you would be able to prevent it.
None of you would be able to prevent it.
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him
and none of you could have saved him
Then in no way would anyone of you (be) debarring (Us) from him
And not one of you could have held Us off from him
None of you would be able to prevent Us from doing this to him
and none of you could have saved him from it
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
(Absolutely) no one among you could have kept Us away from him
No one of you would be able to prevent Us from punishing him.
And no one among~ you could defend him from Us
so none of you would have been able to stop Us from him.
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
And none of you could save him.
not one of you could have protected him
None of you could have helped him.
and none of you could have protected him.
and none of you could have protected him.
So there is from you no one, who bars Us from him.
And none of you could stop Us from doing that
And not one of you could have withheld Us from him
And not one of you could have held Our punishment off from him
And none among you could have shielded him from it
Nor could any of you withhold him (from Our Anger)
And none of you could’ve shielded him from Us.
And none of you could have restrained Us from him
And there is no one of you who could prevent [Us] from him
And not one of you preventers from him.
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
Nor could any of you withhold him (from Our wrath)
وَإِنَّهُۥ لَتَذۡكِرَةࣱ لِّلۡمُتَّقِینَ ۝٤٨
This [Quran] is a reminder for those who are aware of God
Surely this (Qur’an) is a reminder for the pious.
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path
Indeed, it (the Quran) is a thought-provoking reminder for those who want to protect themselves!
It is a reminder to the people with taqwa.
Indeed it is a reminder for the Godwary
And it is a sure Reminder (bringing hope and guidance) for the God-revering, pious
Behold! this (Qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil
Surely it is a Reminder to the godfearing
And certainly it (Quran) is a reminder for those who are cautious (of God).
This Qur’an is a message for those who want to stay on the right path
But indeed this is a message for those who are conscious
And indeed, it is a reminding for the mindful pl (of God).
Verily, it is a memorial to the pious
And indeed this Qur’an is an advice for the pious
And it indeed is truly a reminder for those who revere Allah.
And verily this book is an admonition unto the pious
And verily, it is a reminder for those who guard against evil
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah
But, verily, It (the Koran) is a warning for the God-fearing
And without doubt this (Al-Kitab is) indeed, (the only) Tazkiratun-lil-Muttaqin (‘Reminder for the righteous)
And, truly, it is an admonition to ones who are Godfearing.
Truly, this is a message for those who fear Allah.
Surely this Qur’an is a reminder to the Godfearing
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing
And surely it is a Reminder for the dutiful
And it is certainly a reminder for those who guard (against evil).
And, indeed, it [the Qur'aan] is a divine Counsel for those who fear Allah
So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing
And this is a reminder for the righteous
And this is a reminder for the righteous.
And this is a reminder for the righteous.
And that it truly is a reminder for the fearing and obeying
And, verily, this [Qur’an] is a reminder to all the God-conscious
And surely it is indeed a Reminder to the pious
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil)
The Quran is certainly a reminder for the pious ones
It is infact a Reminder for the God-fearing
Indeed, (this ‘Qur’ān’) is a 'Revealer of Truth' for the Pious.
It is certainly a reminder for the righteous
Verily (this Qur’ān) is a Book of Enlightenment Quotes for the Pious.
But it -the utterance- is a Revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
Indeed the Quran is a reminder for the pious.
Indeed, this ˹Quran˺ is a reminder to those mindful ˹of Allah˺.
And it is a reminder for those who beware (of Allah).
It¹ is but an Admonition to the righteous
This is a reminder for the righteous.
It [The Qur'an] is a reminder for the those who are mindful of God.
It [The Qur’an] is a reminder for the those who are mindful of God.
And surely, it is a reminder for the pious.
But, verily, it is a Reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil)
And verily, it is a reminder for the righteous
Truly it is a reminder for the reverent
But truly this is a Reminder (the Quran) for those who fear Allah
It’s a reminder for the righteous.
Surely, it is a message for the righteous
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous
And indeed, it is surely a Reminder for those who fear;
But verily this is a Message for the God-fearing
But verily this is a Message for the Allah-fearing
وَإِنَّا لَنَعۡلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِینَ ۝٤٩
We know that some of you consider it to be lies
Surely We know that there are some among you who deny (the Qur’an)
And verily We! We know that some among you are beliers thereof
We certainly know that some among you do deny it
Surely We know who among you are the deniers.
We know that some of you will deny it.
Indeed We know that there are some among you who deny [it]
We are most certainly aware that among you are some who deny (it)
We know, indeed, that there are some among you who reject it (- the Qur'an)
but We know that some of you will cry lies
And We certainly know that some of you are deniers (of it),
I (God) know that some of you deny the authenticity of Qur’an
And We certainly know that there are among you those who reject it
And indeed, We do know that some of you are disbelievers.
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie
And indeed We know that some among you are deniers
And We indeed truly know that among you are those who are beliers.
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture
And verily, We know that some of you are rejecters
We know that there are some among you who will belie
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood
And verily We, indeed We know that amongst you (are) those who deny (this status for Allah’s Scripture)
And We well know that there are among you, ones who deny.
Indeed, We certainly know that there are many among you who reject it.
We know that there are some among you who deny it
We certainly know that some among you will give the lie to it
And We certainly know that some of you are rejectors
And We certainly know that among you are deniers.
And We do indeed know that some among you deny this
And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth)
And We know that some of you are deniers
And We know that some of you are deniers
And We know that some of you are deniers.
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it
And surely We indeed know that (some) among you are beliers
And lo! We know that some among you will deny (it)
We certainly know that some of you have rejected i
And, of course, We know that among you there are deniers
Indeed, We know well that some of you would disbelieve.
Of course We know, that among you are those who disbelieve
And most assuredly We know that there are some among you who are spiritually blind.
We do know that among you people are some who refuse to admit the truth of the Quran, albeit it is convincing, and quite clear
We know some of you will deny it,
And We certainly know that some of you will persist in denial,
And We know that there are deniers amongst you.
We well know that there are some among you who will deny it
We know; some of you are rejectors.
And We know that some of you will deny it.
And We know that some of you will deny it.
And surely, We know that from you are falsifiers.
And behold, We know well that among you will be deniers
And most surely We know that some of you are rejecters
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs
And truly We know that among you are those who deny
And We certainly, know that there are among you those who reject (it)
We know that some of you will deny it.
And We know that some of you will reject it
And indeed, We know that among you are deniers
And indeed We, We surely know that there are amongst you those who say it is a lie;
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it)
وَإِنَّهُۥ لَحَسۡرَةٌ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٥٠
this will be a source of bitter regret for the disbelievers
and indeed it (this Qur’an) will be an anguish for the disbelievers.
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels
It is surely the nemesis of unbelievers
Indeed, it (Doomsday) will be a time of bitter regret for those who deny the knowledge of the reality!
It is a cause of great distress to those who are kafir.
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless
It will surely be a bitter regret for the unbelievers
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers
Surely it is a sorrow to the unbelievers
and it will certainly be a (cause of) regret for the disbelievers.
What a pity for those who do not believe in divine origin of Qur’an
But truly it is a cause of sorrow for the unbelievers
And indeed, it is surely a source of grief for the deniers.
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers
And indeed it is a despair for the disbelievers
And it indeed truly is a sorrow on the disbelievers.
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers
Indeed, it is a sorrow to the unbeliever
But it shall be the despair of infidels
And undoubtedly it certainly (is a source of) disappointment for the disbelievers
And, truly, it will be a regret for ones who are ungrateful.
Truly, it is a cause of grief for the unbelievers.
and for such disbelievers it is indeed a cause of despair
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers
And it is indeed a (source of) grief to the disbelievers
And it will certainly be (a source of) regret for the infidels.
And, indeed, it [the Qur'aan] is certainly a cause of regret for those who suppress the Truth
And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers
And that it is a distress for the rejecters
And that it is a distress for the rejecters.
And that it is a distress for the rejecters.
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
And surely it is indeed a (source of) regret to the disbelievers
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers
Indeed, (this Glorious ‘Qur’ān’) will be a misery for those who lack Faith in Allâh.
Thus, this Qur´an will definitely be the source of anguish for the disbelievers
Verily (this Qur’ān) is a source of bitter regret for the spiritually blind.
And that it has distressed the minds of those who refuse to acknowledge Allah and are satisfied with the age of discord
and it will be a source of severe regret for the disbelievers.
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
And it is a loss for those who reject (the truth).
It is the despair of the unbelievers
It is but sorrow for the disbelievers.
It is a cause of great distress to the unbelievers.
It is a cause of great distress to the unbelievers.
And surely it is a regret against the infidels.
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters
And most surely it is a great grief to the unbelievers
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers
It is a source of regret indeed for the disbelievers
But truly, it (the Reminder, this Quran) is a cause of sorrow for the unbelievers
It’s a source of regret for the unbelievers.
And it is surely a source of grief for the unbelievers
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers
And indeed, it is surely regret upon the disbelievers;
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلۡیَقِینِ ۝٥١
but it is in fact the certain Truth
Yet, it (this Qur’an) is an absolute truth with certainty.
And verily it is the truth of assured certainty
And He, He is indeed the ultimate Reality
Indeed, that (Doomsday period) is the (clear) experience of the Truth!
And it is undeniably the Truth of Certainty.
It is indeed certain truth
And this (the whole Qur’an) is surely certain truth
It is the absolute truth, a certainty
yet indeed it is the truth of certainty
And indeed, it is the sure truth.
SURELY THIS IS ABSOLUTE TRUTH
But indeed it is certainly true
And indeed, it is surely the truth of certitude.
and, verily, it is certain truth
And indeed it is a certain Truth
And it indeed is truly truth of the certitude.
for it is the truth of a certainty
And verily, it is the Truth of Certainty
yet it is a certain truth
For it is the very truth of sure knowledge
And surely, it is indeed Haqq-ul-Yaqin (‘A certain Truth’)
And, truly, it is The Truth of certainty.
Truly, it is truth of assurance.
Yet surely it is the absolute truth
Certainly it is a Truth of absolute certainty
And surely it is the certain Truth
And surely it is the truth (deserving) certainty.
And certainly indeed it [the Qur'aan] is the absolute Truth
And undeniably, it is the truth of Absolute Certitude
And it is the absolute truth
And it is the absolute truth.
And it is the absolute truth.
And that it truly is true/real (E) the assurance/certainty
for, verily, it is truth absolute
And surely it is indeed the Truth of certitude
And lo! it is absolute truth
This is the Truth beyond any doubt
And it is surely an absolute truth
Indeed, it is the ‘Absolute Truth’.
It is the veritable truth _ (a statement of absolute certainty)
Indeed, It is the Absolute Truth.
But it is the Absolute Truth which together with reality does accord
The Quran is the absolute truth,
And indeed, this ˹Quran˺ is the absolute truth.
And it is the certain truth.
It is the indubitable Truth
It is the absolute truth.
And it is the Truth of certainty.
And it is the Truth of certainty.
And surely it is the certainty right.
For, verily, it is Truth Absolute
And most surely it is the true certaint
And, surely, it is the absolute truth
It is indeed the truth of certainty
And verily, it (the Quran) is the Truth of total certainty
Yet, it’s the absolute reality.
Yet it is the absolute truth
And indeed, it is the truth of certainty
And indeed, it is surely the truth of the certainty.
But verily it is Truth of assured certainty
But verily it is Truth of assured certainty
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ۝٥٢
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty
So glorify the name of your Lord, the Great.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
So glorify your Lord, the most supreme
So glorify (tasbih) your Rabb by continuing to carry out your function (in servitude to His Names), whose name is Azim!
Glorify then the name of your Lord, the Magnificent.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
So glorify the Name of your Lord, the Supreme
So glorify the name of your Lord, the Great
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
So, glorify the name of your great Lord.
Therefore, glorify the name of your Lord, the Most High
So glorify the name of your Lord, Most High
So highly exalt the name of yoursg Lord, the Great.
Therefore celebrate the name of thy mighty Lord
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest
So glorify the name of your Lord, The Most-magnificent.
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Therefore-glorify the name of your Lord, the Most High
Exalt the Name of your Lord, the Great
Praise, then, the name of thy Lord, the Great
So glorify the name of your Nourisher-Sustainer, the Most High
So glorify the Name of thy Lord, The Sublime.
Glorify the name of your Lord the Magnificent.
So glorify the name of your Lord, the Most High
So glorify the name of your Lord Most Great
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
So glorify the name of your Great Fosterer.
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty
So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
So praise/glorify with your Lord's name the great
Extol, then the limitless glory of thy Sustainer's mighty name
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent
So glorify the name of thy Tremendous Lord
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One
So, pronounce the purity of the name of your magnificent Lord
Thus, glorify the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of the Almighty, your Lord
Now, therefore, glorify the Name of your Lord, the Most Great.
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah, your Creator
so glorify the name of your Lord, the Almighty.In the name of Allah, the Kind, the Caring</basmala
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
So glorify the name of your mighty Lord.
Praise, then, the name of your Lord, the Almighty
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, Most Great.
Exalt, then, the limitless glory of your Lord's magnificent name.
Exalt, then, the limitless glory of your Lord’s magnificent name.
So glorify with your Lord name, Al-Azim (The Great).
Therefore, work hard to manifest the Glory of your Lord's Tremendous Name
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great
So glorify the name of thy Lord, the Great
So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
So glorify the Name of your Lord the Most Great (Rab-ul-Azeem)
So, glorify the name of your Lord, the Most Magnificent.
So glorify the name of your Lord, the Magnificent
So exalt the name of your Lord, the Most Great
So glorify with the name of your Lord, the Great.
So glorify the name of thy Lord Most High
So glorify the name of thy Lord Most High