Listen to Full Surah
62 Translations
۞ إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ ۝١
When that which is coming arrives
When the event (the Day of Resurrection) will befall,
When there happeneth Event
WHEN WHAT IS to happen comes to pass -
When that truth (of the second life after death) occurs.
When the Great Event occurs,
When the Imminent [Hour] befall
When the Event to happen happens
(Beware of the time) when the inevitable (and the promised) Event shall come to pass
When the Terror descend
When the event happens,
When the inevitable day of doom takes place
When the inevitable event comes to pass
When the inevitable event befalls,
When the inevitable happens
When the forthcoming event does occur
When the great happening comes to pass.
When the inevitable day of judgment shall suddenly come
When the Inevitable Event comes to pass
When the Event (the resurrection) come
WHEN the day that must come shall have come suddenly
When the Inevitable Event (i.e., the Day of Resurrection) has befallen
When The Inevitable came to pass,
When the inevitable event comes to pass,…
When the inevitable event will come to pas
When the Event will come to pas
When the Event comes to pass -
When the event befalls,
When the Inevitable [the Hour i.e. the time when the present world will end and the Hereafter begin] happen
When what is to occur (the Hour of Resurrection) will occur
When the inevitable comes to pass
When the inevitable comes to pass.
When the inevitable comes to pass.
When/if the battle/Resurrection/event fell/happened
WHEN THAT which must come to pass [at last] comes to pass
When the Event (Literally: the Befalling) befalls
When the event befalleth
When the inevitable event comes
When the Imminent Event (of Doom) will occur
When the inevitable event comes to pass,
When that (inevitable) event, (the Day of Judgment) occurs
When the inevitable event comes to pass,
When the horrendous Eventful Event comes to pass
When the Inevitable Event happens,
When the Inevitable Event takes place,
When the event happens.
WHEN THAT which is coming comes ―
When the inevitable comes to pass.
When the Inevitable Event occurs,
When the Inevitable Event occurs
When the inevitable occurrence occurred.
When the Inevitable Episode unfolds
When the great event comes to pass
When the Inevitable event comes to pass
When the Event befalls
When the Event that must occur will become a reality
When the Inevitability takes place.
When the inevitable occurs
When the Occurrence occurs
When the event happens;
When the Event inevitable cometh to pass
When the Event inevitable cometh to pass
لَیۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ ۝٢
no one will be able to deny it has come
there will be no denying of its befalling,
There is about its happening no lie
Which is bound to happen undoubtedly -
There will be none to deny its reality!
none will deny its occurrence;
—there is no denying that it will befall—
There is no denying its happening –
There is no denying its coming to pass
(and none denies its descending
and its happening is not false,
In which there is no doubt about its happening
Then will no soul entertain falsehood concerning its coming
no disbelief will there be about its befalling,
none shall call its happening a lie!
Then none will be able to deny its occurrence
There is no soul who will then deny its happening.
no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood
There is no denying that it will come
there is no denying its comin
None shall treat that sudden coming as a lie
There is no false statement regarding its appointed time
its descent is not like that which lies.
…no one will be able to deny its reality.
- no one will be able to deny its coming to pas
– and then there will be no one to deny its occurrence
There is no belying its coming to pass -
there is no falsehood in its befalling,
None would there be to deny its happening —
There is no falsehood in its occurrence
Nothing can stop it from happening
Nothing can stop it from happening.
Nothing can stop it from happening.
(There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood
there will be nought that could give the lie to its having come to pass
There is no lying about its befalling
There is no denying that it will befall
no soul will deny its coming
there will be no one to deny its occurrence
Then its occurrence can not be denied.
There shall be no one to deny the fact of its occurrence
Then its occurrence cannot be denied.
It shall come into everyone's head and no expedient whatever will avert it nor can it be denied
no one will be a denier.
then no one can deny it has come.
There is no denying its happening.
and no soul shall then deny its coming ―
Nothing can stop it from happening.
no one will deny its occurrence.
no one will deny its occurrence.
For its occurrence, there is no lie.
None could, then, deny its unfolding
There is no belying its coming to pass-
There is no denying its coming to pass
none shall deny its befalling
Then no (soul) will have denial regarding its happening
There will be no denying its occurrence.
Of its occurrence, there is no denial
There is, at its occurrence, no denial
There is no lying to its happening.
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming
خَافِضَةࣱ رَّافِعَةٌ ۝٣
bringing low and raising high
it will bring low (to some), it will exalt (for others).
Abasing exalting
Degrading (some) and exalting (others)
It brings down (some) and raises (some) up!
bringing low, raising high.
[it will be] lowering, exalting
Abasing some and exalting others
(This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others)
abasing, exalting
it is lowering and elevating (humiliating and honoring).
Some people will be lowered and some raised in rank
Many will it bring low, many will it exalt
bringing low, raising high.
abasing - exalting
The event will be abasing some, and exalting some
Lowering [some souls] and raising [other souls].
It will abase some, and exalt others
Abasing some, exalting others
(it will) abase (some) and exalt (others)
Day that shall abase! Day that shall exalt
(It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life)
It will be one that abases, one that exalts.
It will debase; it will exalt.
- then some shall be abased and some exalted
(a calamitous Event) that shall turn things upside down
Abasing (some), exalting (others) -
(it will) bring down (some and) exalt (others).
That will make those down (dead and buried in the dust) rise up
(That Hour) will lower (some) and raise (some others) high
It will bring low, and raise up
It will bring low, and raise up.
It will bring low, and raise up.
Lowering/reducing, raising/removing away
abasing [some], exalting [others]
Lowering (some), raising (others
Abasing (some), exalting (others)
It will abase some and exalt others
It will be abasing (some), exalting (others
It will put some down and elevate others.
(It will) humble some, honor others
It will put some down and elevate others.
It shall abase those whose mode of action incurred the destiny they brought upon themselves of coming down very low, and it shall raise and exalt in dignity those whose breasts had been filled with the profound reverence dutiful to Allah
Some will be humiliated, others honoured.
It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺.
Subduing, elevating.
some shall be abased and others exalted
It will lower some, and raise others.
Lowering some and raising others.
Lowering some and raising others.
It is lowering, elevating.
Lowering some, raising others, the Great Equalizer
Abasing (one party), exalting (the other)
Some it will bring low, others it will exalt
abasing, exalting
It will bring down (many) it will raise (many others)
Lowering, elevating.
Bringing low, raising high
It will bring down [some] and raise up [others]
Abasing, exalting.
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
(Many) will it bring low; (many) will it exalt
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجࣰّا ۝٤
When the earth is shaken violentl
When the earth will be shaken with a terrible shake,
This will happen when the earth is shaken, shake
When the earth is shaken up convulsively
When the earth (the body) is shaken with intensity,
When the earth is convulsed
When the earth is shaken violently
When the earth is shaken with a violent shock
(This will take place) when the earth shall be shaken with a violent shakin
when the earth shall be rocke
When the earth is violently shaken,
In that day the earth will be shaken up in a most sever manner
When the earth will be shaken to its depths
When the earth is shaken violently,
When the earth shall quake, quaking
When the earth will tremble, shivering
When the earth is shaken with a full shaking.
When the earth shall be shaken with a violent shock
When the earth shall be shaken to its foundations
When the earth is shake
When the earth shall be shaken with a shock
When the earth stands shaken in a terrible tremor
When the earth will rock with a rocking
The earth will shake violently.
The earth shall be shaken with severe shakin
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking
When the earth is shaken with a (severe) shaking
When the earth will be shaken (with) a shaking
When the earth will be shaken with a [terrible] shak
When the earth will tremor and then shake violently
When the Earth will be shaken a terrible shake
When the earth will be shaken a terrible shake.
When the earth will be shaken a terrible shake.
When/if the earth/Planet Earth trembled and quaked , trembling and quaking
When the earth is shaken with a shaking [severe]
When the earth will be convulsed with a (severe) convulsion
When the earth is shaken with a shoc
When the earth is violently shake
when the earth will be jolted with a terrible jolt
When the earth is shaken with violent shock,
When the earth shall be shaken up violently
When the earth is shaken with violent shock,
The earth shakes violently with earthquakes, volcanoes and convulsions
When the Earth trembles violently,
When the earth will be violently shaken,
When the earth trembles.
When the earth shakes and quivers
The earth will be shaken up.
When the earth is shaken violently
When the Earth is shaken violently
When the earth is shaken, shakenly.
When the land is shaken with a shaking (popular uprising)
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking
When the earth will be shaken with a terrible shaking
When the earth is shaken violently
When the earth shall be shaken to its depths
When the earth is violently shaken.
When the earth is shaken with a shock
When the earth is shaken with convulsio
When the earth will be shaken, shaking.
When the earth shall be shaken to its depths
When the earth shall be shaken to its depths
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسࣰّا ۝٥
and the mountains are ground to powde
and the mountains will be powdered to dust,
And the mountains are crumbled, crumbled
The mountains bruised and crushed
And the mountains (the organs in the body) are crumbled,
and the mountains are crushed
and the mountains are shattered into bit
And the mountains are shattered and crumbl
And the mountains shall be completely shattered
and the mountains crumble
and the mountains are totally disintegrated
And the mountains will be reduced.
And the mountains will be crumbled to atoms
and mountains are crushed and crumbled
and the mountains shall crumble, crumbling
And the mountains will be crushed, blown to bits
And the mountains are pulverized to a complete pulverization.
and the mountains shall be dashed in pieces
And the mountains shall be crumbled
and the mountains fragmente
And the mountains shall be crumbled with a crumbling
And the mountains stand powdered to dust
and the mountains be crumbled to dust, crumbling,
The mountains will crumble…
and the mountains shall be made to crumble with awful crumblin
and the mountains will crumbl
And the mountains are crumbled to pieces
and the mountains will be crumbled (with) a crumbling,
And the mountains will be crumbled with an [awful] crumbling
And the mountains will be crumbled into bits
And the mountains will be wiped out
And the mountains will be wiped out.
And the mountains will be wiped out.
And the mountains was crumbled/scattered , crumbling/scattering
and the mountains are shattered into [countless] shards
And the mountains crumbled with a violent crumbling
And the hills are ground to powde
and the mountains crumbled
and the mountains will be crumbled a thorough crumbling
The Mountains will crumble to ground,
And the mountains are ground up into fine particles
The Mountains will crumble to ground,
And the mountains shiver into atoms
the mountains will crumble
and the mountains will be crushed to pieces,
And the mountains crumble.
and the mountains crumble awa
The mountains will be wiped out.
and the mountains are crushed and crumble
and the mountains are crushed and crumble
And the mountains are pulverized, a pulverization.
And the tyrannical powers crumble
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling
And mountains will be scattered - a complete scattering
and the mountains are pulverized to powder
And the mountains shall be crushed to atoms
And the mountains are reduced to fine dust.
And the mountains are crushed and crumbled
And the mountains are broken down, crumblin
And the mountains will be crumbled, crumbling,
And the mountains shall be crumbled to atoms
And the mountains shall be crumbled to atoms
فَكَانَتۡ هَبَاۤءࣰ مُّنۢبَثࣰّا ۝٦
and turn to scattered dust
so that they will become floating dust particles.
So that they become dust seattered
Turned to dust, floating in the air
And become dust dispersing.
and become scattered dust in the air.
and become scattered dust
So they become dust scattered
So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about
and become a dust, scattered
and become scattered dust.
to pieces of sands
Becoming dust scattered abroad
and become scattered dust,
and become like motes dispersed
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light
So that they become dust scattered all over.
and shall become as dust scattered abroad
So that they shall be as scattered dust
becoming scattered dust
And shall become scattered dust
So (the firm and fixed mountains) became dust and debris made to float and fly
then, they had been dust scattered about.
…and collapse.
and become like scattered dust
and will scatter abroad into fine dust
So they are as scattered dust
so that they will become as scattered dust.
And become scattered dus
Then will become dust particles spread in the air
So that they become only scattered dust
So that they become only scattered dust.
So that they become scattered dust.
So it was dust scattered/distributed
so that they become as scattered dust –
So that they become disseminated dust particles
So that they become a scattered dust
they will become like dust scattered around
until they will become dust, scattered in the air
Becoming dust particles floating around.
And scattered about as dust
Becoming dust particles floating around.
And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes
and become scattered dust.
becoming scattered ˹particles of˺ dust,
And are like scattered dust.
and scatter abroad into fine dust
As if they never existed.
and become scattered dust,
and become scattered dust
So they were mote, disseminating.
So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3)
So that they shall be as scattered dust
They shall all become like dust particles scattered about
such that they become scattered dust
So that they will become dust scattered around
Becoming dispersed dust.
And they become scattered dust
And become dust dispersing
And become dispersed motes.
Becoming dust scattered abroad
Becoming dust scattered abroad
وَكُنتُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا ثَلَـٰثَةࣰ ۝٧
then you will be sorted into three classes
And then you all will be in 3 kinds (separate groups):
And ye are classes three
You will become three categories
And you become divided into three kinds:
And you will be classed into three:
you will be three groups
You (all conscious, responsible beings) will be sorted out into three group
And (at that time) you shall be (sorted out into) three distinct categories
and you shall be three bands -
You will be three types.
Then people will be ranked into three categories
And you will be sorted out into three classes
and you become three classes:
And ye shall be three sorts
And you will become divided into three categories
And then you will become three kinds.
and ye shall be separated into three distinct classes
And you shall be sorted into three classes
you shall be divided into three parties
And into three bands shall ye be divided
And (O mankind!) you have become three (separate) groups
And you had been of three diverse pairs.
You [humanity] will belong to three classes:
Then you shall be divided into three groups
You shall then become three groups
And you are three sorts
And you will become three kinds:
And you shall be [divided] into three categorie
And you will be divided into three classes
And you will be in three groupings
And you will be in three groupings.
And you will be in three groupings.
And you were three kinds
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds
And you will be three pairs
And ye will be three kinds
On that day, you (mankind) will be divided into three groups
and you will be (divided into) three categories
You will be divided into three categories.
(That day), you shall (all) be (divided into) three factions
You will be divided into three categories:
There and then, you people shall fall into one of three orders, each occupying the position accorded with his merit
That Day you will be sorted out into three lots:
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
And you will be three types.
you shall be divided into three multitudes
You will be stratified into three kinds.
then you [human beings] will be divided into three separate groups:
then you [human beings] will be divided into three separate groups:
And you were, three pairs.
Then, you shall be three kinds
And you shall be three sorts
And you shall be divided into three groups
and you shall be of three kinds
And you shall be sorted out into three classes
You will be sorted into three categories.
And you become three classes
And you become [of] three kinds
And you will be three kinds;
And ye shall be sorted out into three classes
And ye shall be sorted out into three classes
فَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَیۡمَنَةِ مَاۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَیۡمَنَةِ ۝٨
Those on the Right––what people they are
those on the right hand (receive their records in right hands) who will be those on the right hand (will go to Paradise);
Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand
The people of the right (the fortunate-happy ones who have attained the Truth) – and what people of the right?
the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
The People of the Right Hand —and what are the People of the Right Hand
Thus: the people of the Right (the people of happiness and prosperity, who receive their Records in their right hands): how happy and prosperous are the people of the Right
(First) those that are blessed. How (lucky) the blessed will be
Companions of the Right (O Companions of the Right!
The associates of happiness (the fortunate people). Who are the fortunate people?
(A) [The good omen] People of the right hand. How fortunate are the people of the right hand
The companions of the right, what are the companions of the right
the fellows of the rightness; what of the fellows of the rightness!
And the fellows of the right hand - what right lucky fellows
So those on the right – how (fortunate) are those on the right
Then the people of the right hand;- What are the people of the right hand?
The companions of the right hand; -- how happy shall the companions of the right hand be! -
First the companions of the right hand - what will be the companions of the right hand
Companions of the Right, what are the Companions of the Right
Then the people of the right hand - Oh! how happy shall be the people of the right hand
So the occupiers of the Desirable Site: what (is meant by) ‘the occupiers of the Desirable Site'
Then, the Companions of the Right—who are the Companions of the Right?
The companions of the right. What will be the companions of the right?
those on the right hand - how blessed shall be the people of the right hand
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right
So those on the right hand; how (happy) are those on the right-hand
So the companions of the right hand. How will the companions of the right hand be?
Then those on the right (righteous people) — how will those on the right be
So (first) those on the Right Hand; what a class the Right Hand will be
So those on the right, who will be from those on the righ
So those on the right, who will be from those on the right?
So those on the right, who will be from those on the right?
So owners/company/friends (of) the blessing/right (hand), (are) owners/company/friends (of) the blessing/right (hand)
Thus, there shall be such as will have attained to what is right: oh, how [happy] will be they who have attained to what is right
So (as for) the companions of the Rightness, (Or: the Right Hand) what (will become) of the companions of the Rightness
(First) those on the right hand; what of those on the right hand
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be
As for the People of the Right, how (lucky) are the People of the Right
Those on the right hand; what of those on the right hand?
The people of the right! How (fortunate) would be the people of the right
Those on the right hand; what of those on the right hand?
A position on the right side which of right belongs to those who had dearly earned the position on the right; their works agreed with the Divine standard of actions and conduct and their hearts had been impressed with the image of piety. These, has Allah destined to win their way to paradise
first will be people of the right hand; how wonderful will be those of the right hand!
the people of the right, how ˹blessed˺ will they be;
So the companions on the right, who are the companions on the right?
those on the right (blessed shall be those on the right)
Those who deserved bliss will be in bliss.
Those on the right. What of those on the right?
Those on the right. What of those on the right?
So the companions of the right hand, what are the companions of the right hand?
So, (firstly) the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones! ('Yumn' = Blessing = Bliss = Grace = Right side = Right action (19:52), (28:30), (56:27))
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand
Those on the right hand - how lucky are those on the right hand
the companions of the right; what of the companions of the right
Then (there will be) the companions of the right hand— What will be the companions of the right hand
Those on the Right—what of those on the Right?
Those on the Right—what of those on the Right
Then the companions of the right - what are the companions of the right
Then the fellows of the right, what are the fellows of the right?
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand
وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَشۡءَمَةِ مَاۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَشۡءَمَةِ ۝٩
Those on the Left––what people they are
and those on the left hand (receive their records in left hands) who will be those on the left hand (will go to hell);
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand
The people of the left (the unfortunate-unhappy ones who have lived their live cocooned from the Truth) – and what people of the left?
the Companions of the Left: what of the Companions of the Left?
And the People of the Left Hand —and what are the People of the Left Hand
And the people of the Left (the people of wretchedness, who will receive their Records in their left hands): how wretched are the people of the Left
And (then) those that are wretched, how (miserable) the condition of the wretched will be
Companions of the Left (O Companions of the Left!
The associates of misery (the unfortunate people). Who are the unfortunate people?
(B) And the [misfortunate] people of the left hand. How unfortunate will be the people of the left hand
And the companions of the left, what are the companions of the left
And the fellows of the ill-omened; what of the fellows of the ill-omened!
And the fellows of the left hand - what unlucky fellows
And those on the left – how (wretched) are those on the left
And the people of the left hand;- What are the people of the left hand?
And the companions of the left hand; -- how miserable shall the companions of the left hand be! -
And then the companions of the left hand - what will be the companions of the left hand
Companions of the Left, what are the Companions of the Left
And the people of the left hand - Oh! how wretched shall be the people of the left hand
And the occupiers of the undesirable site: what (is meant by) ‘the occupiers of the undesirable site'
And the Companions of the Left—who are Companions of the Left?
The companions of the left. What will be the companions of the left?
those on the left hand - how damned shall be the people of the left hand
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left
And those on the left; how (wretched) are those on the left
And the companions of the left hand. How will the companions of the left hand be?
And those on the left (unrighteous people) — how will those on the left be
And (second) those on the Left Hand; (in what miserable plight will be) the Left Hand party
And those on the left, who will be from those on the lef
And those on the left, who will be from those on the left?
And those on the left, who will be from those on the left?
And owners/company/friends (of) the bad omen/left side/misfortune , (are) owners/company/ friends (of) the bad/omen/left side/misfortune
And there shall be such as will have lost themselves in evil: oh, how [unhappy] will be they who have lost themselves in evil
And the companions of the Sinister (befalling), what (will become) of the companions of the Sinister (befalling)? (Or: the Left Hand
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be
And the People of the Left ? How (wretched) are the People of the Left
Those on the left hand; what of those on the left hand?
The people of the left! How (wretched) would be the people of the left
Those on the left hand; what of those on the left hand?
A position on the left side which of right belongs to those who had eagerly earned their position on the left. Among them are those who denied Allah and the hypocrites who assumed a false appearance of virtue and goodness with dissimulation of real character and inclinations and also those who counselled deaf to Allah's ordinances. These had Allah destined to hell where they make abode
Second will be people of the left hand; how wretched will be those of the left hand!
the people of the left, how ˹miserable˺ will they be;
And the companions on the left, who are the companions on the left?
those on the left (damned shall be those on the left)
Those who deserved misery will be in misery.
And those on the left. What of those on the left?
And those on the left. What of those on the left?
And the companions of the inauspiciousness, what are the companions of the inauspiciousness?
And (secondly) the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! ('Mash'amah, from 'Shimal' = Unblessed = Left side = Wrong action (18:17), (56:41), (69:25))
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand
And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand
And the companions of the left; what of the companions of the left
And (there will be) the companions of the left hand— What will be the companions of the left hand
And those on the Left—what of those on the Left?
And those on the Left—what of those on the Left
And the companions of the left - what are the companions of the left
And the fellows of the left, what are the fellows of the left?
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ ۝١٠
And those in front––ahead indeed
and those foremost (in Islamic faith) will be foremost (in Paradise).
And the preceders are the pre-ceders
Then the foremost, how pre-excellent
And the forerunners are the forerunners (of certainty);
and the Forerunners, the Forerunners.
And the Foremost Ones are the foremost ones
And the foremost (in faith and good deeds, and serving God’s cause) will be the foremost (in receiving and enjoying God’s mercy)
And (third) those that are foremost (in faith). They are by all means the foremost (in the Hereafter)
and the Outstrippers: the Outstripper
And the pioneers (in devotion) are the pioneers (in the Hereafter),
(C) And the foremost [those who were always in the forefront in their response to God’s call] will be placed in the forefront…
And those foremost, will be foremost
And the pioneers, the pioneers:
And the foremost foremost
And those who surpassed have indeed excelled
And the foremost in rank [in the sight of Allah] are those who are foremost [in good deeds].
And those who have preceded others in the faith, shall precede them to paradise
And those foremost (in faith) will be the foremost (in the Hereafter)
And the Outstrippers, the Outstripper
And they who were foremost on earth - the foremost still
And the Foremost (are on the) Foremost (Site)
Ones who take the lead are the ones who take the lead.
The foremost will be foremost.
and foremost shall be the foremost
As for the Foremost, they will be the foremost
And the foremost are the foremost -
And the foremost are the foremost.
And those in the front — those will be in the front
And (third) the Excellent; (they) are the Foremost
And those foremost, who will be from those foremos
And those foremost, who will be from those foremost?
And the forerunners, the forerunners.
And the racing/surpassing , (are) the racing/surpassing
But the foremost shall be [they who in life were] the foremost [in faith and good works]
And the Outstrippers, (i.e., those who precede others) the Outstrippers
And the foremost in the race, the foremost in the race
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward
And the Foremost are the foremost
The foremost ones (who were monotheists) are the foremost ones (in receiving their reward).
(But of course), the foremost (in righteousness, those who exceeded and excelled) would be the foremost (in honor)
The foremost ones (who were monotheists) are the foremost ones (in receiving their reward).
And above all, a position, that is foremost, which of right belongs to those who were gifted with the Divine prerogative of prophethood and apostleship and also to those who before all others had surrendered to Allah's authority and preceded all others in applying their hearts to wisdom and piety with breasts filled with reverential awe and Allah's purpose was the heart of their purpose
And third will be in the first rank, the foremost;
and the foremost ˹in faith˺ will be the foremost ˹in Paradise˺.
And those going ahead, they go ahead.
and those to the fore (foremost shall be those)
Then there is the elite of the elite.
And those who are ahead upfront,
And those who are ahead upfront,
And the Outstrippers: The Outstrippers
And (thirdly) the foremost are the foremost! (Those who led the race in doing good (55:63), (57:10))
And the foremost are the foremost
And the foremost; they are truly the foremost
And the foremost shall be the foremost
And those foremost (in Faith) will be foremost (in the Hereafter)
And the forerunners, the foremost.
And the forerunners, the forerunners
And the forerunners, the forerunners
And the foremost, the foremost.
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter)
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter)
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ ۝١١
For these will be the ones brought nearest to Go
Those will be nearest (to Allah),
Those! they shall be the brought nigh
Who will be honoure
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.
Those are the Ones Brought Near
they are the ones brought near [to Allah]
Those are the ones near-stationed to God
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
those are they brought nigh the Throne
they are the close ones (to God),
They will be those nearest to God
These will be those nearest to God
those are the ones brought near (to God)
These are they who are brought nigh
It is they who are the close ones
Those are the ones who are drawn nearest to Allah.
These are they who shall approach near unto God
These are they who are drawn nigh (to Allah)
those are they brought near (to their Lord
These are they who shall be brought nigh to God
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
Those are the ones who are brought near
These will be those nearest [to Allah].
They will be nearest to Allah
They shall be near-stationed (to their Lord)
These are drawn nigh (to Allah)
Those are the persons who will be brought near
Those will be the near ones (near to their Lord)
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
They will be the ones who are brought near
They will be the ones who are brought near.
They will be the ones who are brought near.
Those are the neared/closer
they who were [always] drawn close unto God
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Those are they who will be brought nig
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
They would be nearest (to Allah)
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
These are the nearest to Allah's special blessedness and they stand really high in His favour
closest to Allah.
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
They are the ones brought close.
Such are they that shall be brought near to their Lor
They are those who will be closest (to God).
they are the ones brought near
they are the ones brought near
Those are the nearest ones.
They are the ones near (to their Lord), in both lives
These are they who are drawn nigh (to Allah)
They will be those near to God
They are the ones brought nigh
These will be those nearest to Allah
Those drawn near.
Those are the nearest
Those are the ones brought near [to Allah ]
Those are the ones who are brought near,
These will be those Nearest to God
These will be those Nearest to Allah
فِی جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ ۝١٢
in Gardens of Bliss
in the gardens of delight (Paradise).
In Gardens of Delight
In gardens of tranquility
Within Paradises of Bliss.
in Gardens of Delight.
[who will reside] in the gardens of bliss
In Gardens abounding in bounty and blessings
(They shall abide) in Gardens of bliss
in the Gardens of Deligh
in gardens of delight,
They will live in the Gardens of Paradise
In gardens of bliss
in the Gardens of Bliss—
In gardens of pleasure
They are in Gardens of peace
In the gardens of felicity.
They shall dwell in gardens of delight
In the Gardens of Bliss
in the Gardens of Delight
In gardens of delight
in the Gardens of Delight
in the Gardens of Bliss.
[They will be] in gardens of bliss.
in the gardens of bliss
in the Gardens of Bliss
In Gardens of blis
in gardens of bliss,
In the Gardens of Bliss
(They will live) in the Gardens of Bliss
In the paradises of bliss
In treed gardens/paradises (of) the comfort and ease
In gardens of bliss [will they dwell]
In the Gardens of Bliss
In gardens of delight
in the beautiful Paradise
in gardens of bliss
(56: 12) Abiding in the gardens of bliss.
In the blissful paradise
Abiding in the gardens of bliss.
They shall be welcomed by Him into gardens of surpassing beauty in the beatitude of heaven, the haven of all bliss
They will enjoy the delights of Paradise.
in the Gardens of Bliss.
In gardens of blessings.
in the Gardens of Delight
In the gardens of bliss.
in the Gardens of Bliss
in the Gardens of Bliss
In the Bliss Paradises.
In Gardens of Delight
In the gardens of bliss
And will be in the Gardens of Bliss
in Gardens of bliss
In Garden of (true) joy
In the Gardens of Bliss.
In the Gardens of Bliss
In the Gardens of Pleasure
In the Gardens of pleasure.
In Gardens of Bliss
In Gardens of Bliss
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٣
many from the past
A most of them will be from the first generations (who embraced Islam)
A multitude from the ancients
A number of the earlier peoples
Most of them of the former people.
A large group of the earlier people
A multitude from the former [generations]
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
A large party of them (will hail) from the early (believers)
(a throng of the ancient)
a large number of the earlier ones
Most of them will be from those who responded to the God’s call earlier
A number of people from those of the past
a throng from the ancients
A crowd of those of yore
A large group from the earlier generations
A multitude from the former people.
There shall be many of the former religions
A multitude of those of old
a host of the ancient
A crowd of the former
a major portion from the initial ones
A throng of the ancient ones
[They will be] a number [of people] from ancient times…
Most of them will be from the former
A throng of the ancients
A multitude from among the first
numerous from among the ancients
Many from the earlier people
A large group (of those drawn near) will be from the earlier people
Many from the first generations
Many from the first generations.
Many from the first generations.
A group from the first/beginners
a good many of those of olden times
A throng of the earliest (people)
A multitude of those of old
Many of them will be from the ancient peopl
many from the first generations
A multitude of those foremost will be from the ancient people
Many (of the foremost would be) from the earlier (generations)
A multitude of those foremost will be from the ancient people
These favorites include a greater number of those who preceded
Many from the earlier generations,
˹They will be˺ a multitude from earlier generations
A multitude of the early ones.
a whole multitude from ages past
Many from the first generations.
They are a large group of the earlier generations
They are a large group of the earlier generations
A throng from the former.
A good many of those who led in goodness
A numerous company from among the first
A large party from among the first believers
many from those of old
A number of people from those of the old
A multitude from the earliest generations.
A throng from the ancients
A [large] company of the former people
A crowd of the former people,
A number of people from those of old
A number of people from those of old
وَقَلِیلࣱ مِّنَ ٱلۡءَاخِرِینَ ۝١٤
and a few from later generations
and a few will be from the later generations.
And a few from the later generations
And a few of later ages
And the minority of them of the later people.
but few of the later ones.
and a few from the latter ones
And a few from the later (generations)
While a few (of them will hail) from the later ones
and how few of the later folk
and a few from the later ones.
And a few from those who responded to the God’s call later
And a few from those of later times
and a small band from the latecomers,
And a few of those of the latter day
And a few from the latter
And a few from the later people.
and few of the last. -
And a few of those of later times
but only a few from the later generations
And few of the latter generations
and a small portion from the later ones. [This refers to each and every period of human history when Al-Kitab has been directly propagated and preached to a society or nation]
and a few of the later ones
…and a few from later times.
and a few from the later generations
and a few from later times
And a few from among those of later times
and less from among the later,
And a few from later times
And a small number (amongst them) will be from the later generations
And a few from the later generations
And a few from the later generations.
And a few from the later generations.
And little/few from the others/lasts
but [only] a few of later times
And a few of the latest (people)
And a few of those of later time
and only a few of them from the later generations
and a few from the later ones
And a few will be from the later generations.
And fewer from the later (generations)
And a few will be from the later generations.
and a lesser number of those who succeeded
but a few from the later generations
and a few from later generations.
And a few of the later ones.
and but a few from the latter ages
Few from the later generations.
and a few of later generations,
and a few of later generations,
And a few from the later.
And some of those who trailed after them
And a few from among the latter
And a few from among the later ones
and few from those of later times
And a few ones from those of later times
And a few from the later ones.
And a small band from the latecomers
And a few of the later peoples
And a few of the later people.
And a few from those of later times
And a few from those of later times
عَلَىٰ سُرُرࣲ مَّوۡضُونَةࣲ ۝١٥
On couches of well-woven clot
(They will be) on thrones of gold and precious stones,
On couches in wrought with gold
On couches wrought of gold
On thrones embroidered with jewels. (The verses in regards to Paradise as of this verse should be read in light of the statement “The example [metaphoric representation] of Paradise” mentioned in various verses [13:35, 47:15]. All expressions are symbolic and should not be taken literally.)
On sumptuous woven couches,
On brocaded couche
(They will be seated) on lined thrones (encrusted with gold and precious stones)
(They will be in the Garden seated) on couches inlaid (with gold and precious jewels)
upon close-wrought couche
On sofas lavishly inlaid (with jewels and gold),
They will be reclining on the luxurious furnishings,…
On thrones encrusted
on luxurious couches,
And gold-weft couches
On studded thrones
They will be on eiderdown beds.
Reposing on couches adorned with gold and precious stones
On thrones decorated
On inwrought couche
(These successful people will be seated) on seats woven with gold and precious stones—
are on lined couches,
[They will be] on ornate thrones,…
They shall have the jewelled couches
They (will be seated) on gold-encrusted couches
On thrones inwrought
(they will be) on couches encrusted (with gold and precious stones),
On couches embedded with gold and precious stone
(Those drawn near) will be on the thrones ornamented with gold
Upon luxurious furnishings
On royal beds/sofas lightly woven
[They will be seated] on gold-encrusted thrones of happiness
Upon close-wrought (Or: plaited or encrusted) settees
They will recline on jewelled couche
(They will be sitting) on thrones woven with gold
(They will sit) on bejeweled thrones,
(They will sit) on thrones engraved with gold and precious stones
(They will sit) on bejeweled thrones,
They will be seated on thrones studded with gold and adorned with pearls
Resting on couches decked with jewels,
˹All will be˺ on jewelled thrones,
On decorated couches.
They shall recline on jewelled couche
On luxurious furnishings.
They recline on luxurious woven couches.
They recline on luxurious woven couches.
On woven beds.
On decorated thrones
On thrones decorated
Seated on couches inwrought with gold and jewels
upon embroidered couches
(They will be) on thrones inlaid (with gold and precious stones)
Upon ornate thrones.
On luxurious furnishings
On thrones woven [with ornament]
On woven couches,
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones)
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones)
مُّتَّكِءِینَ عَلَیۡهَا مُتَقَـٰبِلِینَ ۝١٦
they will sit facing each other
reclining on them face to face,
Reclining thereon facing each other
Reclining face to face
Seated facing one another.
reclining on them face to face.
reclining on them, face to face
Reclining upon them, facing one another
(They will be) reclining thereupon (and sitting) face to face
reclining upon them, set face to face
reclining on them, facing each other.
neighboring each other
Reclining on them, facing each other
leaning on them, facing one another.
reclining on them face to face
Reclining on them, facing each other
Reclining thereupon facing one another.
sitting opposite to one another thereon
Reclining on them, facing one another
they shall recline, facing each other
Reclining on them face to face
(as) those who recline thereon (and as) those who sit in front of one another
ones who are reclining on them, ones who are facing one another.
…reclining on them, facing one another.
reclining on them facing each other
reclining on them, arrayed face to face
Reclining on them, facing each other
reclining on them facing one another.
Reclining on them, face to face one with anothe
Reclining there on cushions, face to face
Residing in them, neighbouring each other
Reclining in them, facing each other.
Reclining in them, facing each other.
Leaning/reclining on it, facing each other
reclining upon them, facing one another [in love]
Reclining upon them, facing one another
Reclining therein face to face
facing one another
reclining on them, facing each other
Reclining thereon, facing one another.
They would recline (on their thrones), facing each other
Reclining thereon, facing one another.
They recline thereon facing each other
they will enjoy each other’s company face to face.
reclining face to face.
They recline on them facing each other.
face to face
Enjoying everything, they will be neighbors.
Reclining on them, facing each other
Reclining on them, facing each other
Reclining on it, facing each other.
Reclining thereon, socializing
Reclining on them, facing one another
Reclining thereon, facing each other
reclining upon them, facing one another
Reclining on them, face to face
Facing each other.
Reclining on them, facing one another
Reclining on them, facing each other
Reclining on them, face to face.
Reclining on them, facing each other
Reclining on them, facing each other
یَطُوفُ عَلَیۡهِمۡ وِلۡدَ ٰنࣱ مُّخَلَّدُونَ ۝١٧
everlasting youths will go round among the
immortal youths will go round serving them
There shall go round Unto them youths ever-young
Youths of never-ending bloom will pass round to the
With eternally youthful servants around them...
There will circulate among them, ageless youths,
They will be waited upon by immortal youths
There will go round them immortal youths
(Their) young sons will go round about them, who will remain as young as ever
immortal youths going round about the
Immortal youths circulate among them,
They will be properly served by…
Around them will be youth of perpetual innocence
Serving them will be immortal youths
Around them shall go eternal youths
Surrounded by immortal boys
Youths immortalized wait upon them.
Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them
Round about them shall serve youths of permanent freshness (immortal or never altering in age)
(and there) shall wait on them immortal youth
Aye-blooming youths go round about to the
Youthful lads, granted perpetual freshness shall move all around them—
Immortal children go around them
Around them immortal youths will serve…
and there shall wait on them the eternal youth
immortal youths shall go about the
Round about them will go youths never altering in age
Youths always staying (in attendance) will go around them
Ageless youths serving the
The serving youths, rapt always in the same state of being, will go round them
Moving amongst them will be immortal children
Moving among them will be immortal children.
Moving among them will be immortal children.
Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them
Immortal youths will wait upon the
(There) go round them eternalized young men
There wait on them immortal youth
Immortal youths will serve the
Immortal boys will rotate around the
Round about them will go immortal youths,
Youthful lads, who would stay young forever,would wait on them
Round about them will go immortal youths,
They will be served by handsome attendants whose figures, in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal
Served by young people of timeless youth
They will be waited on by eternal youths
Eternal youths wait on them.
and there shall wait on them immortal youth
Serving them will be immortal servants.
circulating among them will be ever youthful beings
flowing among them will be ever youthful beings
Circulate, upon them immortalized young kids.
Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19)
Round about them shall go youths never altering in age
There will wait on them youths who will not age
Immortal youths wait upon the
Around them will (serve) youths of ever lasting (freshness)
Eternalized youths will circulate among them.
Serving them will be immortalized youth
There will circulate among them young boys made eterna
There will go round them perpetual children,
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness)
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness)
بِأَكۡوَابࣲ وَأَبَارِیقَ وَكَأۡسࣲ مِّن مَّعِینࣲ ۝١٨
with glasses, flagons, and cups of a pure drin
with cups, jugs, and glasses of flowing wine,
With goblets and ewers and a cup of limpid drink
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine
With vessels filled from the source, pitchers and cups...
carrying goblets and decanters and a cup from a flowing spring —
with goblets and ewers and a cup of a clear wine
With goblets, and ewers, and a cup from a clear-flowing spring
Carrying goblets and (shining) beakers and cups (full) of pure and clean drin
with goblets, and ewers, and a cup from a sprin
with drinking glasses and jugs and cups of spring water.
eternal youths [perhaps those who died young] with nice cups and pitchers filled from…
With goblets, bowls, and cups filled from clear-flowing fountains
with glasses, and pitchers, and a cup from a flowing spring,
with goblets and ewers and a cup of flowing wine
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them
With goblets and jars and cups [filled] from pure fountains.
with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine
With goblets and ewers and a cup filled from a pure fountain
with goblets and ewers, and a cup from a sprin
With goblets and ewers and a cup of flowing wine
alongwith cups and jugs, and a glass (full) of a freely flowing (drink)
with cups and ewers and goblets from a spring of water.
…goblets, pitchers, and a flask filled from pure, flowing fountains.
with goblets, shining beakers and cups of pure wine
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring
With goblets and ewers, and a cup of pure drink -
with bowls and beakers and cups (filled with drinks) from a spring.
[Serving] with vessels, jugs and a bowl of a pure original drin
(They will be attending) carrying bowls, ewers and cups filled with (transparent) drink of (nearness) from the free-flowing springs
With cups, pitchers and drinks which are pure
With cups, pitchers, and a cup of pure drink.
With cups, pitchers, and a cup of pure drink.
With cups and jugs and a cup/wine flowing easily and plentifully
with goblets, and ewers, and cups filled with water from unsullied spring
With goblets, and beakers, and a cup from a profuse spring
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
with goblets, jugs and cups of crystal clear win
with bowls and jugs and a goblet of pure wine
Carrying goblets, pitchers and a cup of pure drink.
With cups and goblets, and glasses filled (with pure wine) from the spring
Carrying goblets, pitchers and a cup of pure wine.
Attendants who go round carrying large mouthed deep vessels and goblets to serve a drink issuing from a jet streaming from the springs of heaven
carrying glasses and jugs full of the purest wine,
with cups, pitchers, and a drink ˹of pure wine˺ from a flowing stream,
With tumblers and glasses and cups of flowing beverage.
with bowls and ewers and a cup of purest win
With cups, pitchers and pure drinks.
with vessels, pitchers and a cup of a pure drink
with vessels, pitchers and a cup of a pure drink
With cups, pitchers, and goblet from a flowing stream.
With goblets, glistening beakers, and sparkling drinks
With goblets and ewers and a cup of pure drink
Carrying goblets and ewers and cups filled out of a flowing spring
with goblets, ewers, and a cup from a flowing spring
With little glasses, (shining) tumblers, and cups (filled) from clear-flowing fountains
With pitchers and cups filled with a crystal-clear drink.
With cups, pitchers, and sparkling drinks
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring
With cups and ewers and a cup of wine from a flowing spring;
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains
لَّا یُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا یُنزِفُونَ ۝١٩
that causes no headache or intoxication
from where they will neither get any pain of the head, nor they will get any intoxication.
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated
Unheady, uninebriating
Neither headache nor intoxication caused by them!
it does not give them any headache nor does it leave them stupefied.
which neither causes them headache nor stupefaction
From which no aching of the head ensues, nor intoxication of the mind
They will get no headache (or giddiness) from their (drinks), nor will they be inebriated and talk nonsense
(no brows throbbing, no intoxication
They do not get headache and do not get exhausted (or intoxicated) from it.
a flowing spring which will neither intoxicate them nor cause them any hang over
No after-ache will they receive from it, nor will they suffer intoxication
causing them neither headache nor intoxication,
no headache shall they feel therefrom, nor shall their wits be dimmed
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses
They suffer no head-aches from it nor do they bleed.
Their heads shall not ache by drinking the same, neither shall their reason be disturbed
They shall not suffer with headache thereby, nor shall they get intoxicated (or exhausted)
that will neither make the head throb, nor intoxicate
Their brows ache not from it, nor fails the sense
whereof they are not given aching of the head; and nor they go into intoxication
Neither will they suffer headaches nor will they be intoxicated,
(The companions) will not get a hangover or suffer intoxication.
- which will neither pain their heads nor take away their senses
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness
They are not affected with headache thereby, nor are they intoxicated
They will not have headache from it nor will they be intoxicated.
They will not have a headache or will get drunk therewi
By (drinking) this, they will have neither headache nor derangement of senses (and stupefaction)
They do not run out, nor do they get bored
They do not get a headache from it, nor do they get exhausted
They do not get a headache from it, nor do they tire.
They do not get headache from it, and nor they be drunk/exhausted
by which their minds will not be clouded and which will not make them drunk
Wherefrom their (heads) will not ache, nor will they feel exhausted
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness
which will not cause them any intoxication or illness
from which they will neither suffer headache, nor will they be intoxicated
Where from they will neither get headache, nor will they get intoxicated-
It would neither cause a hangover, nor affect their senses
That will cause them neither headache nor intoxication.
A drink which gives a rapturous feeling of bliss and beatitude and causes no headache nor does it intoxicate the brain
which doesn’t give headache nor drunkenness,
that will cause them neither headache nor intoxication.
They will not get a headache from it nor be drained by it.
(that will neither pain their heads nor take away their reason)
They never run out, nor do they get bored.
causing no headache and no intoxication.
causing no headache and no intoxication.
Neither headache they feel from it, nor they become intoxicated.
Wherefrom they get no headache nor beclouding of mind. (37:47)
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted
No headache will they get therefrom, nor will they be intoxicated
wherefrom they suffer neither headache nor stupefaction
No ill effects will they suffer from them, and they will not be dazed
Which neither induces headaches nor intoxication.
Causing them neither headache, nor intoxication
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated
They will not be affected with headache from it, and they will not be exhausted.
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication
وَفَـٰكِهَةࣲ مِّمَّا یَتَخَیَّرُونَ ۝٢٠
[there will be] any fruit they choose
(They will have) fruits of their own choice
And with fruit from that which they choose
And such fruits as they fancy
Whatever fruit they prefer;
And any fruit they specify
and such fruits as they prefe
And with fruits such as they choose
And (carrying) such fruits as they choose
and such fruits as they shall choose
And (there will be) whatever fruits they choose,
And they will present before them every kind of tasty fruit so that they may choose whichever they desire
And fruits, any they may select
and fruit of their choice,
And fruits such as they deem the best
And fruits that they may like
And with fruits of their choice.
And with fruits of the sorts which they shall choose
And fruits such as they choose
with fruits of their own choic
And with such fruits as shall please them best
And fruits out of that which they shall desire
and sweet fruit of what they specify
They will have any fruits they may select…
They shall have fruits of their own choic
they will also go about them with the fruits of which they may choose
And fruits that they choose
And (they will have) fruits from what they choose
And [they will also be served] with [a variety of] fruits to choose fro
And (the servants of Paradise) will be (roaming about) with fruits which (the ones drawn near) will like
And fruits of their choice
And fruits of their choice.
And fruits of their choice.
And fruits from what they prefer/choose
and with fruit of any kind that they may choose
And (such) fruits as they will freely choose
And fruit that they prefe
Also, they will be served with the fruits of their choic
_and with fruits that they choose
Carrying also fruits that they choose
And (they shall have) fruits, any (kind) they choose
They will also be served with the fruits of their choice
And they will be served with the fruits of their choice
they will choose to eat fruit of all kinds
˹They will also be served˺ any fruit they choose
And fruit of their choosing.
with fruits of their own choic
Fruits of their choice.
There will be a selection of fruits
There will be a selection of fruits
And fruits from which they choose.
And fruit of their choice
And fruits such as they choose
And carrying such fruits as they choose
with fruits as they choose
And with fruits, any that they may select
And fruits of whatever they choose.
And fruits of their choice
And fruit of what they selec
And fruit of what they choose;
And with fruits, any that they may select
And with fruits, any that they may select
وَلَحۡمِ طَیۡرࣲ مِّمَّا یَشۡتَهُونَ ۝٢١
the meat of any bird they like
and the flesh of fowls that they may desire,
And with flesh of fowls from that Which they desire
Bird meats that they relish
Whichever meat of fowl they desire;
and any bird-meat they desire.
and such flesh of fowls as they desire
And with the flesh of fowls such as they desire
And (with) flesh of birds exactly to their taste
and such flesh of fowl as they desire
and whatever meat of birds they desire,
As well as the meat of any bird that they may desire
And the meat of fowl, any that they may desire
and meat of any bird they may desire.
And flesh of fowl as they desire
And meat of birds that they may wish
And with meat of birds from what they desire.
and the flesh of birds of the kind which they shall desire
And the flesh of fowl and any as they desire
and any flesh of fowl that they desire
And with flesh of such birds, as they shall long for
And the flesh of bird out of that which they crave for
and the flesh of birds for which they lust
…and any poultry they want.
and flesh of fowls that they may desire
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat
And flesh of fowl that they desire
and flesh of birds from that which they desire,
And with meat of any fowl they desir
And (there will be) bird-meat as well which they (the ones drawn near) will desire
And meat of birds that they desire
And meat of birds that they desire.
And meat of birds that they desire.
And bird's meat from what they desire
and with the flesh of any fowl that they may desire
And such flesh of birds as they crave for
And flesh of fowls that they desire
and the flesh of birds, as they desire
and the flesh of birds that they desire
And flesh of fowls that they desire.
And the flesh of birds and fowl, whichever they fancy
And flesh of fowls that they desire.
And with the flesh of the fowls which they desire
and relish roasted bird’s meat.
and meat from any bird they desire.
And meat of birds they desire.
and flesh of fowls that they relish
Meat of birds that they desire.
and any bird meat they desire
and any bird-meat they desire
And birds’ meat from what they desire.
The supreme delicacies of life
And the flesh of fowl such as they desire
And flesh of birds as they may desire
and the meat of birds as they desire
And the flesh of fowls, any that they desire
And the meat of birds that they crave.
And meat of birds that they may desire
And the meat of fowl, from whatever they desire
And meat of birds of what they desire;
And the flesh of fowls, any that they may desire
And the flesh of fowls, any that they may desire
وَحُورٌ عِینࣱ ۝٢٢
and beautiful companion
and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes,
And there will be fair ones large eyed
And companions with big beautiful eye
And the houris (partner-bodies with superior and clear vision – unrestricted by the limitations of the biological body – enabling the conscious man to experience his essential qualities. The state of living with multiple forms [bodies] under the administration of a single consciousness).
And dark-eyed maidens
and big-eyed houri
And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye
And (there will be present) fair houris with lovely large eyes
and wide-eyed houri
and beautiful (spouses) with gorgeous eyes
They will wed beautiful-eyed women…
And companions with beautiful eyes
And (in it are) spouses with lovely wide eyes,
And bright and large-eyed maid
And gorgeous eyed fair maidens
And maidens of paradise with beautiful eyes.
And there shall accompany them fair damsels having large black eyes
And pure, beautiful companions
And wideeyed houri
And theirs shall be the Houris, with large dark eyes
And Hurun Eeinun
and most beautiful eyed ones,
Companions with attractive eyes, wide [with delight],…
and dark eyed Huris (damsels)
and there shall be wide-eyed maidens
And pure, beautiful ones
and fair ones with wide beautiful eyes
And [there will be] Houris with beautiful eye
And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes
And wonderful companions
And wonderful companions
And wonderful consorts.
And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye
And wide-eyed huris
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes
They will have maidens with large, lovely black and white eyes
And (for them there will be) houris, having lovely big eyes
They will have immortal maidens, wide, lovely black eyes
And lovely-eyed nymphs (of paradise)
They will have immortal maidens with wide, lovely black eyes
They will be accompanied by beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived
Their spouses will be beautiful,
And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes,
And women of rare beauty.
And theirs shall be the dark-eyed houris
Beautiful mates.
and Hoor Ein
and Hoor Ein
And nymphs with beautiful large eyes.
And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72
And pure, beautiful ones
And there will be fair maidens with wide, lovely eyes
and [there shall be] wide-eyed maidens
And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes—
And beautiful companions.
And lovely companions
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes
And wide-eyed houris,
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,
كَأَمۡثَـٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ ۝٢٣
like hidden pearls
like guarded pearls,
The likes Unto pearls hidden
Like pearls within their shells
Like hidden pearls (raised in the mother of pearl; formations of the Names of Allah [bodies] and the manifestations of their qualities through the human consciousness).
like hidden pearls.
like guarded pearls
Like pearls kept hidden (in their shells)
(Chaste) like pearls, well-guarded and well preserved
as the likeness of hidden pearls
like the hidden pearls (inside the shell),
… as lovely as well-guarded pearls
Like pearls well guarded
like well-preserved pearls,
like hidden pearls
Like pearls safely hidden
Like unto pearls well hidden.
resembling pearls hidden in their shells
The like of the well-preserved pearls
like hidden pearls
like pearls hidden in their shells
like the shapes of the pearls, well preserved
like the parable of the well-guarded pearls,
…will be like safely guarded pearls.
as lovely as well guarded pearl
beautiful as pearls hidden in their shells
Like to hidden pearls
resembling in likeness, hidden pearls,
[The eyes] like pearls hidden in their shell
Like pearls kept hidden, well-guarded
Like pearls which are sheltered
Like pearls which are sheltered.
Like pearls which are sheltered.
As/like similar/equal (to) the pearls, the covered/protected
like unto pearls [still] hidden in their shells
As the likeness of nestled pearls
Like unto hidden pearls
like pearls preserved in their shells
all (neat and clean) like a hidden pearl
Like hidden pearls;
(So beautiful), as if they were pearls preserved in their shells
Like hidden pearls,
Beauties representing as like precious pearles gracefully adorned as with blazonry affording keen pleasure to the sense of sight, and charming the intellectual and moral faculties
like hidden pearls.
like pristine pearls,
Like hidden pearls.
chaste as virgin pearls
Like protected pearls.
like well-protected pearls,
like well-protected pearls,
As like the hidden pearls.
Like unto pearls well-guarded, far from vice
The like of the hidden pearls
Like pearls well-preserved
the likeness of concealed pearls
Like (they are) pearls, well-guarded
Resembling pristine pearls.
The likenesses of treasured pearls
The likenesses of pearls well-protected
Like the similitudes of the protected pearls;
Like unto Pearls well-guarded
Like unto Pearls well-guarded
جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٤
a reward for what they used to do
as a reward for what they used to do (good deeds).
A recompense for that which they have been working
As recompense for all they had done
This is the reward (result) of their deeds!
As recompense for what they did.
a reward for what they used to do
A reward for all (the good) that they used to do
(Such shall be) the reward of their (good) deeds
a recompense for that they laboured
as a reward for what they used to do.
This is your Lord’s reward for their righteous deeds in their worldly lives
A reward for the deeds of their past
as a repayment on account of what they used to do.
A reward for that which they have done
The reward for what they did
Reward for that which they used to do.
As a reward for that which they shall have wrought
A reward for what they used to do
a recompense for all that they did
In recompense of their labours past
as a reward for what they used to do
a recompense for what they had been doing.
A reward for the deeds of their past will be…
as a reward for their good deeds that they had done
All this shall be theirs as a reward for their deeds
A reward for what they did
a reward for that which they used to do.
All this theirs as a reward for what they di
(That) will be the reward of the (pious) works which they used to do
A reward for their works
A reward for their works.
A reward for their works.
Reimbursement because (of) what they were making/doing
[And this will be] a reward for what they did [in life]
(This is) a recompense for whatever they were doing
Reward for what they used to do
as reward for their deeds
as a reward for what they used to do
A reward for what they used to do.
(All as) rewards for what they used to do
A reward for what they used to do.
This is the reward for their meritorious actions and for their works which reflected wisdom and piety
A reward for what they used to do.
˹all˺ as a reward for what they used to do.
A reward for what they used to do.
a guerdon for what they did
Rewards for their works.
a reward for what they used to do.
a reward for what they used to do.
A reward with what they were working on.
A reward for what they used to do
A reward for what they used to do
As a reward for what they did
as a recompense for that which they used to do
A reward for the deeds of their past (life)
As a reward for what they used to do.
As a reward for what they used to do
As reward for what they used to do
A recompense for what they used to do.
A Reward for the deeds of their past (life)
A Reward for the deeds of their past (life)
لَا یَسۡمَعُونَ فِیهَا لَغۡوࣰا وَلَا تَأۡثِیمًا ۝٢٥
They will hear no idle or sinful talk there
They will neither hear any vain talk therein nor any sinful speech,
Therein they hear no vain or sinful discourse
They will hear no nonsense there or talk of sin
They will neither hear any empty discourse therein, nor any concept of sin!
They will hear no prattling in it nor any word of wrong.
They will not hear therein any vain talk or sinful speech
They will hear there neither vain talk nor accusing speech
There they shall hear no idle-talk, no sinful speech
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin
They do not hear useless or sinful (talk) in there,
They will be blessed by lack of profanities and sinful talks [no more lying, backbiting, slander, bragging, mockery, sarcasm, etc: a society of noble civilized people]
Neither frivolousness will they hear therein, nor any taint of harm
Therein they will hear no idle talk and no recrimination
They shall hear no folly there and no sin
They will not hear any useless speech in it, or any sin
They hear not therein any foul speech nor any sinful words.
They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin
They shall not hear therein vain or sinful discourse
There they shall hear no idle talk, no cause of sin
No vain discourse shall they hear therein, nor charge of sin
They shall not listen therein (any) Laghw (vain talk), nor anything sinful
They will not hear any idle talk in it nor accusation of sinfulness,
…no frivolous talk heard therein and no taint of hostility.
There they shall not hear any vain talk nor sinful words
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech
They hear therein no vain or sinful talk -
They will hear therein nothing vain or sinful
No idle talk will they hear there, nor any sinful speech
There they will hear nothing absurd nor any word of sin
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
They do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes
No empty talk will they hear there, nor any call to sin
Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice
There hear they no vain speaking nor recriminatio
They will not hear any unnecessary or sinful tal
They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin
They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches
There, they shall not hear anything vulgar or vile
They will not hear therein any evil vain talk or sinful speeches
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil
They will hear neither idle talk, nor sinful conversation,
There they will never hear any idle or sinful talk—
They will hear neither idle nor sinful talk.
There they shall hear no idle talk, no sinful speech
They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.
They will hear no idle or sinful talk there,
They will hear no idle or sinful talk there,
They will not hear therein chatter, nor sinful talk.
No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential)
They shall not hear therein vain or sinful discourse
They will not hear therein any vain or sinful talk
They hear no idle talk therein, nor incitement to sin
No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—
There, they will hear no idle or sinful speech.
Therein they will hear no nonsense, and no accusations
They will not hear therein ill speech or commission of sin
They will not hear in it idle speech nor sin,
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,
إِلَّا قِیلࣰا سَلَـٰمࣰا سَلَـٰمࣰا ۝٢٦
only clean and wholesome speech
but the saying of Salam! Salam! (greetings with peace)!
Nought but the saying: peace! peace
Other than "Peace, peace" the salutation
Only saying, “Salam, salam” (meaning; “may the experience of the quality denoted by this Name be continual”).
All that is said is, ´Peace! Peace!´
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
(They will hear) only speech (wishing) peace and security after peace and security
But (all that they hear on all sides will be) good and pure words (of salutation) - `Peace be, peace be.
only the saying 'Peace, Peace!
except saying of peace (and well-being), peace (and well-being).
Only soothing, peaceful words would be exchanged among themselves
Only the saying, “Peace, peace.
except for the saying: “Peace, peace.”
Only the speech, 'Peace, Peace!
Except the saying, “Peace, peace.”
Only the saying of Peace! Peace!
but only the salutation, Peace! Peace
Except the saying, "Peace! Peace!"
but only the saying: 'Peace, Peace!
But only the cry, "Peace! Peace!"
except (the) utterance: Salam! , Salam!
but the saying of: Peace! Peace!
[They will hear] only the saying, “Peace! Peace!”
but only the greetings of "Peace be upon you! Peace be upon you!"
All talk will be sound and upright
But only the saying, Peace! Peace
but the statement, “Peace! Peace!”
All talk being of good and peace
But (these people of peace will hear) only one thing (from all sides:) ‘Peace, Peace.
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Only the utterances of: "Peace. Peace."
Except little : "Greeting/peace ." (And): "Greeting/peace ."
but only the tiding of inner soundness and peace
Except the blissful saying, "Peace! Peace!"
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace
except each other's greetings of, "Peace be with you"
but (they will hear) the words of Salam , Salam (as greetings)
But only the word of greeting, “Peace, Peace.”
Only serene and peaceful greetings
But only the word of greeting, “Peace: Peace.”
But only " Peace, peace be upon you " a greeting addressed by the angels who express good will
only the greetings of peace
only good and virtuous speech.
Only the saying: peace, peace.
but only the greeting, ‘Peace! Peace!‘
Only the utterance: "Peace, peace."
only the greeting: "Peace, peace."
only the greeting: "Peace, peace."
Except the saying: “Peace, peace.”
Nothing but the greeting and tiding of Peace! (And in the earthly paradise individuals contribute toward peace and security of the society)
Except the word peace, peace
Except only the word of salutation - `Peace, peace.
save that “Peace! Peace!” is uttered
But only the saying; "Peace! Peace!"
Only the words: “Peace, Peace.”
But only the greeting: 'Peace, peace.'
Only a saying: "Peace, peace."
Except saying, 'Peace, peace.'
Only the saying, "Peace! Peace"
Only the saying, "Peace! Peace"
وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡیَمِینِ مَاۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡیَمِینِ ۝٢٧
Those on the Right, what people they are
And those on the right hand who will be those on the right hand.
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand -
And the people of the right (the believers) – and what people of the right?
And the Companions of the Right: what of the Companions of the Right?
And the People of the Right Hand —what are the People of the Right Hand
And the people of the Right (the people of happiness and prosperity who will receive their Records in their right hands): how happy and prosperous are the people of the Right
Those that are blessed - how (lucky) the blessed will be
The Companions of the Right (O Companions of the Right!
And the associates of the right hand (the fortunate), who are the fortunate?
And the people of the right hand; how fortunate will be the people of the right hand
The companions of the right hand, what are the companions of the right hand
And the fellows of the right—what of the fellows of the right?
And the fellows of the right - what right lucky fellows
And those on the right - how (fortunate) are those on the right
And the people of the right hand. What are the people of the right hand?
And the companions of the right hand -- how happy shall the companions of the right hand be! -
And the companions of the right hand; what of the companions of the Right Hand
The Companions of the Righ
And the people of the right hand - oh! how happy shall be the people of the right hand
And the Rightists: what (is meant by) the Rightists
And the Companions of the Right—who are the Companions of the Right?
The companions of the right! What will be the companions of the right?
Those of the right hand - happy shall be those on the right hand
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right
And those on the right hand; how (happy) are those on the right hand
And the companions of the right hand. How will the companions of the right hand be?
And those people on the Right — how will those people on the Right be
And those of the Right Hand; what a class the Right Hand are
And those on the right, who will be with those on the righ
And those on the right, who will be with those on the right?
And those on the right, who will be with those on the right?
And the right (hand's) owners/company/friends, (are) the right (hand's) owners/company/friends!
NOW AS FOR those who have attained to righteousness - what of those who have attained to righteousness
And the companions of the Right; what (will become) of the companions of the Right
And those on the right hand; what of those on the right hand
As for the people of the right hand, how happy they will be
And the People of the right? How (lucky) are the People of the Right
Those on the right hand; what of those on the right hand?
And for the people of the right? How (fortunate) would be the people of the right
Those on the right hand; what of those on the right hand?
And those, who have dearly earned the position on the right, whose works and the Divine standard together accorded
And the people of the right hand, how wonderful are the people of the right hand,
And the people of the right—how ˹blessed˺ will they be!
And the companions on the right, who are the companions on the right?
Those on the right hand ― happy shall be those on the right hand
Those of the right side, will be on the right side.
Those on the right, what of those on the right?
Those on the right, what of those on the right?
And the companions of the right, what are the companions of the right?
And the blessed ones. Oh, how wonderful are the blessed ones
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand
Those on the right hand - how lucky are those on the right hand !
And the companions of the right; what of the companions of the right
And those on the right (hand)— What will be the companions of the right hand
And those on the Right—what of those on the Right?
And those on the Right—what of those on the Right
The companions of the right - what are the companions of the right
And the fellows of the right, what are the fellows of the right?
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand
فِی سِدۡرࣲ مَّخۡضُودࣲ ۝٢٨
They will dwell amid thornless lote tree
(They will be) among thornless lote-trees,
Midst lote-trees thornless
They will be in (the shade) of thornless lot
Among the lote trees with their fruits,
Amid thornless lote-trees
Amid thornless lote tree
Amidst cherry trees laden with fruit
They shall abide amidst (the land of thornless) Sidrah (- Lote tree, a symbol of bliss)
mid thornless lote-tree
Among thorn free Lote (Sidra) tree,
Surrounded by thorn less lote-trees
They will be among lotus trees without thorns
Amid thornless lote-trees
Amid thornless lote trees
Among thorn-less lote-trees
They are amidst Lote-trees with no thorns.
shall have their abode among lote trees free from thorns
Amid thornless Lote-trees
(will be) among thornless Lote trees
Amid thornless sidrah
Under the thornless Lote-tree
They will be among thornless lote-trees
[They will be] among lote trees without thorns.
They shall be among the thornless lote trees
They shall be in the midst of thornless lote trees
Amid thornless lote-trees
(They will be) among thorn less lote trees,
They shall be in the midst of trees [with fruit-bearing branches] bent dow
Amid thornless lote-trees
In bent over/thornless/ripe sedre/a lote tree
[They, too, will find themselves] amidst fruit- laden lote-trees
They will be among thornless lote-trees
Among thornless lote-tree
They will live amid the thornless lot tree
(They will be) amid lote-trees with no thorns
(They will be) amid thornless lot trees,
(They would be in a place) with thornless lotus trees
(They will be) amid thornless lote trees,
Shall inherit eternal life in an environment affording pleasure: landscape portraying thorn- free trees of exquisite beauty inspiring dreamy and luxurious ease
living among thornless cedar trees,
˹They will be˺ amid thornless lote trees,
Amongst cedar trees without thorns.
They shall recline on couches raised on high in the shade of thornless sidrs
In lush orchards
[They will be] among thorns free lotus trees
[They will be] among thorns free lotus trees
Amid thornless lote-trees.
Among orchards of life without thorns
Amid thornless lote-trees
They will be amidst thornless lote-trees
Among thornless lote trees
(They will be joyful) among the (heavenly) lote-tree without thorns
Amidst lush gardens.
In lush orchards
[They will be] among lote trees with thorns remove
Among thornless lote trees,
(They will be) among Lote-trees without thorns
(They will be) among Lote-trees without thorns
وَطَلۡحࣲ مَّنضُودࣲ ۝٢٩
and clustered acaci
and among banana trees with fruits piled one above another,
And plantains laden with fruit
And acacia covered with heaps of bloom
And banana trees layered with fruit...
and fruit-laden acacias
and clustered spathe
And banana trees with fruit piled high
And (in the Garden of) clustered bananas
and serried acacias
and banana trees piled up (with fruits),
Amid clustered plantations, fruitful banana trees and flowers piled one above another
Among Talh trees with flowers piled one above another
and clustered banana-trees
And tall trees with piles of fruit
And clusters of banana plants
And in acacias neatly clustered.
and trees of mauz loaded regularly with their produce from top to bottom
And tall trees with clusters of flowers (or fruits) one above another
Bananatrees, pile
And tall trees clad with fruit
and clustered banana
and acacias, one on another,
[They will be] among banana trees, layered [with bananas].
clusters of bananas
and flower-clad acacias
And clustered banana-trees
and clustered plantains,
And banana plants growing layers of frui
And layers of banana fruit
And fruit-trees which are ripe
And fruit-trees which are ripe.
And clustering fruit trees.
And acacia/bananas , neatly piled over each other
and acacias flower-clad
And Talh, (It may mean banana or acacia, which are compacted) tiered (one on another)
And clustered plantains
and banana trees
and the trees of TalH , (banana, or a fragrant tree) having layers one upon the other
And banana palms,
Clusters of Acacia _ (a tree in paradise)
And banana palms,
Trees bearing most variegated flowers and trees bearing delicious fruits inducing them to taste the pleasures of eternal life
bunches of bananas,
clusters of bananas,
And layered banana plants.
and clusters of talh;¹
Fragrant fruits.
and fruit-laden acacias
and fruit-laden acacias
And layered banana trees.
And trees laden with fruit and flower
And banana-trees (with fruits), one above another
And clustered bananas
clustered plantains
Among Talh (beautifully flowering) trees with flowers (or fruits) piled one above another—
And blooming, fragrant flowers.
And sweet-smelling plants
And [banana] trees layered [with fruit]
And compact talh,
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,
وَظِلࣲّ مَّمۡدُودࣲ ۝٣٠
with spreading shade
and in long-extended shade,
And a shade ever-spread
Lengthened shadows
In extended (eternal) shade,
and wide-spreading shade
and extended shade
And shade long-extended
And (in) extended shades
and spreading shad
and extended shade,
And extended shade
In shade long extended
and extended shade
And outspread shade
And in everlasting shade
And in shade well extended.
under an extended shade
And spreading shade
and continuous shade
And in extended shade
and extended shade
and spread out shade
[They will be] in extended shade…
extended thick shades
and extended shade
And extensive shade
and extending shade,
And extended shad
And long-stretching, (wide-spreading) shades
And shade expanded/spread
and shade extended
And extended shade
And spreading shade
with fruits piled up one on the other
and a shade, spread all over
In an extended shade,
Dense and defuse shade
In an extended shade,
Trees casting a delightful shadow spreading out and extending in all directions inspiring delight in the sweet aires of heaven and the symphonies of colour
widely-spread cool shade,
extended shade,
And extensive shade.
--(translation missing in source)-
Extended shade.
and extended shade,
and extended shade,
And extended shade.
And cool expanded shades of abundant delight
And extended shade
And extended shade
and extended shade
In (the) long-extended shade
Under vast, plentiful shades.
And extended shade
And extended shade,
In shade long-extended
In shade long-extended
وَمَاۤءࣲ مَّسۡكُوبࣲ ۝٣١
constantly flowing water
and by water flowing constantly,
And water everflowing
Gushing water
And flowing waterfalls,
and outpouring water
and ever-flowing wate
And water gushing (and flowing constantly)
And (near) water falling from heights
and outpoured waters
and flowing water,
And constantly flowing clean water
By water flowing constantly
and outpouring water
And water out-poured
And in perpetually flowing water
And in water pouring out.
near a flowing water
And water flowing constantly
And by flowing waters
and water-fall
and outpoured water
…beside flowing water.
constantly flowing water
and gushing water
And water gushing
and water flowing continuously,
And running wate
And flowing, gushing waters
And poured continuously water
and waters gushing
And outpoured water
and amid the extended shad
and water, poured forth
By water flowing constantly,
Water pouring out (of springs constantly)
By water flowing constantly,
A picturesque view of fountain-heads from which water streams gracefully, reflecting the glory of heaven's realm
water fountains,
flowing water,
And flowing water.
amidst gushing water
Abundant water.
outpouring water
outpouring water
And outpouring water.
And water falls
And water flowing constantly
And flowing water
gushing water
By water flowing constantly
With abundant poured out water.
And outpouring water
And water poured out;
By water flowing constantly
By water flowing constantly
وَفَـٰكِهَةࣲ كَثِیرَةࣲ ۝٣٢
abundant fruits
and fruit in plenty
And fruit abundant
And fruits numberless
Among many (varieties of) fruits,
and fruits in abundance
and abundant fruits
And fruits (of every other kind) abounding
And (amidst) abundant fruit
and fruits aboundin
and plenty of fruits,
And abundant fruits
And fruit in abundance
and abundant fruit,
And fruit in abundance
And plenty of fruits
And in fruits most abundant;
and amidst fruits in abundance
And abundant fruit
and an abundance of fruits
And with abundant fruits
and fruit in abundance —
and many sweet fruit.
Fruit [will be] in abundance.
abundant fruit
and abundant fruit
And abundant fruit
and fruits in plenty,
And fruits abundan
And (they will be rejoicing) in abundance of fruits
And many/much fruits
and fruit abounding
And many (kinds) of fruit
near to flowing wate
and a lot of fruits
Many types of fruits,
Plenty of fruits
Many types of fruits,
Fruits, plentiful and delicious
lots of fruit
abundant fruit—
And plenty of fruit.
and abundant fruits
Many fruits.
abundant fruits
abundant fruits
And abundant fruit.
And fruit abounding
And abundant fruit
And abundant fruit
and abundant fruit
And fruit in abundance
And an abundance of fruit.
And abundant fruit
And fruit, abundant [and varied]
And much fruit,
And fruit in abundance
And fruit in abundance
لَّا مَقۡطُوعَةࣲ وَلَا مَمۡنُوعَةࣲ ۝٣٣
unfailing, unforbidden
whose season is not limited and their supply will not be cut off,
Neither ending nor forbidden
Unending, unforbidden
(Fruits that) neither run out nor are forbidden!
never failing, unrestricted.
neither inaccessible, nor forbidden
Never cut off, nor forbidden
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden
unfailing, unforbidden
not ending and not forbidden.
Always in supply and none forbidden
Whose season is not limited, nor prevented
neither withheld nor forbidden.
neither failing nor forbidden
That will neither finish, nor ever be stopped
there is no shortage and is not forbidden.
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered
Neither intercepted nor forbidden
unfailing and not forbidden
Unfailing, unforbidden
neither interrupted in supply (due to season), and nor prohibited (due to any side-effects on any one)
There will be neither that which is severed nor that which is inaccessible.
It will not be limited or forbidden.
of unforbidden never ending supply
never-ending and unforbidden
Neither intercepted, nor forbidden
neither to be cut off nor forbidden,
Inexhaustive and unforbidde
They will be neither exhausted nor restricted (to eat)
Neither ending; nor forbidden
Neither ending; nor disallowed.
Neither ending; nor disallowed.
Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden
never-failing and never out of reach
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden)
Neither out of reach nor yet forbidden
and abundant fruits
neither interrupted (in any season), nor prohibited
Neither intercepted, nor forbidden,
Unforbidden and limitless
Neither intercepted, nor forbidden,
Never will it be scarce nor will it be forbidden
never ending, never out of reach.
never out of season nor forbidden—
Neither in short supply nor forbidden.
never-ending, unforbidden
Never ending; never forbidden.
neither withheld nor forbidden,
neither withheld nor forbidden,
Neither cut off, nor forbidden.
Never interrupted, never too far
Neither intercepted nor forbidden
Neither failing, nor forbidden
neither out of reach, nor forbidden
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped
Unending and unrestricted.
Neither withheld, nor forbidden
Neither limited [to season] nor forbidden
Not failing and not forbidden;
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
وَفُرُشࣲ مَّرۡفُوعَةٍ ۝٣٤
with incomparable companion
and on high raised couches or thrones.
And carpets raised
And maidens incomparable
(They are) upon lounges raised high.
And on elevated couches
and noble spouses
And (with them will be their) spouses ennobled with beauty and spiritual perfection
And (they will have) noble spouses
and upraised couches
And dignified spouses
And luxurious furnishing
And on thrones, raised high
And high-class spouses;
And beds upraised
And raised couches
And in beds raised up.
And they shall repose themselves on lofty beds
And exalted thrones
And couches raised up
And on lofty couches
and carpets hanging (as decoration)
And it is an exalted place of restfulness.
[The companions will be] on lifted couches.
and will be reclining on high raised couches
They shall be on upraised couches
And exalted couches
and raised beds.
And they shall be [comfortably seated on] raised couches
And (they) will be (staying) on raised (splendid) floors
And raised furnishings.
And raised furnishings.
And raised spreads/beds
And [with them will be their] spouses, raised high
And raised beddings
undiminished and never denie
and mattresses of high quality
And on exalted thrones.
And elevated thrones
And on exalted thrones.
Furnishings like thrones apt to the furniture of pious personage and raised aloft to exalt them in dignity
They will have the most beautiful partners
and elevated furnishings.
And raised cushions.
--(translation missing in source)-
Luxurious furnishings.
on elevated daybeds
on elevated daybeds
And raised furnishings.
And on thrones, raised in honor
And exalted thrones
And they will have noble spouses
and [upon] raised beds
And on thrones (of dignity) raised high
And elevated mattresses.
And uplifted mattresses
And [upon] beds raised high
And raised beds.
And on Thrones (of Dignity), raised high
And on Thrones (of Dignity), raised high
إِنَّاۤ أَنشَأۡنَـٰهُنَّ إِنشَاۤءࣰ ۝٣٥
We have specially created––
Surely, We have created them (maidens) of special creation
Verily We! We have created those maidens by a creation
We have formed them in a distinctive fashion
Indeed, We designed them (the partners of consciousness; bodies) with a (new) design.
We have brought maidens into being
We have created them with a special creation
We have brought them into being in a new creation
Verily, We have made them (women) excellent and have raised them into a special new creation
Perfectly We formed them, perfect
whom We created them perfectly,
I (God) create for the people of the right side…
We have created their companions of a special creation
We have created them perfectly
Verily, we have produced them a production
We have indeed developed these women with an excellent development
Truly We have created them [their spouses] a new creation.
Verily We have created the damsels of paradise by a peculiar creation
Surely We have created them into a new creation
Indeed We formed them (the houris and all believing women)
Of a rare creation have we created the Houris
Verily We, We have created them (see Verse Nos. 22, 23) of special creation
Truly, We caused them (f) to grow, a good forming,
Truly, We have created them of a special creation.
We shall create their wives of special creatio
and their spouses We shall have brought them into being afresh
Surely We have created them a (new) creation
We have produced them (females, and they are such) creation
We shall indeed have created them [female companions] into a new creatio
Surely, We have created these (maidens) as a special creation (reflecting beauty and refinement)
We have planted them deeply
We have developed them completely.
We have developed them completely.
We (E) created/originated them (F) creation/origination
for, behold, We shall have brought them into being in a life renewed
Surely We have brought them (The huris) into being a (perfect) bringing up
Lo! We have created them a (new) creatio
and the noble maiden
Surely We have made up those females in a special creation
Verily, We created those maidens of special creation
(As for their wives), We would fashion them afresh
Verily, We created those maidens of special creation
And companions whom We created anew
We especially created for them,
Indeed, We will have perfectly created their mates,
We recreated them.
We created the houri
We create for them mates.
We have specially created them
We have specially created them
We instituted them, instituting (The women).
Behold, We have given these women a new being (wholly different from the Age of Ignorance (56:37))
Surely We have made them to grow into a (new) growth
Verily, WE have created them a good creation
Truly We brought them into being as a [new] creation
Verily, We have created (their companions) of special creation
We created them uniquely.
We have created them of special creation
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creatio
Indeed We, We have produced them, producing.
We have created (their Companions) of special creation
We have created (their Companions) of special creation
فَجَعَلۡنَـٰهُنَّ أَبۡكَارًا ۝٣٦
and made them virgins
And have made them virgins
And made them virginal
And formed them of a kind never used before!
and made them purest virgins,
and made them virgins
And We have made them virgins
And have made them virgins, pure and undefiled
and We made them spotless virgins
and We made them virgins,
.. perfect matched…
And made them virgin - pure
and made them virgins,
And made them virgins
So made them as maidens
And We made them into virgins.
And We have made them virgins
And made them virgins pure
and made them virgins
And we have made them ever virgins
so We made them chaste and youthful
and made them (f) virgins,
We have made them pure.
and make them virgin
and shall have made them virgins
So We have made them virgins
that We have made them virgins,
And so shall have made them afre
Then We have made them virgins
And made them never previously touched
And made them never previously touched
And made them never previously touched.
So We created/made them (F) first borns/virgins
having resurrected them as virgins
So We have made them virgins
And made them virgins
that We have created (for the people of the right hand)
and have made them virgins
And then We made them virgins,
And make them young again, vernal and virginal
And then We made them virgins,
We made them virgins, a symbol of purity, and maidens in a state of inviolate chastity
made them virgins,
making them virgins,
And made them virgins.
and made them virgins
Never previously touched.
originals,
So, We set them, virgins.
And made them of unparalleled virtue
Then We have made them virgins
And made them virgins
then made for them virgins
And made them virgin, pure (and untouched)—
And made them virginal and pure.
And made them virgins
And We have made them virgins,
And made them virgin - pure (and undefiled),
And made them virgin - pure (and undefiled),
عُرُبًا أَتۡرَابࣰا ۝٣٧
loving, of matching age––
loving (their husbands only), equal in age,
Loving, of equal age
Loving companions matched in age
In love with their partners (bodies that have never been seen or used before, who enable the peak experience of the qualities of the human consciousness, as opposed to the animalistic body that made man ‘descend to the world as enemies,’ directing him towards materialistic gains) and who are equal in age (came into existence with consciousness)!
devoted, passionate, of like age,
loving, of a like age
Full of love for their husbands, and equal in age
They are the loving ones (of their husbands), suiting to their ages and matching them in every respect
chastely amorous
devoted (and loving), of equal age
… loving mates…
Beloved, equal in age
tender, of matching age,
darlings of equal age (with their spouses
The beloved of their husbands, of one age
Enamorous and equal in age.
beloved by their husbands, of equal age with them
Loving friends, equals in age
chaste, loving companions of the same ag
Dear to their spouses, of equal age with them
polite, of identical age and nature —
full of love, of the same age,
[They are] loving and equal in age…
beloved by nature, equal in age
intensely loving and of matching age
Loving, equals in age
loving, equals in age
Loving and of same age grou
The ardently loving (wives) of the same age
Perfect and without spoil
Perfect, mature in age.
Perfect, mature in age.
Humorous (amusing) same age/not aging
full of love, well-matche
Chastely amorous, like of age
We have made them virgins
amorous to their husbands, matching them in age
Loving, equals in age,
Loving and devoted mates of the same age
Loving, equals in age,
Distinguished for piety and for a pleasing voice concerted in harmonious music as sweet as the strings of nature's symphony
passionately loving and young –
loving and of equal age,
Loving and young.
loving companion
Perfectly matched.
perfectly created and perfectly matching.
very loving and of equal age to their husbands.
Loving (their husbands only), equal in age.
Eloquent, made of the same mettle, harmonious, blending well in the society. ('Urub' from 'Arabi' = Eloquent. 'Turab' = Dust = Harmonious = Of the same mettle = Well-blended (43:18), (78:33))
Loving, equals in age
Loving, of equal age
amorous peers
Loving (by nature), equal in age—
Loving and of equal age.
Tender and un-aging
Devoted [to their husbands] and of equal age
Darlings, equal in age
Beloved (by nature), equal in age,
Beloved (by nature), equal in age,
لِّأَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ ۝٣٨
for those on the Right
for those on the right hand.
For the fellows on the right hand
For those of the right hand
(These are) for the people of the right (the fortunate ones).
for the Companions of the Right.
for the People of the Right Hand
For the people of the Right (the people of happiness and prosperity)
(They are meant) for the blessed ones
like of age for the Companions of the Right
for associates of the right hand (the fortunate),
… who have never been touched before
For the companions of the right hand
for the fellows of the right—
for the fellows of the right
For those on the right
For the companions of the right hand.
for the delight of the companions of the right hand
For the sake of the companions of the right hand
for the Companions of the Righ
For the people of the right hand
for the Rightists
for the Companions of the Right.
…for the companions of the right.
for those of the right hand
All this will be for the People on the Right
For those on the right hand
for the companions of the right hand.
For the People on the Righ
These (maidens and other bounties) are for those on the Right Hand
For those on the right side
For those on the right side.
For those on the right side.
To the right (hand's) owners/friends/company
with those who have attained to righteousness
For the companions of the Right
For those on the right hand
loving and of equal age
for the People of the Right
For those on the right hand.
(All this), for the people of the right
For those on the right hand.
We have prepared them for those disposed on the right
especially for the people of the right-hand.
for the people of the right,
For the companions on the right.
for those on the right hand
For those on the right side.
For those of the right
For those of the right
For the companions of the Right.
They deserve the most blessed people
For the sake of the companions of the right hand
For those on the right hand
for the companions of the right
For the companions of the right hand
For those on the Right.
For those on the Right
For the companions of the right [who are]
For the fellows of the right.
For the Companions of the Right Hand
For the Companions of the Right Hand
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٩
many from the pas
A large number will be from the first generation (who embraced Islam)
A multitude from the ancients
A crowd of earlier generation
A group of them (the people of the right) are from the former people.
A large group of the earlier people
A multitude from the former [generations]
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)
A throng of the ancient
a large number of the earlier ones
The right side people will be those …
A number from those in the past
a throng from the ancients
A crowd of those of yore
A large group from the earlier generations
A multitude from the former people.
There shall be many of the former religions
A multitude of those of old
a multitude of the ancients
A crowd of the former
a major portion from the initial ones
A throng of the ancient ones
Some of them will be from days of old.
Many of them will be from the forme
a large throng from the ancients
A multitude from among the first
Numerous from among the ancients,
Many [of them will be] from the earlier people
A large group of them will be from the earlier people
Many from the early generations
Many from the early generations.
Many from the early generations.
A group from the first/beginners
a good many of olden times
A throng of the earliest (people,
A multitude of those of ol
These (people of the right hand) consist of many from the ancien
(comprising) many from the first generations
A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,
(There would be) many (of them) from the earlier (generations)
A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,
Who include a great number of those who preceded
Many from the earlier generations,
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
A multitude of the early ones.
a multitude from ages past
Many from the early generations.
a group of the earlier generation
a group of the earlier generation
A throng from the former.
A good many of those who led in goodness
A numerous company from among the first
A large party from among the first believers
many from those of old
A (good) number from the first generation (in Islam)
A multitude from the earliest generations.
A throng from the ancients
A company of the former people
A crowd of the former people,
A (goodly) number from those of old
A (goodly) number from those of old
وَثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡءَاخِرِینَ ۝٤٠
and many from later generations
and a large number will be from the later generations.
And a multitude from the later generations
And a crowd of the later
And some from later people.
and a large group of the later ones.
and a multitude from the latter [ones]
And a good many are from the later (generations)
And a large party from the later ones
and a throng of the later folk
and a large number of the later ones.
… who joined the right path at the beginning and later
And a number from those of later times
and a throng from the latecomers.
and a crowd of those of the latter day
And a large group from the latter
And a multitude of those of later time.
and many of the latter
And a multitude of those of later times
and a multitude of the later people
And a crowd of the latter generations
and a major portion of the later ones
and a throng from the later ones,
Some of them will be from later times.
and many from the later generations
and also a large throng from those of later times
And a multitude from among those of later times
and numerous from among the later.
And many from later times
And from later generations will (also) be a large group (amongst them)
And many from the later generations
And many from the later generations.
And many from the later generations.
And a group from the others/lasts
and a good many of later times
And a throng of the later (people)
And a multitude of those of later time
and many from the later generations
and many from the later ones
And another multitude will be from the later generations.
And many from the later (generations)
And another multitude will be from the later generations.
And also a great number of those who succeeded
and many from later generations
and a multitude from later generations.
And a multitude of the later ones.
and a multitude from the latter ages
Many from the later generations.
and a group of the later generation.
and a group of the later generation.
And a throng from the latter.
And a good many of those who trailed after them. (56:13-14)
And a numerous company from among the last
And a large party from among the later ones
and many from those of later times
And a (good) number from those of later generations
And a multitude from the later ones.
And a throng from the latecomers
And a company of the later peoples
And a crowd of the later people.
And a (goodly) number from those of later times
And a (goodly) number from those of later times
وَأَصۡحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَاۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ ۝٤١
But those on the Left, what people they are
And those on the left hand - will be those on the left hand.
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand -
And the people of the left (the unfortunate ones who deny the reality and live in their cocoon worlds) – and what people of the left?
And the Companions of the Left: what of the Companions of the Left?
And the People of the Left Hand —what are the People of the Left Hand
And the people of the Left (who will be given their Records in their left hands): how wretched are the people of the Left
But as for those that are wretched, how (sad) will be the plight of those that are wretched
The Companions of the Left (O Companions of the Left!
And associates of the left hand (the unfortunate), who are the unfortunate?
And the people of the left hand; how unfortunate are the people placed on the left hand
The companions of the left hand, who will be the companions of the left hand
And the fellows of the left—what of the fellows of the left?
And the fellows of the left - what unlucky fellows
And those on the left – how (wretched) are those on the left
And people of the left hand;- What are the people of the left hand?
And the companions of the left hand -- how miserable shall the companions of the left hand be! -
And those of the left hand; what of those of the Left Hand
As for the Companions of the Lef
But the people of the left hand - oh! how wretched shall be the people of the left hand
And the leftists: What (is meant by) the leftists
and the Companions of the Left—who are the Companions of the Left?
The companions of the left! What will be the companions of the left?
As for those of the left hand - how unfortunate will be the people of the left hand
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left
And those on the left hand; how (wretched) are those on the left hand
And the companions of the left hand. How will the companions of the left hand be?
And those People on the Left — how will those People on the Left be
And those of the Left Hand; what (an evil people) on the Left Hand are
And those on the left, who will be from those on the lef
And those on the left, who will be from those on the left?
And those on the left, who will be from those on the left?
And the left (hand's) owners/friends/company, (are) the left (hand's) owners/friends/company !
BUT AS FOR those who have persevered in evil - what of those who have persevered in evil
And the companions of the Left, what (will become) of the companions of the Left
And those on the left hand: What of those on the left hand
As for the people on the left hand, how miserable they will be
And the People of the Left? How (wretched) are the People of the Left
Those on the left hand; what of those on the left hand?
And the people of the left? How (wretched) would be the people of the left
Those on the left hand; what of those on the left hand?
As for those who had deservedly earned the disposition on the left, who challenged Allah and His Messenger, and deviated from the path of righteousness
The people of the left hand, how wretched will be those of the left hand.
And the people of the left—how ˹miserable˺ will they be!
And the companions on the left, who are the companions on the left?
As for those on the left hand (wretched shall be those on the left hand!
Those of the left, will be on the left.
Those of the left, what of those on the left?
Those of the left, what of those on the left?
And the companions of the left, what are the companions of the left?
Then, the unblessed ones. Ah, how unfortunate are the unblessed ones! (56:9)
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand
And those on the left hand - how unlucky are those on the left hand !
And the companions of the left; what of the companions of the left
The companions of the left hand— What will be the companions of the left hand
And those on the Left—what of those on the Left?
And those on the Left—what of those on the Left
And the companions of the left - what are the companions of the left
And the fellows of the left, what are the fellows of the left?
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand
فِی سَمُومࣲ وَحَمِیمࣲ ۝٤٢
They will dwell amid scorching wind and scalding wate
(They will be) in fierce hot wind and boiling water,
Amidst scorching wind and scalding water
Will be in the scorching wind and boiling water
In samum (poisonous fire, radiation) and hamim (scalding water; unrealistic/baseless data and conditionings),
Amid searing blasts and scalding water
Amid infernal miasma and boiling wate
In the midst of scorching wind and hot, boiling water
(They shall dwell) in the midst of (painfully) scorching winds and scalding water
mid burning winds and boiling water
In scorching wind and boiling water,
In the midst of hot wind and in boiling water
They will be in the middle of a fierce blast of fire and in boiling water
Amid searing wind and scalding water
In hot blasts and boiling water
In scorching wind and boiling hot water
[They will be ] in pure smokeless fire and in scalding water.
Shall dwell amidst burning winds, and scalding water
In hot wind and boiling water
(they shall live) amid burning winds and boiling water
Amid pestilential winds and in scalding water
(The leftists shall suffer) in dry hot wind and boiling (water)
Those who are in burning wind and scalding water
[They will be] in the midst of scorching wind and scalding water.
They will be in the midst of scorching winds and in boiling water
They will be in the midst of scorching wind and boiling water
In hot wind and boiling water
(They will be) in hot wind and boiling water,
In hot wind and boiling wate
They will be amid fierce, hot wind of Hell and simmering water
In fierce hot winds and boiling water
In fierce hot winds and boiling water.
In fierce hot winds and boiling water.
In severe hot wind , and hot water/red hot coal
[They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair
(They will be) in pestilential wind, and scalding water
In scorching wind and scalding wate
They will live amid the scorching
(They will be) in scorching wind and boiling water
(They will be) in scorching wind and scalding hot water,
(They would live) in the (blistering) hot wind, and the (boiling) hot water
(They will be) in scorching wind and scalding hot water,
They shall be exposed to a very strong and lasting hot blast and their thirst will make the boiling water inviting, but never will it quench their thirst
They will be living in surroundings of scorching winds and boiling water
˹They will be˺ in scorching heat and boiling water,
In scorching heat and boiling water.
they shall dwell amidst scorching winds and seething water
In misery and inferno.
[They will be] amidst scorching fire and scalding water
[They will be] amidst scorching fire and scalding water
In poisonous burning winds and scalding water.
In scorching wind, smoldering anguish
In hot wind and boiling water
They will be in the midst of scorching winds and scalding water
Amidst scorching wind and boiling liquid
(They will be) in the middle of a brutal blast of Fire and in boiling water
In scorching winds and scalding water.
Amid searing wind and boiling water
[They will be] in scorching fire and scalding wate
In hot wind and hot water;
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water
وَظِلࣲّ مِّن یَحۡمُومࣲ ۝٤٣
in the shadow of black smoke
and in the shadow of black smoke,
And the shade of black smoke
Under the shadow of thick black smok
And a shade of black smoke (unable to see and experience the forces in their essence),
and the murk of thick black smoke,
and the shadow of a dense black smoke
And the shadow of black smoke
And (under) the shadow of black smoke
and the shadow of a smoking blaz
and shade of thick (black) smoke,
In the shade of black smoke
And in the shades of black smoke
and a shadow of thick smoke,
And a shade of pitchy smoke
And in the shadow of a burning smoke
And in a shade from a choking smoke;
under the shade of a black smoke
And the shade of black smoke
in the shadow of a smoking blaze
And in the shadow of a black smoke
and shadow of black smoke
and shade of black smoke
[They will be] in the shadow of black smoke.
in the shade of a pitch-black smoke
and a shade of thick, pitch-black smoke
And shadow of black smoke
and shadows of black smoke,
And under the shadow of black smok
And under the shadow of black smoke
And a shade that is unpleasant
And a shade that is unpleasant.
And a shade that is unpleasant.
And shade from black smoke
and the shadows of black smoke
And the shade of a Smoking Blaze
And shadow of black smoke
scalding water and under a shadow of black smoke
and in a shade of black smoke
And under a shadow of black smoke,
Under the cover of the dark smoke
And under a shadow of black smoke,
They shall be cast into the shade of the densly overwhelming black smoke
in the shadow of dark smoke,
in the shade of black smoke,
And shaded by black smoke.
in the shade of pitch-black smoke
Even their shade is hot.
and a shade of black smoke,
and a shade of black smoke,
And a shadow from thick black smoke.
Enshrouded in smoke, opaque
And the shade of black smoke
And under the shadow of pitch-black smoke
and the shadow of black smoke
And in the shades of black smoke
Under the shadow of dense, black smoke.
And a shadow of thick smoke
And a shade of black smoke
And a shade of black smoke,
And in the shades of Black Smoke
And in the shades of Black Smoke
لَّا بَارِدࣲ وَلَا كَرِیمٍ ۝٤٤
neither cool nor refreshing
(that shadow is) neither cool, nor good.
Neither cool nor pleasant
Neither cool nor agreeable
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
providing no coolness and no pleasure.
neither cool nor beneficial
(A shadow) neither cooling nor refreshing
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
neither cool, neither goodly
not cool and not nice.
Neither refreshing nor cool
Nothing to refresh, or to please them
neither cool nor refreshing.
Neither cool nor generous
Which is neither cool nor is for respect
neither cool nor gracious.
neither cool nor agreeable
Neither cool nor honourable
neither cool nor good
Not cool, and horrid to behold
neither cool and nor palatable
neither that which is cool nor generous.
There will be nothing cooling or refreshing.
neither cool nor refreshing
which will neither be cool nor soothing
Neither cool nor refreshing
neither cool nor beneficial.
Neither cool nor soothin
That will neither (ever) cool nor be pleasing
Neither cool, nor helpful
Neither cool, nor helpful.
Neither cool, nor helpful.
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
[shadows] neither cooling nor soothing
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Neither cool nor refreshing
neither cold nor graceful in shape
neither cool nor graceful
Neither cool nor refreshing.
Which is neither cool nor refreshing
Neither cool nor refreshing.
Which is neither refreshing nor pleasing
neither cool nor comforting.
neither cool nor refreshing.
Neither cool nor gentle.
neither cool nor refreshing
Never cool, never tolerable.
neither cool nor refreshing.
neither cool nor refreshing.
Neither cool, nor soothing.
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Neither cool nor honorable
Neither cool nor wholesome
neither cool nor refreshing
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Neither cool nor refreshing.
Neither cool, nor refreshing
Neither cool nor beneficial
Not cool nor generous.
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُتۡرَفِینَ ۝٤٥
Before, they overindulged in luxur
Surely, they were indulged in luxury before,
Verily they have been heretofore affluent
They were endowed with good thing
Indeed, before this they were rampaging in an abundance of worldly, lustful pleasures!
Before that they were living in luxury,
Indeed they had been affluent before this
Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples)
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world)
and before that they lived at ease
Indeed, they were rich (and wealthy) before this,
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune
Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth
They had lived before that indulging in affluence,
Verily, they were affluent ere this
Indeed they were among favours before this
Truly they were before this in affluence.
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth
Surely they were before this made to live in ease and plenty
Before they lived at ease
For they truly, ere this, were blessed with worldly goods
Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury
Truly, they had been before that ones who are given ease
Indeed, they previously indulged in luxury [in their lives on Earth].
For they lived in comfort before meeting this fate
Surely they had lived before in luxury
Surely they lived before that in ease
Before that (i.e. in the worldly life) they were well-off
They had indeed been in luxury befor
No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world)
They used to be indulged in luxury before this
They used to be indulged in luxury before this.
They used to be indulged in luxury before this.
That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
Surely they were before that (living) in ease and luxury
Lo! heretofore they were effete with luxur
They had lived in luxury before thi
They were earlier in luxuries
Verily, they were, before that, indulging in affluence,
Prior to this, they had the life of leisure and luxury
Verily, they were, before that, indulging in affluence,
Lawless and passionate was their desire for lust and luxury
In the past life they lived in luxury,
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
For they were affluent before.
For they have lived in comfor
They used to be rich.
They used to live luxuriously,
They used to live luxuriously
They were before that luxurious.
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor
Surely they were before that made to live in ease and plenty
Before this they lived in a life of ease and plenty
Truly before that they lived in luxury
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury)
They were indulged in luxury before that.
They had lived before that in luxury
Indeed they were, before that, indulging in affluence
Indeed they, they were affluent before that,
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
وَكَانُوا۟ یُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٤٦
and persisted in great sin
and were persisting in great sin
And they have been persisting in the heinous offence
But persisted in that greater sin
They used to persist in committing that great offence (denying their essential reality and its experience).
persisting in immense wrongdoing
and they used to persist in the great sin
And would persist in committing the greatest sin (of unbelief or associating partners with God and denying the afterlife)
But (they) persisted in extreme sinfulness
and persisted in the Great Sin
and they insisted on the great sin,
[but instead of being grateful to God,] engaged constantly in great sins
And insisted on great harm
and they used to insist on great violation,
and did persist in mighty crime
And were stubborn upon the great sin (of disbelief)
And they used to persist on the most egregious sin.
and obstinately persisted in a heinous wickedness
And they persisted in the great violation (or great sin)
and persisted in the great si
But persisted in heinous sin
And they used to insist on extreme sin
and they had been persisting in tremendous wickedness.
They persisted in terrible sin.
They persisted in heinous sin
and had persisted in the Great Sin
And they persisted in the great violation
and they used to persist in great sin,
And they had persisted in the Great Retractio
And obstinately persisted in great sin (of denying Allah and setting up partners with Him)
And they persisted in the great blasphemy
And they persisted in the great oathbreaking.
And they persisted in the great oathbreaking.
And they were persisting/insisting on the sin the great
and would persist in heinous sinning
And they used to persist in the monstrous vileness
And used to persist in the awful sin
and persisted in heinous sins
and used to persist in major sins
And they used to persist in the great blasphemy.
And persisted in the greatest of sins
And they used to persist in the unpardonable sin.
How obstinate they were in adhering to their own evil course of denying Allah
and kept committing the grave sin of idolatry.
and persisted in the worst of sin.
And persisted in great sin.
and persisted in the heinous sin², saying
They insisted on the great blasphemy.
but they persisted in the greatest offenses against God,
but they persisted in the greatest offenses against God
And they were insisting on the great perjuring.
And stubbornly persisted in their violations
And they persisted in the great violation
And persisted in extreme sinfulness
would persist in great sin
And willfully continued in the worst wickedness
And they persisted in immense wrongdoing.
And they used to persist in immense wrongdoing
And they used to persist in the great violation
And they used to persist upon the great oath breaking.
And persisted obstinately in wickedness supreme
And persisted obstinately in wickedness supreme
وَكَانُوا۟ یَقُولُونَ أَىِٕذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ ۝٤٧
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
and they used to say: “When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
They used to say, “Will we really continue to live (be resurrected) with another body once we have died and become dust and bones?”
and saying, ´When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected
And would say: "What? After we have died and become dust and bones, will we indeed be raised from the dead
And they were wont to say, `Is it that when we are dead and reduced to dust and bones we shall then be raised to life (again)
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up
and they used to say: “Will we be raised when we die and become dust and bones?
They used to jokingly say: “When we die and turn into dust and bones, will we be raised up again?”
And they used to say, “What, when we die and become dust and bones, will we then indeed be raised up again
and they used to say, “Can it be that when we have died and become dust and bones—can it be that we will really be resurrected?
and used to say, 'What, when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
And they used to say, “Is it that when we die and have become dust and bones are we certainly going to be raised again?
And they said, after we shall have died, and become dust and bones, shall we surely be raised to life
And they used to say, "What! When we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life
And were wont to say, "What! after we have died, and become dust and bones, shall we be raised
And they used to say: “Whether, when we have died and we changed into dust and bones shall surely we be indeed those who stand resurrected
And they had been saying: When we died and had been earth dust and bones, will we, then, be ones who are raised up?
They used to say, “When we die and become dust and bones, will we really be raised again,…
and used to say: "When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised to life again
They used to say: "What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead
And they used to say: When we die and become dust and bones, shall we then indeed be rised
and they used to say, “What! when we are dead and become (part of the) soil and bones, shall we indeed be raised (to life again),
And they used to say, "Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we then be raised to a new life!?"
And they used to say: ‘When we are dead and become (a heap of) dust and (decomposed bones), shall we then be raised up (alive again)
And they used to Say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected"
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
And they were saying: "Is (it that) if we died, and we were dust/earth and bones, are we being resurrected/revived?"
and would say, “What! After we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead?
And they used to say, "When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones
and used to say, .Is it that when we die and become dust__is it that we will be raised again
They used to say: "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?
They used to say, "After we die and wither away into dust and bones, would we really be brought back to life?"
They used to ask (mockingly): "When we die and turn to dust and bones, shall we be resurrected?
They always maintained their false dictum that: " How can we be raised after death when we have been reduced to dust and bones? "
And said, “What, when we are dead and turned to dust and bones, will we be resurrected?
They used to ask ˹mockingly˺, “When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
And said: when we have died and are dust and bones, are we going to be raised again?
What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life
They said, "After we die and turn to dust and bones, we get resurrected?
And they used to say, "When we're dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
and they used to say, "When we’re dead and turned to dust and bones, shall we then be resurrected,
And they were saying, “Is it if we died and we became dust and bones, are we surely raised up?
And they used to say, "What! When we die and become dust and bones, shall we possibly be raised
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised
And they were wont to say, `What ! when we are dead and have become dust and bones, shall we, indeed, be raised again
and would say, “What! When we are dead and have become dust and bones, are we to be resurrected
And they used to say, "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be Resurrected again
And they used to say, “After we die and become dust and bones, will we be resurrected?
And they used to say, 'When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
And they used to say, 'When we die and we become dust and bones? Will we indeed, surely be raised?
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?
أَوَ ءَابَاۤؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ ۝٤٨
And our earliest forefathers too?’
and also our forefathers?”
We and our fathers of old
And so will our fathers?"
“Even our forefathers?”
or our forefathers, the earlier peoples?´
And our forefathers too?’
"And also our forefathers of old?"
`And is it that our fathers of yore (shall also be raised to a new life with us)?
What, and our fathers, the ancients?
Or our forefathers?”
[Continuing their joke:] “How about our forefathers who died before?”
“And our ancestors?
And our ancient forefathers, too?”
or our fathers of yore?
“And also our forefathers?”
Or our forefathers?”
Shall our forefathers also be raised with us
"Or our fathers of yore?"
What, and our fathers, the ancients?
And our fathers, the men of yore?"
What? And our forefathers (too)?”
And our ancient fathers?
…along with our ancestors?”
And our forefathers, too?"
(We) and our fore-fathers of yore?"
Or our fathers of yore
and our forefathers (too)?”
"And our fore-fathers too!?"
And shall our ancestors too (be given life)?
"As well as our forefathers"
"And also our fathers of old?"
And also our fathers of old?
Or (are) our fathers the first/beginners
and perhaps, too, our forebears of old?”
And (also) our earliest fathers?"
And also our forefathers
Will our ancient forefathers be resurrected too
and our ancient fathers as well?
Or our fathers of yore?”
"And our forefathers, too?"
And our forefathers as well?”
" And what about our forefathers; are they also included? "
And our forefathers too?”
And our forefathers as well?”
Or our forefathers?
And our forefathers, too?‘
"Does this include our forefathers?"
and our forefathers too?"
and our forefathers too?”
And our former parents?”
And also our forefathers?"
Or our fathers of yore
`And our fathers of yore too?
What! And our fathers of old?
"We and our fathers of old?"
And our ancestors as well?”
And our ancient ancestors too?'
And our forefathers [as well]?"
And our forefathers, the former people?'
"(We) and our fathers of old?"
"(We) and our fathers of old?"
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِینَ وَٱلۡءَاخِرِینَ ۝٤٩
Say [Prophet], ‘The earliest and latest generation
Say (O Muhammad): “Surely, those of old, and those of later times,
Say thou: verily the ancients and those of later generations
Say: "Indeed, the earlier and the later generation
Say, “Indeed, the former and the latter,”
Say: ´The earlier and the later peoples will certainly all be gathered
Say, ‘Indeed the former and latter generation
Say: "Those of old and those of later time
Say, `Most surely, the earlier people and the later one
Say: 'The ancients, and the later fol
Say: “Indeed the earlier ones and the later ones
Say (Mohammad) to them:…
Say, “Yes, those in the past and those of later times
Saysg, “Indeed, the ancients and the latecomers
Say, 'Verily, those of yore and those of the latter da
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Say, “Truly those of the former time and those of the later time.”
Say, verily both the first and the last
Say, "The first and the last
Say: 'Those of ancient times and those of later time
SAY: Aye, the former and the latter
Say: “Surely, the earlier ones as well as the later ones —
Say: Truly, the ancient ones and the later ones
Say, “Indeed, those [ancestors] of old and those of later times.
Tell them: "Surely those of old and those of present ag
Tell them, (O Prophet): "The earlier ones and the later one
Say: The ancients and those of later time
Say, “Certainly, the ancients and the later,
Tell them, "Indeed all — the forefathers as also the later generations!"
Say: ‘Indeed, the earlier and the later
Say: "The people of old and the later generations,"
Say: "The people of old and the later generations,"
Say: "The people of old and the later generations,"
Say: "That truly the first/beginners and the lasts/others ."
Say: “Verily, those of olden times and those of later time
Say, (This is addressed to the Prophet) "Surely the earliest people and the later
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later tim
(Muhammad), say, "All the ancient and later generation
Say, .All the earlier and the later one
Say: "(Yes) indeed, all the ancients and the later generations
(Tell them, oh prophet) "Indeed, all (of you) of the earlier and later times,"
Say: "(Yes) indeed, all the ancients and the later generations
Say to them O Muhammad " The foremost and the utmost"
Tell them: “Those of the past and the later generations
Say, ˹O Prophet,˺ “Most certainly, earlier and later generations
Say: the early ones and the late ones,
Say: ‘Those from ages past, and those from latter ages
Say, "The early generations and the later generations.
Say, "The former and the later people
Say, "The former and the later people
Say, “Surely the former and the later.
Tell them, "Verily, those of old, and those of later generations
Say: The first and the last
Say, `Yes, the earlier ones and the later ones
Say, “Truly those of old and those of later time
Say: "Yes, verily, those of old and those of later times
Say, “Certainly, both the first and the last.
Say, 'The first and the last
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later people
Say, 'Indeed, the former people and the later people
Say: "Yea, those of old and those of later times
Say: "Yea, those of old and those of later times
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِیقَـٰتِ یَوۡمࣲ مَّعۡلُومࣲ ۝٥٠
will all be gathered on a predetermined Da
all will surely be gathered together to an appointed meeting of well known Day.
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known
Will be gathered together on a certain day which is predetermined
“They will surely be gathered for the appointment of a known time!”
to the appointment of a specified Day.
will all be gathered for the tryst of a known day
"Will all be brought together at an appointed time on a Day well-known."
`Shall all be gathered together at the fixed time of an appointed day
shall be gathered to the appointed time of a known day
are certainly collected at an appointment of a known day.
…. “Surely you and your forefathers all will be gathered together one day, the time of which is already determined by God.”
“All will certainly be gathered together, for the meeting appointed for a day well-known
will be gathered for the appointment of a well-known day!
shall surely be gathered together unto the tryst of the well-known day.
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
Will surely be gathered together unto appointment of a day well marked.
shall surely be gathered together to judgment, at the prefixed time of a known day
"Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
shall be gathered together to the appointed time on a known Day.
Gathered shall they all be for the time of a known day
indeed would be those who are assembled for an appointed time of (the) Well-known Day.
will be ones who will be gathered to a time appointed on a known Day.
“All will certainly be assembled for the meeting appointed for a well-known day.
shall certainly be brought together on an appointed time of a known Day
shall all be brought together on an appointed Day
Will surely be gathered together for the appointed hour of a known day
all will be gathered at the appointed time on the known day.”
"They shall all be brought together on an appointed Day."
(All of them) will be gathered together on a fixed Hour of an appointed Day
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
"Will be summoned to a meeting on a predetermined Day."
Will be gathered to a designated day.
Are being gathered/collected (E) to a known day's appointed time
will indeed be gathered together at an appointed time on a Day known [only to God]
Will indeed be gathered to the fixed time of a known Day
Will all be brought together to the tryst of an appointed day
will be brought together for an appointment on an appointed day
will be gathered together for a fixed time of a specified Day
Will be gathered together for the appointed hour of predetermined day.
"Would certainly be gathered together at the selected place, on an appointed day."
Will be gathered together for the appointed hour of predetermined day.
" Shall all be gathered at a certain time on a predestined Day which shall neither be postdated nor anticipated. "
will be gathered together at a fixed time on a known Day.
will surely be gathered ˹together˺ for the appointed Day.
They will be gathered for an appointment on a specified day.
shall be brought together at the time of on an appointed day
"Will be summoned to a meeting on a predetermined day.
will all be gathered on a predetermined Day."
will all be gathered on a predetermined Day."
Will be gathered to The Known Day Time Appointment.”
All will be brought together on a Day assigned at an appointed time."
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day
`Will all be gathered together unto the fixed time of an appointed day
are gathered for the tryst of a day appointed.
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a well-known Da
Will be gathered together for the appointed time on a predetermined day.”
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.'
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Will surely be gathered together to an appointed time of a known day.'
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَیُّهَا ٱلضَّاۤلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ ۝٥١
and you who have gone astray and denied the trut
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
Then verily ye, O ye erring, denying people
Then you, the erring and the deniers
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Then you, you misguided, you deniers
Then indeed, you, astray deniers
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Then you erring ones, you that cried lies
Then indeed you, the misguided deniers,
“Then you disbelieving deniers.”
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Then indeed all of you, O misguided disbelievers,
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
Then indeed you, the astray, the deniers
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Then you went astray, you that belied
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Then, "O the mistaken rejecters
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
Then shall you, O you who err and deny
Then all of you ! O you who err and deny,
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
Then surely, O strayed people, deniers
"Then you, O rejecting strayers,"
"Then you, O rejecting strayers,"
Then you, O rejecting strayers,
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Then lo! ye, the erring, the deniers
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Then O you, the erring, the denying people
Then O’ you who had gone astray, and refused to acknowledge the Truth!
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
" And then you perverts, deniers of all truth "
Then, you the misled and the deniers,
Then you, O misguided deniers,
Then, oh you stray deniers,
Then as for you who err and disbelieve
"Then you, O disbelieving strayers.
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Then, behold, O You the straying deniers
Then shall you, O you who err and call it a lie
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Then indeed you—O you straying deniers
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
Then you, O misguided deniers.
Then you, you misguided, who deny the truth
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
Then indeed you, the erring, those who say it is a lie,
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرࣲ مِّن زَقُّومࣲ ۝٥٢
will eat from the bitter tree of Zaqqum
surely you will eat of trees of Zaqqum,
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum
Will eat of the tree of Zaqqum
Indeed, (you) will be eating from the trees of zaqqum (the fruits/products of thinking you are only the body).
will eat from the tree of Zaqqum,
will surely eat from the Zaqqum tre
You will surely eat of the tree of Zaqqum
`You will certainly eat of Zaqqum-tree (a symbol of agony)
you shall eat of a tree called Zakkoum
are certainly eaters of the Zaqqum tree,
“you have to eat the bitter fruit of a Hellish tree known as Zaqqum.”
“You will surely taste of the Tree of Zaqqum
will certainly be eating from the trees of Zaqqum
shall eat of the Zaqqum tree
You will indeed eat from the Zaqqum tree
You certainly are going to eat from tree of Zaqqum.
shall surely eat of the fruit of the tree of al Zakkum
"Most surely eat of a tree of Zaqqum
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum
Shall surely eat of the tree Ez-zakkoum
would be surely those who are about to eat out of the tree of Zaqqum
Certainly, you will be ones who eat from the Zaqqum tree.
“You will certainly taste the Tree of Bitterness.
you shall eat of the Zaqqum tree
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum
East of the tree of Zaqqum
you will eat from the tree of Zaqqum
You shall all eat from the Tree of Zaqqu
You will certainly eat of thorny (cactus) tree
"Will eat from the tree of Bitterness,"
"Will eat from the tree of Bitterness,"
Will eat from the tree of Bitterness,
Eating exaggerated/gluttons (E) from trees from deadly food
you will indeed have to taste of the tree of deadly fruit
Indeed you will eat of the trees of Zaqqum
Ye verily will eat of a tree called Zaqqu
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum
you will have to eat from the tree of zaqqum
You verily will eat from the fruit of ‘Zaqqum Tree’,
"You would certainly have to eat the fruit of the tree of ´zaqqum´,"
Will assuredly eat from Zaqqūm tree,
" You shall be fed on the fruit of the evil tree named zaqqum"
you will be forced to eat fruit from the Zaqqum tree,
will certainly eat from ˹the fruit of˺ the trees of Zaqqûm,
You will eat from the tree of Zaqqum.
you shall eat from the Zaqqūm tre
"Will eat from the trees of bitterness.
will be eating from trees of Zaqqum.
will be eating from trees of Zaqqum.
Will be eating from the zaqqum trees.
You will eat the bitter fruit of the tree of your deeds. (37:62), (44:43), (56:52)
Most surely eat of a tree of Zaqqoom
`You will, surely, eat of the tree of Zaqqhm
shall eat from a tree of Zaqqum
"You will surely taste of the (Evil) tree of Zaqqum
Will eat from the Tree of Bitterness.
Will be eating from the Tree of Bitterness
Will be eating from trees of zaqqu
Will surely eat of a tree of Zaqqum,
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum
فَمَالِءُونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ ۝٥٣
filling your bellies with it
then you will fill your bellies with it,
And shall fill therewith your bellies
Fill your bellies with it
Filling your bellies with it.
filling your stomachs with it
and stuff your bellies with it
And you fill up your bellies with it
`And will fill your bellies with it
and you shall fill therewith your bellie
filling the stomachs from it,
“And fill your bellies with it.”
“Then and there you will fill your insides
and filling your bellies with it
and fill your bellies with it
Then will fill your bellies with it
And you are going to fill your bellies from it.
and shall fill your bellies therewith
"And fill your bellies therewith
You shall fill your bellies with it
And fill your bellies with it
then are about to fill up (their) bellies therewith
Then, you will be ones who fill your bellies from it,
“You will fill your bellies with it.
and fill your bellies with it
filling your bellies with it
And fill (your) bellies with it
and fill your stomachs with it,
And you shall fill your bellies with it
And will fill your stomachs with it
"Filling your bellies therefrom,"
"Filling your bellies therefrom,"
Filling your bellies therefrom,
So you are filling from it the bellies/insides
and will have to fill your bellies therewith
So you will be filling therewith (your) bellies
And will fill your bellies therewith
filling your bellies, with i
and to fill with it the bellies
Filling your bellies with it.
"And stuff yourself with it."
Filling up your bellies with it.
" And you shall eat thereof your full"
filling your bellies with it,
filling up ˹your˺ bellies with it.
And fill your bellies with it.
and fill your bellies with it‘s fruit
"Filling your bellies therefrom.
You will be filling your bellies with it,
You will be filling your bellies with it,
So you will be filling from it your bellies.
And fill your bellies with it
And fill (your) bellies with it
And will fill your bellies therewith
and fill your bellies therewith
"Then will you fill your insides with it
You will fill your bellies with it.
Will be filling your bellies with it
And filling with it your bellie
And fill the bellies from it,
"Then will ye fill your insides therewith
"Then will ye fill your insides therewith
فَشَـٰرِبُونَ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِیمِ ۝٥٤
and drink scalding water
and drink from the boiling water on it,
And shall be drinkers thereon of boiling water
And drink over it scalding water
And drinking scalding water on top of it.
and drink scalding water on top of it,
and drink boiling water on top of it
Thereafter you will drink of hot, boiling water
`Then you shall drink over it boiling water
and drink on top of that boiling wate
then drinking boiling water over it,
“And, on top of it, drink that boiling water…
“And drink boiling water on top of it
and will be drinking on top of it scalding water,
and drink thereon of boiling water
And upon it, you will drink the hot boiling water
And then you are going to drink upon it from the boiling water.
And ye shall drink thereon boiling water
"Then drink over it boiling water
and drink boiling water on top of that
And thereupon shall ye drink boiling water
then are about to drink on top of it from boiling water
then, ones who drink scalding water after it.
“[You will] drink boiling water on top of it.
and drink on top of it scalding water
and thereupon you shall drink boiling water
Then drink after it of boiling water
then over it you will drink from boiling water
And then you shall drink boiling water thereupo
And (you) will drink boiling water over it
"Then drinking on top of it boiling water,"
"Then drinking on top of it boiling water,
Then drinking on top of it boiling water,
So you are drinking on it from the hot water/red hot coal
and will thereupon have to drink [many a draught] of burning despair
Then you will be drinking thereon of scalding water
And thereon ye will drink of boiling water
and on top of this you will drink boiling wate
then on top of it you will have to drink boiling water
On top of this, you will drink boiling water,
"(To flush it down), you are going to have (only) hot boiling water,"
And thereon you will drink of scalding water,
" Then boiling water, over and above"
forced to drink boiling water,
Then on top of that you will drink boiling water—
And drink boiling water after it.
You shall drink scalding water
"Then drinking on top of it hellish drinks.
drinking boiling water on top of it,
drinking boiling water on top of it,
Then you will be drinking scalding water on top of it.
And drink of burning anguish (that you gave to others)
Then drink over it of boiling water
`And will drink boiling water, on top of that
Then you shall drink from boiling liquid
"And drink boiling water on top of it
Then, on top of it, you will drink boiling fluids.
Will be drinking on top of it boiling water
And drinking on top of it from scalding wate
And drink upon it of the hot water,
"And drink Boiling Water on top of it
"And drink Boiling Water on top of it
فَشَـٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِیمِ ۝٥٥
lapping it like thirsty camels.’
yet, you will drink like thirsty camels!”
Drinkers even as the drinking of thirsty camels
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
And you will drink it like the drinking of thirsty camels that are unable to quench their thirsts due to their afflictions.
slurping like thirst-crazed camels.
drinking like thirsty camels.’
You will drink as the camel raging with thirst drinks
Lapping it down like the lapping of the camels that suffer from insatiable thirst
lapping it down like thirsty camels.
and drinking as thirsty camels drink.”
… like a thirsty camel.”
“Indeed you will drink like thirsty camels.
thus drinking as a thirst-mad camel drinks."
and drink as drinks the thirsty camel
Drinking the way thirsty camels drink
And you will drink like the drinking of a wandering camel.
and ye shall drink as a thirsty camel drinketh
"And drink as drinks the thirsty camel."
and you will drink as the lapping of thirsty camels
And ye shall drink as the thirsty camel drinketh
then are about to drink in the style of the drinhead of state act of a thirsty (camel)
So you will be ones who drink like the drinking of thirsty camels.
“You will drink like thirsty camels.”
yet you shall drink it like a thirsty camel."
drinking it as thirsty camels do."
And drink as drinks the thirsty camel
and you will drink (as) a thirsty camel drinks.
And drink it as thirsty camels do
Drinking as a thirst-stricken camel drinks.
"So you will drink like thirsty camels!"
"So you will drink like diseased camels!"
So you will drink like diseased camels!
So you are drinking the extreme thirst's drink
drink it as the most insatiably thirsty camels drink!”
So you will be drinking (like) the drinking of diseased camels wandering with thirst."
Drinking even as the camel drinketh
like a thirsty camel"
and to drink like camels suffering from the disease of over-thirst
Drinking like a thirsty camel"
"Which you will drink like a thirst stricken camel!"
Gulping it like thirsty camels".
" The sensation of thirst shall force you to drink more but like unhealthy camels, you shall be always thirsty"
you’ll drink it like thirsty camels.”
and you will drink ˹it˺ like thirsty camels do.”
And drink mad with thirst.
yet you shall drink it as the thirsty camel drinks.‘
"Then adding drinks of sand."
drinking it like thirsty camels.
drinking it like thirsty camels.
So you will drink like the thirsty camels drinking.
And indeed drink as the camel with false thirst drinks." (Greed could never give you inner contentment (26:225), (102:1-2)
And drink as drinks the thirsty camel
`Drinking as the insatiable thirsty camels drink.
drinking as do parched camels
"Indeed you shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Drinking as parched camels do.
Drinking like thirsty camels drink.
And will drink as the drinking of thirsty camels
And drink, the drinking of thirsty camels.
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
هَـٰذَا نُزُلُهُمۡ یَوۡمَ ٱلدِّینِ ۝٥٦
This will be their welcome on the Day of Judgement
That will be their entertainment on the Day of Resurrection.
This shall be their entertainment on the Day of Requital
Such will be their welcome on the Day of Judgement
Thus shall be their state (what manifests through them) on the day of the religion (the system – the time when the reality of the sunnatullah is realized)!
This will be their hospitality on the Day of Judgment!´
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution
This will be their welcome on the Day of Judgment
This will be their (of the wretched ones) entertainment on the Day of Requital
This shall be their hospitality on the Day of Doom
This is their reception on the Judgment Day.
“This is the way that they will be welcomed on the Day of Judgment.”
Such will be their entertainment on the Day of Punishment
That is their hospitality on the Day of Recompense.
This is their entertainment on the judgment day
This is their reception on the Day of Justice
This will be their welcome food on the day of reckoning.
This shall be their entertainment on the day of judgment
This is their entertainment on the Day of Requital
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense
This shall be their repast in the day of reckoning
This (is the) reception unto them on (the) Day of Judgment
This will be their hospitality on the Day of Judgment!
That will be their hospitality on the Day of Atonement.
Such will be their entertainment on the Day of Reckoning
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense
This is their entertainment on the day of Requital
This will be their entertainment on the day of judgment.
This shall be their welcome drink on the Day of Judgment
This will be their feast on the Day of Resurrection
Such is their share on the Day of Judgment
Such is their share on the Day of Recompense.
Such is their share on the Day of Judgment.
That (is) their places of descent (on) the Judgment Day/Resurrection Day
Such will be their welcome on Judgment Day
This is their hospitality on the Day of Doom
This will be their welcome on the Day of Judgment
Such will be their dwelling on the Day of Judgment
This will be their welcome entertainment on the Day of Requital
This is their provision on the ‘Day of Judgment’.
Such will be their ´reception´ on the Day of Judgment
This is their accommodation on the Day of Judgment.
And so here, and from now on, they make abode
This is their hospitality, on Judgement Day
This will be their accommodation on the Day of Judgment.
This is their share on the day of repayment.
Such shall be their fare on the Day of Reckoning
Such is their share on the Day of Judgment.
That will be their welcome on Judgment Day.
That will be their welcome on Judgment Day.
That is their hospitality on The Religion Day.
Such will be their welcome on the Day of Judgment
This is their entertainment on the day of requital
This will be their entertainment on the Day of Judgment
This shall be their welcome on the Day of Judgment
This will be their entertainment on the Day of Judgment
This is their hospitality on the Day of Reckoning.
That is their hospitality on the Day of Retribution
That is their accommodation on the Day of Recompense
This is their entertainment on the Day of Judgment.
Such will be their entertainment on the Day of Requital
Such will be their entertainment on the Day of Requital
نَحۡنُ خَلَقۡنَـٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ ۝٥٧
It was We who created you: will you not believe
We created you, then why do you not believe?
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
We created you! So, will you not accept?
We created you so why do you not confirm the truth?
We created you. Then why do you not acknowledge it
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
We created you; therefore why will you not believe
We created you, so why do you not acknowledge?
I (God) have created you; if you would have only believed
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
We have created youpl; if only you would believe!
We created you, then why do ye not credit
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
It is We who created you, will you not then testify to the truth?
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
We have created you, why do you not then assent
We created you, why will you not believe
We created you, will ye not credit us
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)
We, We created you. Why establish it not as true?
We created you. Why then do you not believe in Me?
We have created you: will you not then testify about Our power of creation
We have created you, then why would you not confirm it
We have created you, why do you not then accept
We have created you, then why do you not accept the truth?
We have created you, so why do you not accept the Truth
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
We have created you, if you could only believe
We have created you, if you could only believe!
We have created you, if you could only believe!
We created you, so if only you believe Me
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
We created you. Will ye then admit the truth
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
We have created you; then why do you not believe in it
It is We Who have created you. Will you then consent to receive this fact?
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
It is We Who have created you. Will you then consent to accept this fact?
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection
We created you, why don’t you accept this?
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
We created you, so why don´t you confirm it?
We created you: why then will you not believe
We have created you, if you could only believe!
We created you, so why you do not believe?
We created you, so why do you not believe?
We have created you, so why do you not confirm?
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
We have created you, why do you not then assent
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
We created you. Would that you affirm it
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
We created you; if only you would believe.
We created you—if only you would believe
We have created you, so why do you not believe
We, We created you, so if only you would verify.
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
أَفَرَءَیۡتُم مَّا تُمۡنُونَ ۝٥٨
Consider [the semen] you eject
You see what you emit (semen).
Behold! - that which ye emit
Just consider (the semen) that you emit
Have you seen the sperm that you emit?
Have you thought about the sperm that you ejaculate?
Have you considered the sperm that you emit
Have you considered the semen that you emit
Have you given thought to (the sperm drop, your life-germ) that you emit
Have you considered the seed you spill
Have you considered what you ejaculate?
Have you ever thought about the [”insignificant”] semen that you discharge
Do you then see that which you throw out
Have youpl seen what you ejaculate?
Have ye considered what ye emit
So what is your opinion regarding the semen you discharge
Have you seen [the seed] that you discharge.
What think ye? The seed which ye emit
Have you considered the seed (or what you emit)
Have you thought about what (sperm) you ejaculate
What think ye? The germs of life
Have you then (ever) pondered over what semen you emit
Considered you what you spill of human seed?
Do you consider the reproductive sperm and ovum?
Have you ever considered the semen you discharge
Did you ever consider the sperm that you emit
See you that which you emit
Have you seen (the sperm) which you emit?
Do you see what you ejaculate
Well, give your view: the semen (sperm drop) that you ejaculate (into the womb)
Have you noted the semen that you produc
Have you noted the semen that you produce?
Have you noted the semen that you produce?
Did you see/understand what you ejaculate/discharge semen/sperm
Have you ever considered that [seed] which you emit
So, have you then seen what you ejaculate
Have ye seen that which ye emit
Have you seen sperm
So, tell Me about the semen you drop (in the wombs)
Have you seen that which you ejaculate?
Do you ever think about the semen you ejaculate
Have you seen that which you ejaculate?
Do you see the fluid you emit
Haven’t you considered the semen you emit?
Have you considered what you ejaculate?
Have you considered your issue?
Behold the semen you discharge
Have you noted the semen that you produce?
Have you seen the semen which you ejaculate?
Have you seen the semen which you ejaculate?
Have you seen what you ejaculate (Semen)?
Have you ever considered the male and female seed
Have you considered the seed
What think ye of the sperm-drop that you emit
Have you considered that which you emit
Do you see it? The (human) seed, (the chromosomes in the sperm and ovum) that you throw out—
Did you observe what you ejaculate?
Have you seen what you ejaculate
Have you seen that which you emit
And have you seen what you emit?
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥۤ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَـٰلِقُونَ ۝٥٩
do you create it yourselves or are We the Creator
Is it you who create it (make this semen into a human), or are We the creator?
Create him ye, or are We the Creator
Do you create it, or We are its creator
Is it you who creates it or are We the creators?
Is it you who create it or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the creator
Is it you who create it, or are We the Creator
Is it you that create it yourselves, or are We the Creator (of it)
Do you yourselves create it, or are We the Creators
Do you create it or are We the creators?
Is it you who created it [and a child out of it] or the Creator
Is it you who create it, or are We the Creators
Is it youpl who create it or are We the Creators?
Do we create it, or are we the creators
Do you make a human out of it, or is it We Who create
Are you the ones who create it? Or are We the one who are the creators?
do ye create the same, or are we the creators thereof
Is it you that create it or are We the creators
Did you create it, or are We the Creator
Is it ye who create them? or are we their creator
Do you, you create it, or We are the Creators
Is it you who create it? Or are We the ones who are the creators?
Are they created by you, or are We the Creator?
Is it you who create the child from it, or are We the Creator
Do you create a child out of it, or are We its creators
Is it you that create it or are We the Creators
Is it you who have created it or are We the Creators?
Are you its creator, or are We
Is it you who create (a human being) from it, or are We the Creator
Did you create it, or were We the Ones who created i
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
Do you create it? Or We are the creators
Is it you who create it - or are We the source of its creation
Is it you who create it, or even are We the Creators
Do ye create it or are We the Creator
Did you create it or was it We who created it
Is it you who create it, or are We the Creator
Is it you who create it, or are We the Creators?
Do you turn it into a human fetus, or are We the Creator
Is it you who create it, or are We the Creators?
Do you create it with the seeds it contains or are We the Creator
Did you create it yourselves, or are We its Creator?
Is it you who create ˹a child out of˺ it, or is it We Who do so?
Do you create it, or are We the creators?
did you create it, or were We it‘s Creators
Did you create it, or did we?
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Is it you who created it, or are We the Creator?
Is it you who create it or are We the Creator
Is it you that create it or are We the creators
Is it you who have created it, or are WE the Creator
Is it you who created it or are We the creators
Is it you who created it? — Or are We, the Creator
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Is it you who create it, or are We the Creator
Is it you who creates it, or are We the Creator
Do you create it or are We the creators?
Is it ye who create it, or are We the Creators
Is it ye who create it, or are We the Creators
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَیۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِینَ ۝٦٠
We ordained death to be among you. Nothing could stop U
We have decreed the death among you and We are not unable
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindere
We determined death among you and you cannot overpass Us!
We have decreed death for you and We will not be forestalled
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvere
It is also We Who decree death among you – and We cannot be overcome
It is We that have ordained death for all of you. And We cannot be stopped from (it)
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped
We mandated death among you, and We will not be surpassed
[The same Creator Who created you] has predetermined your death; none can stop the will of God
We have decreed death for you, and We are not to be stopped
We have decreed death among youpl, and We will not be outstripped
We have decreed amongst you death; but we are not forestalle
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten
It is Us who have appointed the death between you and We are not going to be outstripped.
We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented
We have ordained death among you and We are not to be frustrated
It was We who decreed death among you. We will not be surpasse
It is we who have decreed that death should be among you
We, We have assessed the time of death amongst you, and We are not those who could be prevente
We ordained death among you and We will not be ones who will be outrun
We have decreed that death be your shared fate. We will not be frustrated…
It is We Who have ordained death among you and We are not helples
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated
We have ordained death among you and We are not to be overcome
We have destined death among you, and We are not to be overcome
We determine when and where any of you die and nothing can hinder U
It is We Who have decreed death amongst you, and We are not helpless either (to bring you back to life after this)
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
We have predetermined death for you; and nothing can stop Us,
We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded
We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us
We, Ever We, have determined among you Death; and in no way are We, Ever We, outstripped
We mete out death among you, and We are not to be outrun
We have destined death for you and no one can challenge U
We have appointed (the times of) death among you, and We cannot be frustrate
We have destined death for you; and We are not to be overcome,
We have decreed death for all of you, and We are not incapable
We have ordained death among you; and We are not to be overcome
We determined death to fall to you as your common lot and We are not incapable of bringing it to effect
We decreed, death will surround you, and nothing can stop Us
We have ordained death for ˹all of˺ you, and We cannot be prevented
We apportion death amongst you, and We will not be stopped,
It was We that ordained death among you. Nothing can hinder U
We have predetermined death for you. Nothing can stop us -
We have decreed death among you, and nothing can stop Us
We have decreed death among you, and no one will surpass Us.
We have decreed death amongst you, and none will outstrip Us.
We have designed the Laws of death among you and We are not unable
We have ordained death among you and We are not to be overcome
WE have ordained death for all of you; and WE cannot be hindered
We have decreed death among you, and none outstrips U
We have ordered death to be your common ending, and We are not to be frustrated—
We decreed death among you, and We won’t be outdone.
We have decreed death among you, and We will not be outstripped
We have decreed death among you, and We are not to be outdon
We have decreed death between you and We are not to be outrun;
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrate
عَلَىٰۤ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَـٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِی مَا لَا تَعۡلَمُونَ ۝٦١
if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you
to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know.
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not
From replacing you with others or raising you in a way you do not know
(We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know.
in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present)
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not
in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form/condition) that you do not know.
In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics
From changing your forms, and creating you in forms that you know not
in replacing you with your likes and transforming you into what you do not know.
from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know
It may be that We may change your likeness and We may create you in a form that you know not.
We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not
That We may transfigure you and make you grow into what you know not
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know
Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not
from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend
in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not.
…from changing your life form into something new to you.
in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about
That We may change your state and make you grow into what you know not
in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have.
From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about
Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
To change your forms, and establish you in what you do not know.
On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know
from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you
(So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know
That We may transfigure you and make you what ye know not
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know
from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know
In order that We may transfigure you, and may make you grow into what you know not.
Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing
In order that We may transfigure you and make you grow into what you do lack the knowledge of it.
Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you
from changing you and recreating you anew, something you don’t know.
from transforming and recreating you in forms unknown to you.
To replace you with the like of you and bring you into an existence you don´t know.
from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of
from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.
if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about.
if We want to replace you and to recreate you in a way unknown to you.
In replacing you by your alike and instituting you in what you do not know.
That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not
From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not
in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not
In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known
In replacing you with others like you, and evolving you into forms beyond your comprehension.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know
On that We exchange your similitudes and produce you in what you do not know.
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ ۝٦٢
You have learned how you were first created: will you not reflect
And indeed, you know the first form of creation (of Adam), why then do you not remember or take heed?
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not
You have known the first creation, then why do you not reflect
Indeed, you have already known the first creation... So, should you not contemplate?
You have known the first formation, so will you not pay heed?
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect
You have known the first growth; so why will you not remember
You certainly know about the first creation, so why do you not take notice?
You have already witnessed (the miracle of) your own creation; why do not you believe [that God can perform the miracle of recreating you] then
And you certainly already know the first form of creation. Why then do you not praise Him
And youpl have certainly known the first formation; if only you would remind yourselves!
Ye do know the first production - why then do ye not mind
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder
You did indeed know the first creation. Why then do you not remember?
Ye know the original production by creation; will ye not therefore consider that We are able to reproduce you by resuscitation
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember
Ye have known the first creation: will ye not then reflect
And surely, indeed you have become acquainted with the initial creative-process; so why don’t you pay heed to the Message
And, certainly, you knew the first growth. Will you not, then, recollect?
You are certainly familiar with the first form of creation. Why then would you not ponder [the spiritual form]?
You already know well your first creation, why then do you not take heed
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
And you indeed know the first creation, so why are you not mindful?
And you are well aware how you were brought into being the first time. Why, then, do you not sing the Creator's praises
And surely, you have learnt (the reality of) the first creation. Then why do you not accept advice
You have come to know about the first creation. If only you would remember
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
You have known about the first creation. If you would remember.
And you had (E) known the creation/origination , the first/beginning, so if only you mention/remember
And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]
And indeed you have already known the earliest bringing into being; (if) had you (known), you would have been mindful
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed
And you certainly know the first creation; then why do you not take lesson
Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praises and declare His infinite glory?
You are certainly well aware of this (present) form of creation. So, why do you not heed
And Verily, you have already known about the first creation, then why do you not celebrate His praise and declare His glory?
And you have already known the first form of creation, so why will you not ponder
Since you know well your first creation in the mother’s womb, why don’t you pay attention?
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
And you know about the first creation, so why don´t you reflect.
You surely know of the First Creation. Why, then, do you not reflect
You know about the first creation. Do you not remember?
You have already known the first creation, so will you not remember?
You have already known the first creation, so will you not remember?
And you already know the first creation, instituting. So will yourselves not remember?
And indeed you know the first coming into being. Why, then, do you not reflect
And certainly you know the first growth, why do you not then mind
And you have, certainly, known the first creation. Why, then, do you not reflect
You have indeed known the first genesis. Why, then, do you not reflect
And indeed, you certainly know already the first form of creation: Why then do you not celebrate His praises
You are familiar with the first formation; why, then, don’t you reflect?
You have known the first formation; if only you would remember
And you have already known the first creation, so will you not remember
And surely, certainly you knew the first creation, so if only you would remember.
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises
أَفَرَءَیۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ ۝٦٣
Consider the seeds you sow in the ground
Do you see (the seed) that you sow (in the ground)?
Behold! - that which ye sow
Just ponder over what you sow
Did you see what you sowed?
Have you thought about what you cultivate?
Have you considered what you sow
Have you ever considered the seed you sow (in the ground)
Have you ever given thought to that which you sow
Have you considered the soil you till
Have you considered what you plant?
Have you ever thought about the seeds that you sow
Do you see the seed that you sow in the ground
Have youpl seen what you cultivate?
Have ye considered what ye till
So what is your opinion regarding what you sow
Have you seen that which you sow?
What think ye? The grain which ye sow
Have you considered what you sow
Ponder upon the soil you till
What think ye? That which ye sow
Have you then pondered what you sow
Considered you the soil that you till?
Do you consider what you cultivate?
Have you ever considered the seed that you sow in the ground
Have you considered the seeds you till
See you what you sow
Have you seen that which you sow?
Do you see what you sow
Well, give your view: the (seed) that you cultivate
Have you noted the crops you rea
Have you noted the crops you reap?
Have you noted the crops you reap?
Did you see/understand what you cultivate/plant
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
Have you then seen (whatever) you till
Have ye seen that which ye cultivate
Have you seen what you sow
Well, tell Me about that (seed) which you sow
Have you seen the seed that you sow in the ground?
Do you ever think about the seeds you sow in the soil
Have you seen the seed that you sow in the ground?
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow
Haven’t you considered what you sow?
Have you considered what you sow?
Have you considered your harvest?
Consider the earth you till
Have you noted the crops you reap?
Have you seen what you cultivate?
Have you seen what you cultivate?
So have you seen what you are tilling?
Have you thought of the crops that you cultivate
Have you considered what you sow
Do you see what you sow
Have you considered what you reap
Do you see the seed that you sow in the ground
Did you see the crops you cultivate?
Have you seen what you cultivate
And have you seen that [seed] which you sow
And have you seen what you sow?
See ye the seed that ye sow in the ground
See ye the seed that ye sow in the ground
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥۤ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّ ٰرِعُونَ ۝٦٤
is it you who make them grow or We
Is it you who make it grow, or are We the grower?
Cause it ye to grow, or are We the Grower
Do you give it its increase, or are We the giver
Is it you who makes it grow or Us?
Is it you who make it germinate or are We the Germinator?
Is it you who make it grow, or are We the grower
Is it you who cause it to grow, or is it We Who make it grow
Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers
Do you grow it, or are We the growers?
Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow
Is it you who cause it to grow, or are We the cause
Is it you who plant it or are We the Planters?
Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it
Is it you who make it grow? Or are we the one who are the growers?
do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth
Is it you that cause it to grow, or are We the cause
is it you that sow it, or are We the Sower
Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth
Do you, you make it grow, or are We the Growers
Is it you who sows it? Or are We the ones who sow?
Do you cause it to sprout, or do We?
Is it you who cause it to grow or are We the grower
Is it you or We Who make them grow
Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth
Is it you who grow (the plants through) it or are We the Growers?
Do you cause it [seed] to grow or do We
Is it you who make (the crop) grow from it, or are We its Grower
Did you grow them, or were We the Ones who grew the
Did you grow them, or were We the Ones who grew them?
Did you grow them, or was it We who grew them?
Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators
Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth
Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer
Do you make it grow or is it We who make it grow
Is it you who grow it, or are We the One who grows
Are you the ones who cause it to grow, or We who cause it to grow?
Do you make them grow? Or is it We Who turns the seeds into a field full of crops
Are you the ones who cause it to grow, or is it We who do so?
Do you make them grow or is it We Who make them grow
Do you make it grow, or are We its growers?
Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so?
Do you grow the seed, or do We grow it?
Is it you that sow the seeds, or are We the Sower
Did you grow them, or did we?
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Are you whoever planted it, or are We the planter?
Is it you who grow it or are We the Grower
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth
Is it you who cause it to grow, or are WE the grower
Is it you who sow it or are We the sowers
Is it you that cause it to grow, or are We the cause
Is it you who make them grow, or are We the Grower?
Is it you who make it grow, or are We the Grower
Is it you who makes it grow, or are We the grower
Do you make it grow or are We the ones who make it grow?
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause
لَوۡ نَشَاۤءُ لَجَعَلۡنَـٰهُ حُطَـٰمࣰا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ ۝٦٥
If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail
If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful:
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day
Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder!
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim
If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -
If We want, We will make it into broken pieces, and leave you wondering
If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry
Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment
If We will, We can turn it into rubble, then youpl will lament,
If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out
If We so pleased, We would have made it into chaff so that you remained wondering;
If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying
If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering
If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say
If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus)
If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying:
If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered.
If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim
If We pleased, We would make it chaff, then would you lament
Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering,
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming
If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
If We wish, We can make it hay. Then you will be left in misery:
If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament]
If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament
If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering
If we willed, we could turn it into debris, then you would be left wondering,
If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining
Had We willed, We could have turned it into debris, then you would fall in confusion,
Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder
If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder:
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
If We pleased, We could make it crumble, so you would be left exclaiming:
If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,
If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,
If We will, We will set it up debris; so you stay regretfully jesting.
If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament
If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting
Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting
If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering
If We willed, We could turn them into chaff, leaving you to lament.
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder
If We will, surely We would make it grit, then you would continue wondering,
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ ۝٦٦
‘We are burdened with debt
(saying): “We are indeed ruined,
Verily we are undone
(And say:) "We have fallen into debt
“Indeed, we are in loss!”
´We are ruined,
‘Indeed we have suffered loss
"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste)
(And saying,) `Surely, we have been left indebted
'We are debt-loaded
(saying:) “We certainly suffered losses,
“We lost.”
Saying, “We are indeed left with debts
“Indeed, we are in debt;
'Verily, we have got into deb
That, “We have indeed been penalised!”
“truly we are surely left burdened with debts.
verily we have contracted debts for seed and labour
"Surely we are burdened with debt
(Saying:) 'We are laden with debts
"Truly we have been at cost
“Verily, we (are) indeed those burdened in debts
We are ones who are debt-loaded!
[You would complain,] “We are burdened with debt.
We are indeed left laden with debts
"We have been penalised
Surely we are burdened with debt
“We are (involved) in a lasting difficulty,
"We are certainly indeed ruined!"
(And you may say:) ‘We are punished with ransom
That We, We are in burdensome debt/loss (E)
“Verily, we are ruined
"Surely we are indeed penalized (for debt)
Lo! we are laden with debt
crying, "We have been left to suffer loss
(and saying,) .We are laden with debt
(Saying): ” Definitely we are burdened with debt,
(Saying), "We have really been penalized!"
(Saying): ”We are indeed ruined,
But it is We on whom the burden is laid
“Why are we debtors!
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
We are broke.
We are laden with debts
[Saying], "we are now in debt;
[Saying], "we are now in debt;
“Surely, we are indebted. (You said)
"Behold, we are now under debt
Surely we are burdened with debt
`We are laden with debt
[saying] “Truly we have suffered loss
(Saying), "We are indeed left in debts (for no reason)
“We are indebted.
'We are penalized
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt
'Indeed, we are surely in debt,
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ ۝٦٧
we are bereft.’
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
Aye! we are deprived
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
“No, we are the deprived.”
in fact we are destitute!´
Rather we are deprived!’
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
nay, we have been robbed!
no, but we have been deprived.”
“We are deprived [of God’s blessing].”
“Indeed we are shut out.
rather, we are dispossessed!”
and we are excluded
“In fact, we were unfortunate!”
Nay! We are those who are deprived”
but we are not permitted to reap the fruit thereof
"Nay! We are deprived."
Rather, we have been prevented!
yet are we forbidden harvest."
Nay! We are deprived ones!”
Nay! We are ones who are deprived.
“We are deprived!”
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
nay; we have been undone!"
Nay, we are deprived
no, we are deprived.”
"Nay; we are dispossessed!"
Rather we are seized by misfortune.
But We are deprived
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!”
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Nay, but we are deprived
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
rather we are totally deprived
Nay, but we are deprived!"
"In fact we have been deprived."
In fact, we are now deprived!"
And yet We make no gain or profit
No, in fact we have been robbed.”
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
No, we are destitute.
Why, we have been robbed!‘
"We are deprived."
Rather, We have been deprived."
Rather, We have been deprived."
Nay, but we are deprived.”
Nay, but we are deprived!"
Nay! we are deprived
`Nay, we are totally deprived of everything.
Nay! We are deprived.
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
We are deprived.”
No, we are being deprived.'
Rather, we have been deprived."
Nay, we are denied.'
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
أَفَرَءَیۡتُمُ ٱلۡمَاۤءَ ٱلَّذِی تَشۡرَبُونَ ۝٦٨
Consider the water you drink
Do you see the water that you drink?
Behold! - the water which ye drink
Consider the water that you drink
And have you seen the water that you drink?
Have you thought about the water that you drink?
Have you considered the water that you drink
Have you ever considered the water that you drink
Have you ever given thought to the water that you drink
Have you considered the water you drink
Have you considered the water that you drink?
Have you ever thought about the water that you [take for granted when you] drink
Do you see the water which you drink
Have youpl seen the water you drink?
Have ye considered the water which ye drink
So what is your opinion regarding the water that you drink
Have you seen the water which you drink?
What think ye? The water which ye drink
Have you considered the water which you drink
Have you thought about the water you drink
What think ye of the water ye drink
Have you then (ever) pondered over the water which you people drink
Considered you the water that you drink?
Do you consider the water you drink?
Have you ever considered the water which you drink
Did you cast a good look at the water that you drink
See you the water which you drink
Have you seen the water which you drink?
Have you seen the water that you drink
Well, give your view: the water that you drink
Have you noted the water you drin
Have you noted the water you drink?
Have you noted the water you drink?
Did you see/understand the water which you drink
Have you ever considered the water which you drink
Have you then seen the water you drink
Have ye observed the water which ye drink
Have you seen the water which you drink
Again, tell Me about the water you drink
Have you seen the water which you drink?
Do you ever think about the water you drink
Have you seen the water which you drink?
Do you see the water you drink
Haven’t you considered the water that you drink?
Have you considered the water you drink?
Have you considered your drinking water?
Consider the water which you drink
Have you noted the water you drink?
And have you seen the water that you drink?
And have you seen the water that you drink?
So, have you seen the water which you drink?
Have you thought of the water you drink
Have you considered the water which you drink
Have you considered the water which you drink
Have you considered the water that you drink
Do you not see the water that you drink
Did you see the water that you drink?
Have you seen the water you drink
And have you seen the water that you drink
And have you seen the water which you drink?
See ye the water which ye drink
See ye the water which ye drink
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ ۝٦٩
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Did you send it down from the clouds, or did We send it
Did you send it down from the cloud, or are We the senders?
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
Do you bring it down from the cloud or do We
Is it you who sent it down from the rainclouds or are We the Senders?
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Are you the ones who have brought it down from the clouds? Or are We the one who are the bringers?
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Is it you that send it down from the clouds or We
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?
Do you entice it from the clouds, or do We?
Is it you who send it down from the clouds or are We the sender
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Do you send it down from the rain cloud or do We
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it dow
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Are you the ones who cause it to come down from the rain clouds? Or We who cause to come down?
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Are you the ones who cause it to fall down from the clouds, or is it We Who do so?
Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Do you send it down from the rain clouds, or do We send it down?
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders
Did you send it down from the clouds, or did we?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Are you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
Is it you who bring it down from the clouds, or are We the Sender?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
Did you send it down from the clouds or are We the senders?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
لَوۡ نَشَاۤءُ جَعَلۡنَـٰهُ أُجَاجࣰا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ ۝٧٠
If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful
If We willed, We could make it salty (undrinkable). Why then do you not give thanks (to Allah)?
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks
Had We willed, We could have made it bitter (water)... Should you not be grateful?
If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks
If We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks
If We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful
If We want, We will make it bitter (and salty), so why are you not thankful?
If God had desired, He could have rained down salty water. Why are not you grateful [about the simplest things which are of the most importance for your survival]
If it were Our will, We could make it salty. So why do you not give thanks
If We will, We can make it salty. Will youpl not be thankful?
If we pleased we could make it pungent - why then do ye not give thanks
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks
If We so pleased, We could make it into bitter water. Will you not then offer gratitude?
If We pleased, We could render the same brackish: Will ye not therefore give thanks
If We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks
Brackish could we make it, if we pleased: will ye not then be thankful
If We desire, We could make it salty; then why don’t you pay thanks (for the Bounties of Allah)
If We will, We would make it bitter. Why, then, give you not thanks?
If it were Our intention, We could make it salty and bitter. Why then do you not give thanks?
If it be Our Will, We could turn it salty. Why then do you not give thanks
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks
If We pleased, We could make it saltish; why give you not thanks
Had We willed We could have made it bitter, so why are you not grateful?
Had We so willed, We could have made it bitter. So why are you not grateful
If We will, We can make it bitter. Then why do you not give thanks
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
If We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
[It comes down sweet - but] were it Our will, We could make it burningly salty and bitter: why, then, do you not give thanks [unto Us]
If We had (so) decided, We would have made it bitter; so had you only thanked (Us)
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks
If We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude
If we willed, we could make it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
If We wish, We could make it brackish. So why aren´t you grateful
Had We willed, we could have made it very salty. Then why do you not show any gratitude (to your Lord for His endless blessings).
Had We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude
If We wanted we could make it bitter, so why don’t you thank Allah?
If We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
If We pleased We could make it brackish, so why are you not grateful?
If We pleased, We could turn it bitter. Why, then, do you not give thanks
If we will, we can make it salty. You should be thankful.
If We wish, We can make it bitter, why then you are not grateful?
If We wish, We can make it salty, why then you are not grateful?
If We will, We set it up salty. So why will you not be thankful?
If We willed, We surely could make it salty. Why, then, do you not show gratitude? (By devising an equitable system of provision for all)
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks
If WE so pleased, WE could make it bitter. Why, then, do you not give thanks
If We had willed, We would have made it bitter; will you not, then, give thanks
If it was Our Will We verily, could make it salt (and bitter) then why do you not give thanks (to Allah)
If We willed, We could make it bitter; why, then, don’t you give thanks?
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful
If We will, We would make it bitter; so if only you would be grateful.
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks
أَفَرَءَیۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِی تُورُونَ ۝٧١
Consider the fire you kindle
Do you see the fire which you kindle?
Behold! - the fire which ye strike out
Consider the fire that you strike (and get by friction)
And have you seen the fire that you ignite (from the tree)?
Have you thought about the fire that you light?
Have you considered the fire that you kindle
Have you ever considered the fire that you kindle
Have you given thought to the fire which you kindle
Have you considered the fire you kindle
Have you considered the fire that you light?
Have you ever thought the fire that you “make”? Who Created its wood [and its initial spark] ?...
Do you see the fire which you kindle
Have you seen the fire you kindle?
Have ye considered the fire which ye strike
So what is your opinion regarding the fire which you kindle
Have you seen the fire which you kindle?
What think ye? The fire which ye strike
Have you considered the fire which you strike
Have you thought about the fire you kindle
What think ye? The fire which ye obtain by friction
Have you then pondered about the fire which you kindle
Considered you the fire which you strike?
Do you consider the fire you kindle?
Have you ever considered the fire that you kindle
Did you consider the fire which you kindle
See you the fire which you kindle
Have you seen the fire which you kindle?
Do you see the fire that you kindle
Well, give your view: the fire that you kindle
Have you noted the fire you kindl
Have you noted the fire you kindle?
Have you noted the fire you kindle?
Did you see/understand the fire which you strike/ignite
Have you ever considered the fire which you kindle
Have you then seen the fire you flare up
Have ye observed the fire which ye strike out
Have you seen the fire which you kindle
Now tell Me about the fire you kindle
Have you seen the fire which you kindle?
Do you ever think about the fire you build (from logs)
Have you seen the fire which you kindle?
Do you see the fire you kindle
Have you considered the fire you light?
Have you considered the fire you kindle?
Have you considered the fire you kindle?
Consider the fire which you light
Have you noted the fire you ignite?
And have you seen the fire that you kindle?
And have you seen the fire that you kindle?
So have you seen the fire which you ignite?
Did you consider the fire you strike out
Have you considered the fire which you strike
Have you considered the fire which you kindle
Have you considered the fire that you kindle
Do you not see the Fire that you kindle
Did you see the fire that you kindle?
Have you seen the fire you kindle
And have you seen the fire that you ignite
And have you seen the fire which you strike?
See ye the Fire which ye kindle
See ye the Fire which ye kindle
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَاۤ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِءُونَ ۝٧٢
is it you who make the wood for it grow or We
Is it you who made the tree to grow, or are We the grower?
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer
Have you raised its tree, or We have raised it
Did you make that tree or are We the makers?
Is it you who make the trees that fuel it grow or are We the Grower?
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower
Is it you who bring into being the tree for it, or is it We bring it into being
Is it you who produce the tree for (kindling) it (into fire) or is it We the producer (of it)
Did you make its timber to grow, or did We make it
Did you make its tree, or are We the makers?
You or the Creator
Is it you who causes the tree to grow which feeds the fire, or do We cause it to grow
Is it you who produced the tree for it, or are We the Producers?
Do ye produce the tree that gives it, or do we produce it
It is you who grew its tree, or is it We Who create
Are you the ones who made its tree to grow? Or are We the growers?
do ye produce the tree whence ye obtain the same, or are We the producers thereof
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers
Is it you that originated its tree, or are We the Originator
Is it ye who rear its tree, or do we rear it
Have you, you grew its tree, or We are the Growers
Is it you who caused the tree to grow? Or are We the ones who cause it to grow?
Do you grow the timber [from which the fire is fed], or do We?
Is it you who grow the tree which feeds the fire or are We the grower
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow
Is it you that produce the trees for it, or are We the Producer
Is it you who produce the tree for it or are We the Producers?
Do you make the tree — which provided you with the firewood — grow, or do We
Have you grown its tree, or are We its Grower
Did you establish its tree, or was it We who established i
Did you establish its tree, or was it We who established it?
Did you establish its tree, or is it We who established it?
Did you create its trees? Or We are the creators/originators
Is it you who have brought into being the tree that serves as its fuel - or are We the cause of its coming into being
Is it you who brought its tree into being, or are We, Ever We, The Bringers into being
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it
Is it you who have originated its tree, or are We the Originator
Are you the ones who initiated its tree, or We who initiated it?
Did you bring the trees (and forests) into being? Or is it We Who causes them to be
Are you the ones who initiated its tree, or is it We Who do so?
Was it you who generated its tree or is it We that brought it into existence
Did you make the wood or are We its makers?
Is it you who produce its trees, or is it We Who do so?
Did you create its trees, or did We create them?
Was it you that made the timber, or were We the Makers
Did you initiate its tree, or did we?
Is it you who produced its tree, or are We the Producer?
Is it you who produced its tree, or are We the Producer?
Did you institute its tree, or are We the institutor creator?
Is it you who grow the tree as its fuel, or do We grow it? (41:10)
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers
Is it you who produce the tree for it, or are WE the Producer
Is it you who brought into being the tree thereof, or is it We Who bring into being
Is it you who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Is it you who produce its tree, or are We the Producer
Is it you who produced its tree, or are We the producer
Did you produce its tree or are We the producers?
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it
نَحۡنُ جَعَلۡنَـٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَـٰعࣰا لِّلۡمُقۡوِینَ ۝٧٣
We made it a reminder, and useful to those who kindle it
We have made it a reminder (of the hellfire in the Hereafter); and an article of use for the travelers.
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers
We have made it as a reminder and convenience for the needy
We made it a reminder and provision for the ignorant wayfarer!
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers
We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert
We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers
We made it a reminder and a provision for those living/traveling in the desert.
God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement [from animal level into a civilized intellectual being]
We have made it a memorial, an article of comfort, and convenience for the denizens of deserts
We have made it a reminding and a comfort for the travelers.
We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle
It is We who have made it a reminder and a provision for the travelers.
We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts
We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler
It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert
We, We have made it a reminder (of Our Handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
We made it an admonition and sustenance for ones who are desert people.
We have made it a token [of Our gifts] and a thing of comfort and ease for campers in the wilderness.
We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert
We made it a reminder and a provision for the needy
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert
We have made it a reminder (probably of hell fire) and a provision for the needy (wayfarer).
We made it for a wayfarer in the desert to remember Allah [thereunder] and to get rest and refreshment
It is We Who have made it (the fire of tree) a reminder (of the Fire of Hell, an admonition and a warning) and a source of profit and comfort for the travellers in forests
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts
We have made it a reminder, and a useful item for the inhabitants of the wilderness.
We have made all this to remind you (of Us), and a skill (providing comfort) for those in the wilderness
We have made it an Awakening and a useful item for the inhabitants of the wilderness.
We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation
We made fire a reminder of Hell and a beneficial thing for the traveller.
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
We made it a reminder and a comfort for the weary.
A reminder for man We made it, and for the traveller a comfort
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
We have made it a reminder and provision for all who kindle it,
We have made it a reminder and provision for all who kindle it,
We set it up, a reminder, and an enjoyment for the hungries and travelers.
We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom)
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert
WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers
We made it a reminder and an enjoyment for the desert dwellers
We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world)
We made it a reminder and a vital resource for the users.
We have made it a reminder, and a comfort for the users
We have made it a reminder and provision for the travelers
We have made it a reminder and provision for the wayfarers of the desert.
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ۝٧٤
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme
Then glorify the name of your Lord, the great.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
So glorify your Lord, the most supreme
So, glorify (tasbih) your Rabb whose name is Azim!
So glorify the name of your Lord, the Magnificent!
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
Therefore, glorify the Name of your Lord, the Supreme (declaring His being absolutely above having any defects and partners)
Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
So, glorify the name of your great Lord.
[After given these intellectually stimulating example, it is time that you] Glorify the name of your Lord, the Supreme
Then glorify with praises the name of your Lord, the Supreme
So highly exalt the Name of yoursg Lord, the Great.
Then celebrate the grand name of thy Lord
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest
So glorify the name of your Lord, The All-magnificent.
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme
Then, exalt the Name of your Lord, the Great
Praise therefore the name of thy Lord, the Great
So make Glorifications with the Name of your Supreme Nourisher-Sustainer
Then, glorify with the name of thy Lord, The Sublime.
Glorify, then, the Name of your Lord the Supreme Being.
So glorify the name of your Lord, Who is the Greatest
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
So glorify the name of your Great Fosterer.
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty
So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent
You shall glorify the name of your Lord, the Great
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
So praise/glorify with your Lord's name, the great
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name
So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent
Thus, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify and praise the name of your Supreme Lord
Now, therefore, glorify with praise the Name of your Lord, the Most Great.
And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation
So glorify the Name of your Mighty Lord
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
So glorify the name of your mighty Lord.
Praise, then, the name of your Lord, the Supreme One
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
exalt, then, the glory of your Lord's Name; the Magnificent.
exalt, then, the glory of your Lord’s name the Magnificent.
So glorify with your Great Lord Name.
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name
Therefore glorify the name of your Lord, the Great
So glorify the name of thy Lord, the Great
So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)
So, glorify the name of your Lord, the Most Great.
So glorify the Name of your Great Lord
So exalt the name of your Lord, the Most Great
So glorify with the name of your Lord, the Great.
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme
۞ فَلَاۤ أُقۡسِمُ بِمَوَ ٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ۝٧٥
I swear by the positions of the stars
Surely I swear by the setting of the stars,
I swear by the setting of the stars
So I call the placement of the stars to witness -
I swear by the universe full of stars (where the Names become manifest)!
And I swear by the falling of the stars —
So I swear by the places where the stars set
I swear by the locations of the stars (and their falling)
As to me, I swear by the places and times of the revelation of the portions of the Qur'an
No! I swear by the fallings of the star
So, I swear by positions of the stars,
No disbelievers; I (God) swear by the moment that the star explodes [and turns into a Nova]
Furthermore, I call to witness the setting of the stars
I swear by the locations of the stars—
So I will not swear by the positions of the stars
So I swear by the setting places of the stars
Lo! I swear by the setting of the stars.
Moreover I swear by the setting of the stars
But nay! I swear by the setting (or falling or fading) of stars
I swear by the fallings of the star
It needs not that I swear by the setting of the stars
So no (blind Faith)! I bring to evidence the shooting of the stars
But no! I swear by the orbit of the stars
Furthermore, I call to witness the setting of the stars.
I swear by the setting of the stars
No! I swear by the positions of the stars
But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! -
So I do swear by the places of existence of the stars,
Then why should I [Allah] not swear by the existence of the [innumerable] stars [in the sky]
So I swear by the places where different portions of the Qur’an descend (on the Arab Messenger).
I do swear by the positions of the stars
I do swear by the positions of the stars.
I do swear by the positions of the stars.
So I do not (many translations disagree on the use of the negative in this verse it could possibly mean emphasis) swear/make oath with the stars'/planets' positions
NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an]
Then no! I swear by the sites of the stars
Nay, I swear by the places of the stars
I do not need to swear by the setting of the star
So, I swear by the setting places of the stars
Nay, I swear by the positions of the stars.
No, of course not! I swear by the position of the stars
Nay, but I swear by the positions of the stars.
I swear by the location of the stars; -see introduction
I swear by the positions of the stars,
So I do swear by the positions of the stars—
But I swear by the locations of the stars,
I swear by the shelter of the star
I swear by the positions of the stars.
I swear by the positioning of the stars,
I swear by the positioning of the stars,
So I will not swear by the stars' sites.
Nay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits)
But nay! I swear by the falling of stars
Nay, I cite as proof the shooting of the stars
I swear by the places where the stars descend
Next, I swear by the setting of the Stars—
I swear by the positions of the stars.
I swear by the locations of the stars
Then I swear by the setting of the stars
And I swear by the positions of the stars;
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمࣱ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِیمٌ ۝٧٦
a mighty oath, if you only knew
and surely, that is a great oath, if you know,
And verily that is a mighty oath, if ye but knew
And this surely is great evidence if you can understand -
If only you knew how great an oath this is!
and that is a mighty oath if you only knew —
And indeed it is a great oath, should you know
– It is indeed a very great oath, if you but knew. –
And behold! it is a mighty oath, if you only care to know
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it
and it is a great oath if you knew,
And this is a tremendous oath, if you knew what I mean
And that is indeed a mighty adjuration if you only knew
and it is certainly a great oath if only youpl were to know.
and, verily, it is a grand oath if ye did but know
And that is indeed a tremendous oath, if you understand
And that indeed is surely an oath most magnificent if you only know.
-- and it is surely a great oath, if ye knew it; -
And most surely it is a very great oath if you only knew
and that is a mighty oath, if you but kne
And it is a great oath, if ye knew it
And surely this indeed is a mighty oath if you know
and, truly, that is an oath to be sworn if you know, sublime.
That is truly a mighty testament, if you only knew!
and it is indeed a mighty oath if you but knew it
and this is indeed a mighty oath, if only you knew
And it is a great oath indeed, if you knew -
and that certainly is a great oath, if you only knew.
— And it is indeed a mighty oath, if only you knew —
And this is a mighty oath if you realize
This is an oath, if you only knew, that is great
This is an oath, if only you knew, that is great.
This is an oath, if only you knew, that is great.
And that it truly is an oath (E), if you know (it is) great
and, behold, this is indeed a most solemn affirmation, if you but knew it
And surely it is indeed a tremendous oath, if you only know (it)
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew
- which is indeed a great oath if only you knew it
__and indeed it is a great oath, if you are to appreciate_
Verily, this is definitely a great oath, if you but know-
And it is, indeed, a very solemn oath if you only knew
Verily, this is indeed a great oath if you but know-
And it is an asseveration of immense magnitude if only you knew
if only you knew, this is indeed a mighty oath.
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
And this is a mighty oath, if you knew:
(a mighty oath, if you but knew it
This is an oath, if you only knew, that is awesome.
a tremendous oath, if you only knew,
a tremendous oath, if you only knew,
And surely it is an oath, if you know, a Great.
And behold! This, indeed, is a great witness if your knowledge can encompass it
And most surely it is a very great oath if you only knew
And, indeed, that is a grand testimony, if you only knew
And truly it is a magnificent oath, if you but knew
And surely, that is indeed a mighty and holy oath if you only knew—
It is a most significant oath, if you only knew.
It is an oath, if you only knew, that is tremendous
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great
And indeed, it is surely a great oath if you know,
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانࣱ كَرِیمࣱ ۝٧٧
that this is truly a noble Quran
surely, this is indeed a honorable recital (the Qur’an)
That it is a Recitation honourable
That this is indeed the glorious Qur'a
Indeed, that (universe) is the noble Quran (for those who can ‘READ’ it).
it truly is a Noble Qur´an
This is indeed a noble Qur’an
Most certainly it is a Qur’an (recited) most honorable
That this is most surely a Holy Qur'an (bestowing bounteous blessings of God)
it is surely a noble Kora
indeed, this is a noble Quran
That this is the glorious Qur’an
That this is indeed a Quran most honorable
It is indeed a Noble Recital
that, verily, this is the honourable Qur'an
This is indeed the noble Qur’an
Truly it is surely a Quran, most gracious.
that this is the excellent Koran
Most surely it is an honoured Quran
it is indeed a Glorious Koran
That this is the honourable Koran
Surely this indeed is Quranul Karim (‘An Honourable Reading or Recital’)
Truly, it is a generous Recitation
[It speaks to the fact] that this is truly a most honorable Qur’an.
that this is indeed a Glorious Qur’an
that this indeed is a noble Qur´an
Surely it is a bounteous Qur’an
It is certainly an honoured Quran,
That this certainly indeed is a noble Qurաa
Surely, this is a Glorious Qur’an (which is being sent down on the most Glorious Messenger [blessings and peace be upon him])
This is an honourable Quran
It is an honorable Qur'an.
It is an honorable Qur'an.
That it truly (is) a Koran (E) , honoured
Behold, it is a truly noble discourse
Surely it is indeed an honorable Qur'an
That (this) is indeed a noble Qur'a
that this is an honorable Qura
it is surely the Noble Qur‘an
This is, indeed, an honorable ‘Qur’ān’
(I swear that) this (Qur´an) is certainly a noble recital
This is indeed an honorable Qur’ān
That: the wording revealed to Our Messenger is but a distinguished Book, worthy of honour and entitled to respect, esteem and reverence
Indeed this is a Majestic Quran,
that this is truly a noble Quran,
This is a distinguished reading (Qur´an).
that this is a holy Koran
This is an honorable Quran.
it is a noble Qur'an
it is a noble Qur’an
Surely it is a noble Quran.
That this Qur'an is, indeed, a Noble Monograph
Most surely it is an honored Quran
This is, indeed, a noble Qur'an
Truly it is a Noble Qura
That, this is indeed a Quran most honorable
It is a noble Quran.
It is a noble Quran
Indeed, it is a noble Qur'a
Indeed, it is surely a noble Quran,
That this is indeed a qur'an Most Honourable
That this is indeed a qur'an Most Honourable
فِی كِتَـٰبࣲ مَّكۡنُونࣲ ۝٧٨
in a protected Recor
in a book well-guarded (with Allah),
In a Book Hidden
(Inscribed) in the well-kept Book
Contained within the knowledge that cannot be seen! (The universal data in the form of an endless ocean of waves and the data within the brain based on the holographic principle.)
in a well protected Book.
in a guarded Book
In a Book well-guarded
In a Book well preserved (in all its purity)
in a hidden Book
in a concealed book,
In a book well guarded by God
In a book well guarded
in a well-protected Scripture.
in the laid-up Book
Kept in a secure Book
In a book well-guarded.
the original whereof is written in the preserved book: None shall touch the same
In a book that is protected
in a Book protected (from tampering
Written in the preserved Book
in the form of a Book, well guarded
in a well-guarded Book.
[It is] in a Book well-guarded.
inscribed in a well-guarded Book
inscribed in a well-guarded Book
In a book that is protected
in a book that is protected,
In a Book, well-preserved
It has been (inscribed) in al-Lawh al-Mahfuz (the Preserved Tablet) before this
In a Book , protected/covered
[conveyed unto man] in a well-guarded divine wri
In a nestled Book
In a Book kept hidden
preserved in a hidden Book which
(recorded already) in a protected book (i.e. the Preserved Tablet
In a well-preserved Book.
(Inscribed) in a well-guarded book
In a well-preserved Record.
A Quran derived from a source- Book- well guarded in the heaven's realm
stored in a hidden Book;
in a well-preserved Record,
In a preserved book.
safeguarded in a Book
In a protected book.
kept in a well-protected record;
kept in a well-protected record;
In a well-protected Book.
In a well-guarded Book. (As conveyed to you)
In a book that is protected
In a well-preserved Book
in a Book concealed
In a Book well-guarded (with Allah)
In a well-protected Book.
In a well-protected Book
In a Register well-protected
In a protected book.
In Book well-guarded
In Book well-guarded
لَّا یَمَسُّهُۥۤ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ ۝٧٩
that only the purified can touch
which none can touch it (the Qur’an with Allah) except the purified (angels),
Which none can touch except the purified
Only they can reach it who are clean (of mind)
None but the purified (from the dirt of shirq – duality – animalistic nature) can touch it (i.e. become enlightened with the knowledge of the Absolute Reality).
No one may touch it except the purified.
—no one touches it except the pure ones—
None except the purified ones can reach it (to obtain the knowledge it contains. And none except those cleansed of material and spiritual impurities should touch it)
No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives)
none but the purified shall touch
none touches it except the purified ones (the angels),
Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones
Which none will touch but those who are clean
None touches it except the cleansed,
Let none touch it but the purified
None may touch it, except with ablution
No one touches it except the ones who are purified.
except those who are clean
None shall touch it save the purified ones
which none shall touch except the purified
Let none touch it but the purified
Shall not approach it (for direct understanding) except Al-Muttahharun (those who have been cleansed of non-Divine human-influences in the matters of Religion)
None touches it but the ones who are purified,
None shall touch it except those who are clean.
which none can touch except the purified (angels)
which none but the pure may touch
Which none touches save the purified ones
none touch it except those who are clean,
None but the pure touch i
No one can touch it except the purified (and cleansed) ones
None can grasp it except those pure
None can grasp it except those purified.
None can grasp it except those purified.
None touches it except the pure/clean
which none but the pure [of heart] can touch
Which none shall touch except the purified
Which none toucheth save the purified
no one can touch it except the purified ones
that is not touched except by the purified ones (the angels)
No one shall touch it except the purified ones.
Only those who are (physically and ritually) clean, (are allowed to) touch it
No one shall touch it except the purified ones.
A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed
only the clean ones can touch it.
touched by none except the purified ˹angels˺.
Only the pure touch it.
which none may touch except the purified
None can grasp it except the sincere.
where none will be allowed to touch it except the purified,
where none will be allowed to touch it except the purified,
Not touch it except the purified ones.
The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it)
None shall touch it save the purified ones
Which none shall touch except those who are purified
None touch it, save those made pure
Which none shall touch except those who are clean
Which none touch except the purified.
None can grasp it except the purified
None touch it except the purified
None touch it except the purified.
Which none shall touch but those who are clean
Which none shall touch but those who are clean
تَنزِیلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٨٠
sent down from the Lord of all being
a revelation (this Qur’an) from the Lord of the worlds.
It is a revelation from the Lord of the worlds
It has been revealed by the Lord of all the worlds
A disclosure (detailed explanation) from the Rabb of the worlds.
Revelation sent down from the Lord of all the worlds.
gradually sent down from the Lord of all the worlds
It is a Book being sent down in parts from the Lord of the worlds
(It is) a revelation from the Lord of the worlds
a sending down from the Lord of all Being
a revelation from the Lord of humankind.
Sent down by the Lord of the worlds
A revelation from the Guardian Evolver of all the systems of knowledge
a bestowal from on high by the Lord of all realms.
A revelation from the Lord of the worlds
Sent down by the Lord Of The Creation
Sent down from the Lord of the worlds.
It is a revelation from the Lord of all creatures
A revelation by the Lord of the worlds
a sending down from the Lord of all the Worlds
It is a revelation from the Lord of the worlds
(It is) a Descent from (the) Nourisher-Sustainer of the worlds
a sending down successively from the Lord of the worlds.
[It is] a revelation from the Lord of the Worlds.
a revelation from the Lord of the worlds
a revelation from the Lord of the Universe
A revelation from the Lord of the worlds
sent down from the Fosterer of the worlds.
A bestowal from the Lord of the Worlds
It has been sent down by the Lord of all the worlds
A revelation from the Lord of the worlds
A revelation from the Lord of the worlds.
A revelation from the Lord of the worlds.
Descant from the creations all together's/(universes') Lord
a revelation from the Sustainer of all the worlds
A successive sending down from The Lord of the worlds
A revelation from the Lord of the Worlds
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe
__ a revelation from the Lord of the worlds
It is a revelation from the Lord of all the worlds.
(It is) a revelation from the Lord of the universe
It is Revelation Knowledge from the Lord of all the worlds.
For it is a Revelation of knowledge to man by his Creator the Divine Creator of the worlds, past, present and those to come
A Revelation from the Lord of the worlds.
˹It is˺ a revelation from the Lord of all worlds.
A revelation from the Lord of all worlds.
a revelation sent down from the Lord of the Universe
A revelation from the Lord of the universe.
revealed gradually by the Lord of the worlds.
revealed gradually by the Lord of the worlds.
A download revelation from the Worlds Lord.
A Revelation from the Lord of the Worlds
A revelation by the Lord of the worlds
It is a revelation from the Lord of the worlds
a revelation from the Lord of the worlds
A Revelation from the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
A revelation from the Lord of the universes.
A revelation from the Lord of the Worlds
[It is] a revelation from the Lord of the worlds
A revelation from the Lord of the worlds.
A Revelation from the Lord of the Worlds
A Revelation from the Lord of the Worlds
أَفَبِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ ۝٨١
How can you scorn this statement
Is it such a talk (this Qur’an) that you (disbelievers) deny
Is it this discourse that ye hold lightly
Then why do you dissimulate this Revelation
Now, you take this lightly and make little of it!
Do you nonetheless regard this discourse with scorn
What! Do you take lightly this discourse
Is it this Discourse that you hold in low esteem
Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of
What, do you hold this discourse in disdain
Do you take this saying lightly,
[After such a solemn oath] Do you regard it, then, as unworthy of serious attention
Is it such a message that you would hold in light esteem
Is it this discourse that youpl take so lightly?
What! this new discourse will ye despise
So is this the matter regarding which you laze
Is this the discourse that you are taking slightly?
Will ye, therefore, despise this new revelation
Do you then hold this announcement in contempt
What, do you hold this discourse in disdain
Such tidings as these will ye disdain
Would then, with this Al-Hadees you are those who feel reluctance
Then, is it this discourse that you are ones who scorn?
Is it to this teaching that you are indifferent?
Would you scorn a scripture such as this
Do you, then, take this discourse in light esteem
Is it this announcement that you disdain
Then is it this statement which (is so important), that you take easy?
Do you, then, take this Hadeeth [Qur'aan] of such nobility lightly
So is it this Revelation that you disdain
Are you disregarding this narration
Are you disregarding this narrative?
Are you disregarding this narrative?
So is it with this, the information/speech, you are greasing/cheating
Would you, now, look down with disdain on a tiding like this
Is it, then, that you (i.e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse
Is it this Statement that ye scorn
Would you say that this statement is a lie
Is it this discourse that you take lightly
Is it such a discourse, (this’ Qur’ān’), that you refuse to acknowledge the truth of It.
Yet, do you shun this narrative (nonchalantly)
Is it such a divine discourse that you are struggling to accept
Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue
So how can you disrespect Scripture like this?
How can you then take this message lightly,
Do you reject this statement?
Would you scorn a Scripture such as this
Are you disregarding this narration?
Is it then this statement that you are ridiculing
Is it then this statement that you are ridiculing
So are you cajoled, by the narration, this.
Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith)
Do you then hold this announcement in contempt
Is it this divine discourse that you would reject
Do you then scorn this discourse
Is it that such a Message that you would hold in light regard
Do you take this message lightly?
Is it this discourse that you take so lightly
Then is it to this statement that you are indifferent
So is this the information you hold in light estimation?
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
Is it such a Message that ye would hold in light esteem
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ ۝٨٢
And how, in return for the livelihood you are given, can you deny it
and (instead of thanking Allah for) your provision He gives you, you deny (Him)?
And make it your provision that ye should belie it
You live by calling it a lie
But was your denial the means of your livelihood?
and think your provision depends on your denial of the truth?
And make your denial of it your vocation
And do you make your share of it denying it
And do you make the denial of it your lot
and do you make it your living to cry lies
and you make it your livelihood to deny it?
Do you deny this truth of utmost importance simply because it may not be good for your business [that you have to close your idol worshipping temples, gambling casinos, sex shops, liquor stores, drug business, etc.]
And have you made it your life to declare it false
And you render due thanks for being provided with it by disbelieving in it?
And make for your provision, that you call it a lie
And you make its denial your share
And you do make your provision by that you belie?
And do ye make this return for your food which ye receive from God, that ye deny yourselves to be obliged to Him for the same
And make denial of it your means of subsistence
do you make it your provision to belie it
Will ye make it your daily bread to gainsay them
And you have made it your livelihood that you declare (this Book) as false. [You deny or damage the Unique status and position of Allah’s Scripture]
And you make it your provision that you, you deny the Recitation.
Have you made it your life’s work to prove it false?
and make it’s denying a means of your livelihood
and your portion in it is simply that you denounce it as false
And make your denial your means of subsistence
And you make it your livelihood, that you (go on) denying it!
And you have made denouncing it [Qur'aan] as false, your bread and butter
And you have made your means of subsistence (and fortune) to reject it
And you have your provisions, yet you are denyin
And you have your provisions, yet you are denying?
And you have your provisions, yet you are denying?
And you make/put your provision that you are lying/denying
and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie
And making your provision (for livelihood) that you cry lies
And make denial thereof your livelihood
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks
and take your denial as your livelihood
And you make your disbelief thereof your means of livelihood?
Do you make the denial (of the truth) your livelihood, (and respond to the blessings by rejecting the truth)
And you make your denial thereof your means of livelihood?
And you prosper by refusing to acknowledge it and by refusing to admit it as authentic and authoritatively true
And from its blessings all you could receive is denying it?
and repay ˹Allah for˺ your provisions with denial?
And repay your provision with denial?
and earn your daily bread denying it
Do you make it your business that you disbelieve?
and you deny it as if your livelihood depends on it?
and you deny it as if your livelihood depends on it?
And you make your livelihood, that you deny?
And make its denial your daily bread? (Peddling conjecture as a means of minting money)
And to give (it) the lie you make your means of subsistence
And do you make the denial thereof your means of livelihood
and make the denial thereof your provision
And have you made it your livelihood that you should renounce it
And make its denial your livelihood?
And you make it your livelihood to deny it
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]
And you make your provision that you say it is a lie.
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false
فَلَوۡلَاۤ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ ۝٨٣
When the soul of a dying man comes up to his throa
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles)
And when the soul reaches the throat (at the time of death)!
Why then, when death reaches his throat
So when it reaches the throat [of the dying person]
Then, how is it you do not – when the soul comes up to the throat (of a dying human)
Why, then, when the soul (of the dying person) reaches the throat
Why, but when the soul leaps to the throat of the dyin
So, why not when it (someone’s soul) reaches the throat
When [the moment of death arrive and] the soul reaches the throat
Then why do you not intervene when the soul reaches the throat
So when it has reached the throat,
Why then - when it comes up to the throat
So why was it not, when the soul reaches up to the throat,
How then when it [the soul] reaches the top of the throat.
When the soul of a dying person cometh up to his throat
Why then do you not (intervene) when the soul comes up to the throat (of a dying person)
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dyin
Why, at the moment when the soul of a dying man shall come up into his throat
Then why don’t (you intervene) when (the soul of a dying person) has reached the throat
Then, why not intervene when it reached the wind-pipe
Then why do you not act when (the soul) reaches the throat,…
Why is it not then that when you see a dying person’s soul come up to his throa
Why, then, when the soul leaps up to the throat
Why is it not then that when it comes up to the throat
So why is it not that when the (soul) reaches the throat,
Why not then, when the last breath [of a dying man] comes up to the throat
Then why do you not (make the soul return) when it reaches the throat (to pass away)
So when the time comes and it reaches your throat
So when the time comes and it reaches your throat.
So when the time comes and it reaches your throat.
So if only that the throat/pharynx (the death) reached
Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man]
Then had it been that, when (the self) (i.e., the self of the dying person) reaches the gullet (of the dying)
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying
Why can you not help a soul dyin
So why (do you) not (intervene) when the soul (of a dying person) reaches the throat
Then why (can't you help a soul) when it comes up to the throat?
How about when (the soul of the dying) heaves up into the throat
Then why (can't you help a soul) when it comes up to the throat?
So, what about the moment of the encounter with death when the soul is on its way out and it makes a rattle in the throat
Why, then, when a dying person’s last breath comes to the throat, you can’t return it?
Why then ˹are you helpless˺ when the soul ˹of a dying person˺ reaches ˹their˺ throat,
So why, when it (the soul of a dying person) reaches the throat,
When under your very eyes a dying man‘s soul leaps up to his throa
When the time comes and it (your soul) reaches your throat -
Why then, when the soul at death reaches the throat,
Why then, when the soul at death reaches the throat,
So why not when it (soul) reached the throat.
Why, then, as the last breath comes up to the throat
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat
Why, then, when it reaches the throat
Then why do you not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throa
Then why, when it reaches the throat?
So when it has reached the throat
Then why, when the soul at death reaches the throa
Then why not when it reaches the throat,
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,
وَأَنتُمۡ حِینَىِٕذࣲ تَنظُرُونَ ۝٨٤
while you gaze on
while you are looking at that moment,
And ye are then looking on
And you wait for the moment (of death)
You will be left (helpless)!
and you are at that moment looking on —
and at that moment you are looking o
While you are looking on –
And you are at that time looking on (helplessly)
and that hour you are watchin
and you are watching at that moment,
And you see that the person is dying
But you just stand there looking on
and you are at that moment looking on,
and ye at that time look on
Whereas you watch at that moment
While you at that moment look on [helplessly].
and ye at the same time are looking on
And you the while look on
and you are watching at that tim
And when ye are gazing at him
and you are at that moment loohead of state on as a helpless person
and you are looking on at the time?
…while you are looking on?
while you are helplessly watchin
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death
And you at that time look on -
and you are at that time looking on (waiting),
And you are at that time watching [helplessly
And at that moment, you do nothing but helplessly look on
And at that moment you look around
And at that moment you look around.
And at that moment you look around.
And you are at that time looking/watching
the while you are [helplessly] looking on
And you at that while of time (sit) looking on
And ye are at that moment lookin
right before your very eyes
and you are watching
You at the moment are looking on
At that time, you can do nothing but look on (helplessly)
You are at the moment looking on (helplessly),
And you are then on the watch for what is expected, but unable to avert the inevitable
You watch helplessly?
while you are looking on?
And you look on,
--(translation missing in source)-
you will then look around.
and you are at that time looking on,
and you are at that time looking on,
And you at that time look on.
And as you look on
And you at that time look on-
And you are at that moment looking on
while you are looking o
And you (sit) looking on—
And you are intently watching at that moment.
As you are looking on
And you are at that time looking on
And you at that time are looking,
And ye the while (sit) looking on,
And ye the while (sit) looking on,
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَیۡهِ مِنكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ ۝٨٥
We are nearer to him than you, though you do not see Us
but We are nearer to him than you, but you don’t see (Allah).
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not
We are closer to him than you, even though you cannot see
We are closer to it than you are, but you do not see.
and We are nearer him than you but you cannot see —
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
And while We are nearer to him (the dying human) than you are, but you do not see (that) –
And (when) We are nearer to him than you, though you do not see
(And We are nigher him than you, but you do not see Us
while We are closer to him than you, but you do not see,
I am the closest to the dying person but you can not see
But We are nearer to him than you, but you see not
and We are nearer to him than you are, but you do not see—
though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,
And We are nearer to him than you are, but you cannot see
And it is We who are closer to him than you but you do not see.
-- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: -
And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not
We are nearer to him than you, but you do not se
Though we are nearer to him than ye, although ye see us not:
and We are nearer to this (dying person) than you (are) — but you see not
And We are nearer to him than you, yet you perceive not.
We are nearer to (the dying person) than you, and you do not see.
- and at that time We are nearer to him than you, although you cannot see Us
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us
And We are nearer to it than you, but you see not -
and We are nearer to the (dying person) than you, but not visible to you,
And We are closer to him than you, and you do not see (Us
And We are nearer to him (the dying one) than you but you do not see (Us)
We are closer to it than you are, but you do not see
We are closer to it than you are, but you do not see.
We are closer to it than you are, but you do not see.
And We are nearer/closer to it than you, and but you do not see/understand
and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -
And We are nearer to him than you, but you do not behold
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
We are closer to him than you, but you cannot see
And We are closer to him than you, but you do not perceive
While We are closer to it than you are, but you see not.
Compared to you, We are closer to the one dying. But you cannot see
And We are closer to him than you, but you do not see.
There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see
Though We are closer to him than you, though you can’t see.
And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.
And We are closer to him than you, but you don´t see,
(We are nearer to him than you, although you cannot see)
We are closer to it than you are, but you do not see.
when we're closer to him than you are, but you do not see.
when we’re closer to him than you are, but you do not see.
And We are nearer to him than you, but you do not see.
And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not
And We are nearer to it than you, but you do not see-
And WE are nearer to him than you, but you see not
—and We are nearer to him than you, though you see not
But We are nearer to him than you, and you see not—
We are closer to it than you are, yet you don’t perceive.
We are nearer to it than you are, but you do not see
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see
And We are nearer to him than you, but you do not see,
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
But We are nearer to him than ye, and yet see not,
فَلَوۡلَاۤ إِن كُنتُمۡ غَیۡرَ مَدِینِینَ ۝٨٦
why, if you are not to be judged
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
Wherefore then, if ye are not to be requite
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
If you are not to be recompensed for your deeds,
why then, if you are not subject to Our command,
then why do you not, if you are not subjec
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
why, if you are not at Our disposal
then why not, if you are not obligated (by your deeds),
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Then why do you not, if you are exempt from account
why, if you are not to be held to account,
why, if ye are not to be judged
So why is it not, that if you are not to be repaid,
If only you were not under obligation [unto Us].
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Then why, if you are not under Our authority
why then, if you are not revived
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
Why [do you not act] if you are not held to account?
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin
if you are not subject to anyone´s authority
Why then, if you are not held under authority
so why is it not, if you are not bound by any law,
Then if you are not to be brought to Judgment
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
If it is true that you do not owe any account
So if you do not owe any account.
So if you do not owe any account.
So if only if you were not indebted
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Since you are not held under authority,
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Since you are not held under authority,
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning
Why do you think that you are not dependent on Us?
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Why, if you are not accountable,
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter
If it is true that you do not owe any accounting -
Why then, if you are not dependent on Us,
Why then, if you are not dependent on Us,
So why then, if you are not indebted.
Why not, then, if you owe nothing to Us
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Why, then, if you are not to be called to account
why, then, if you are unconstrained
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
If you’re not to be held accountable.
If you are not held to account
Then why do you not, if you are not to be recompensed
Then why not, if you are not to be requited,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
تَرۡجِعُونَهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٨٧
do you not restore his soul to him, if what you say is true
bring back the soul (to its body) if you are truthful?
Cause ye it not to return, if ye say sooth
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthfu
And if you are truthful, then turn (death) away (if you think there is no sunnatullah)!
do you not send it back if you are telling the truth?
[to the Divine dispensation], restore it, should you be truthful
(How is it that) you do not restore the soul (of that dying human), if you are truthful (in your claim)
You do not bring it (- the soul) back (to the body of the dying person), if you are truthful (in your claim of being independent of the supreme authority)
do you not bring back his soul, if you speak truly
you return it (the soul to the body), if you are truthful?
… your claim, then go ahead and restore the soul
Call back the soul, if you are truthful
do you not bring it back if you are truthful?
do ye not send it back, if ye do tell the truth
That you bring it back, if you are truthful
You can bring it back if you are truthful.
cause the same to return into the body, if ye speak truth
Force back (the soul), if you are truthful (about your independence)
do you not restore his soul, if you are truthful
Cause that soul to return? Tell me, if ye speak the truth
bring back that (soul which is leaving the body) — if you are those who speak the truth
returning the soul to the body, if you had been ones who are sincere?
Call back (the soul) if you are honest.
- restore to the dying person his soul? Answer this, if what you say be true
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful
Do you not send it back, if you are truthful
(that you) bring the (soul) back, if you are truthful?
[Why not then] you bring that [dead body] back to life if you are right
That you turn that soul back if you are truthful
Then return it, if you are truthfu
Then return it, if you are truthful?
Then return it, if you are truthful?
You return it (the life), if you were truthful
can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true
Make it return, if (ever) you are sincere
Do ye not force it back, if ye are truthful
why can you not bring it (the soul) back (to life)
bring the soul back, if you are truthful
Why do you not bring it back (to its body), if you are truthful?
Return the soul back (to the dead), if you are (indeed) truthful
Why do you not bring it back (to its body) if you are truthful?
Why then are you unable to restore the soul to the dying if what you claim is true
If you are truthful, why can’t you cause that ebbing life to return
bring that soul back, if what you say is true.
Don´t you bring it back, if you are truthful?
If what you say be true
why do you not restore (your soul), if you are truthful?
don't you restore his soul back to him, if your claim is true?
don’t you restore his soul to him, if your claim is valid?
Can bring it back, if you are truthful.
Make the departing return, if you are men of truth? (Denying the Fact that Allah alone is the Giver of life and death, and man owes his abilities, limited or abundant, to Him)
That you send it (not) back-- if you are truthful
You cannot bring it back if you are truthful
do you not return it, if you are truthful
Return the soul, if you are truthful, (in your claim of independence)
Then bring it back, if what you say is true.
Then bring it back, if you are truthful
Bring it back, if you should be truthful
Return it, if you are truthful.
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)
فَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ ۝٨٨
If that dying person is one of those who will be brought near to God
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),
Then if he be of the broughtnigh
Then, if he is one of the honoured
(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Then, if he be of those brought near
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)
Then, if he be of those brought nigh the Throne
But if he is one of the close ones (to God),
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…
Then if he is of those nearest to God
Yet, if he is one of those brought near (to God),
But either, if he be of those brought nigh to God,
Then if the dying one is of those having proximity,
Thus if he is of those drawn near [unto Allah].
And whether he be of those who shall approach near unto God
Then if he is one of those Near to Allah
If he is among the nea
But as to him who shall enjoy near access to God
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
If he had been among the ones who are brought near,
If someone is brought near to Allah,…
Then if the dying person is one of those near to Us
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Then if he is from among those near (to Allah),
So if he is one of those near [to Allah
Then if he (who died) was of those drawn near
So, if he is one of those who are made near
So, if he is one of those who are made near.
So, if he is one of those who are made near.
So but if he was from the neared/closer
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
Thus if he is of those brought nigh
(If a dying soul) is of those near to God
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
Then if he is one of those who are drawn nigh (to Allâh),
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour
So the dying person if they were from the closest to Allah,
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
So if he was of those brought close,
Thus, if he is favoured
If he is one of those close to Me -
If the deceased was of those brought near to God,
If the deceased were of those brought near to God
So if he was from the near ones.
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Now if he be of those who are near to God
So if one be among those brought nigh
Therefore, if he be among those nearest to Allah
If the person is one of those drawn near.
But if he is one of those brought near
And if the deceased was of those brought near to Allah
Then as for if he is of those who are brought near,
Thus, then, if he be of those Nearest to God
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
فَرَوۡحࣱ وَرَیۡحَانࣱ وَجَنَّتُ نَعِیمࣲ ۝٨٩
he will have rest, ease, and a Garden of Bliss
for him there is rest and provision, and a garden of delights (Paradise).
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him
For him there will be a life with the Rahman qualities, the observation of the reflections of the Names and a Paradise of bliss.
there is solace and sweetness and a Garden of Delight.
then ease, abundance, and a garden of bliss
Then (there is for him) comfort in eternal relief (from all kinds of hardships and pains), and abundance, and a Garden of bounty and blessing
Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight
then ease and comfort and gardens of delight (are for him).
… peace and flowers entering to the Gardens of Paradise
There is for him rest and satisfaction, and a garden of pleasure
then serenity and fragrant plants and a Garden of Bliss.
then rest and fragrance and the garden of pleasure
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace
Thereupon for him is breath of life and a fragrance and a garden of felicity.
his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights
(There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight
His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights
(then for such a one is) rest and fragrance and a Garden of Bliss
there is solace and fragrant herbs and a Garden of Bliss.
…then rest and satisfaction and a garden of goodness [awaits him/her].
for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his
Then happiness and bounty and a Garden of bliss
then (he will have) happiness and fragrance and the garden of bliss.
Then peace of mind and aromatic plants and Gardens of Bliss [are all his]
For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him)
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss
Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise
then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss
(His soul) will be a breath of life with the scent of basil in the gardens of bliss.
(He shall have) peace and tranquility, bounteous provisions and the blissful idyllic paradise
(His soul) will be a breath of life with the scent of basil in the gardens of bliss.
Then a great welcome and a rich smell of sweet air, fragrance and the beatitude of heaven
they shall be comfortable in fragrant and blissful Paradise.
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss.
Then it is rest and provision and a blessed garden.
his lot will be repose and plenty, and a Garden of Delight
then joy, flowers, and gardens of bliss.
he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss.
he would then have eternal harmony, eternal delight, and a Garden of Bliss.
Then, spirituality and Basil scent and bliss paradise.
(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss
Then happiness and bounty and a garden of bliss
Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss
then comfort, bounty, and a Garden of bliss
(For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights
Then pleasure, fragrance, and a Garden of Delight.
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure
Then rest and fragrant plants and a Garden of pleasure.
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights
وَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ ۝٩٠
if he is one of those on the Right
Yet if the dying person be of those on the right hand,
And if he be of the fellows on the right hand
If he is of those of the right hand
If he is of the people of the right,
And if he is one of the Companions of the Right,
And if he be of the People of the Right Hand
If he is of the people of the Right (the people of happiness and prosperity who will receive their Records in their right hands)
And if he (- the departed person) belongs to the blessed people
and if he be a Companion of the Right
And if he is among associates of the right hand (the fortunate),
If he is a part of the people of the right hand, he will be greeted with “peace be with you” by the
And if he is of the companions of the right hand
And if he is one of the fellows of the right,
Or, if he be of the fellows of the right
And if he is of those on the right,
And if he is of the people of the right hand.
Or whether he be of the companions of the right hand
And if he is one of those on the Right Hand
If he is a Companion of the Righ
Yea, for him who shall be of the people of the right hand
So if it is, if he became of the Rightists
And if he had been of the Companions of the Right,
If he/she is among the companions of the right:…
And if he be one of the right hand
And if he is one of the People on the Right
And if he is one of those on the right hand
And if he is from among the companions of the right hand,
And if he is one of the People on the Righ
And if he was of those on the Right Hand
And if he is one of the people of the right
And if he is one of the people of the right.
And if he is one of the people of the right.
But/as for if (he) was from the right (hand's) owners/company/friends
And if one happens to be of those who have attained to righteousness
And as for him who in case he is of the companions of the Right
And if he is of those on the right hand
If it is of the people of the right hand
And in case he is from among the People of the Right
But if he is one of those on the right hand,
While if the (dying) person is among those of the right (side)
But if he is one of those on the right hand,
And if he or she is among those who had dearly earned the disposition on the right
And if they are from the people of the right hand,
And if the deceased is one of the people of the right,
And if he was of the companions on the right,
If he is one of those on the right hand
And if he is one of the right -
And if he was from those on the right,
And if he was from those on the right
And if he was from the companions of the right.
And thus he is of the blessed ones
And if he is one of those on the right hand
And if he be of those of the right hand
And if one be among the companions of the right
And if he be of the companions of the right hand
And if he is among those of the Right.
And if he is one of those on the Right
And if he was of the companions of the right
And as for if he is of the fellows of the right,
And if he be of the Companions of the Right Hand
And if he be of the Companions of the Right Hand
فَسَلَـٰمࣱ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ ۝٩١
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
(It will be said), “Salam to you” by the people of the right.
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
'Peace be upon thee, Companion of the Right!
then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.
If the dying person is of disbelievers…
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
then, “Peace for yousg,” from the fellows of the right.
then 'Peace to thee!' from the fellows of the right
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Then, “For you is peace from the people of the right hand.”
he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Shall be the greeting from the people of the right hand - "Peace be to thee."
then (a greeting of) Salam unto you from the Rightists
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
…“Peace unto you,” from the companions of the right.
he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
Then peace to thee from those on the right hand
then (it will be said), “Peace for you, from those of the right hand.”
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Then: "Peace" from the people of the right
Then: "Peace" from the people of the right.
Then: "Peace" from the people of the right.
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
His soul will be (greeted by the word) “Peace” from those on the right hand.
Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
Then it is "peace with you" from the companions on the right.
he will be greeted with, ‘Peace be with you!‘ by those on the right hand
peace is the lot of those on the right.
then "Peace be to you, from your companions on the right."
then "Peace be to you, from your companions on the right."
Then, “Peace for you,” from the companions of the right.
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Then peace to you from those on the right hand
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
then peace unto thee from the companions of the right
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Then, “Peace to you,” from those of the Right.
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Then 'Peace for you,' from the fellows of the right.
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
وَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ٱلضَّاۤلِّینَ ۝٩٢
but if he is one of those who denied the truth and went astray
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
And if he be of the beliers, the erring
But if he is of the deniers and the errants
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
And if he is one of the misguided deniers,
But if he be of the impugners, the astray ones
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
But if he be of them that cried lies, and went astray
And if he is among the misguided deniers,
…. and lost ones, then his entertainment will be…
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
But if he is one of the misguided disbelievers,
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
And if he is from the deniers, the astray,
But if he is of those who belied and have gone astray.
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
And if he is one of the rejecters, the erring ones
But, if he is of those who belied, and went astray
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
And if he is one of the mistaken rejecters
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
And if he is one of the rejectors, the erring ones
And if he is from among the deniers who are in error,
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra
But if he (who died) was of the strayed beliers
But if he is one of the deniers, the strayers
But if he is one of the deniers, the strayers.
But if he is one of the deniers, the strayers.
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
But if he is of the rejecters, the erring
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
But if he is one of the deniers, the astray
But if he is one of those who refused to accept the Truth, and went astray (from the right path),
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
But if he is one of those who are spiritually blind, and deceived into falling away from the Faith,
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
But if such person is one of the misguided deniers,
And if he was of the deniers gone astray,
But if he is an erring disbeliever
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided
And if he was from the falsifiers, the strayers.
But if he is of the rejecters, the straying
And if he is one of the rejecters, the erring ones
But if he be of those who reject the truth and are in error
But if one be among the deniers who are astray
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
And if he is among the deniers, the misguided.
But if he is one of the deniers, the mistaken
But if he was of the deniers [who were] astray
And as for if he is of those who say it is a lie, the erring,
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
فَنُزُلࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ ۝٩٣
he will be welcomed with scalding water
then (for him there) is entertainment from boiling water,
Then an entertainment of boiling water
The welcome will be boiling wate
Then scalding water will be spilled over him!
there is hospitality of scalding water
then a treat of boiling wate
Then his entertainment is boiling wate
Then (he will be offered) boiling water for an entertainment
there shall be a hospitality of boiling wate
then a reception of boiling water,
…. boiling water and…
For him is entertainment with boiling water
then the welcome will be scalding water
then an entertainment of boiling wate
Then his reception is the hot boiling water
Then a welcome food from the boiling water.
his entertainment shall consist of boiling water
He shall have an entertainment of boiling water
there shall be a hospitality of boiling water
His entertainment shall be of scalding water
then a 'reception' with boiling (water)
then, a hospitality of scalding water
…his/her hospitality will be scalding water.
he is welcomed with scalding water
then he will be served boiling water
He has an entertainment of boiling water
then the entertainment (for him) will be of boiling water
Then boiling water is his welcome drin
Then he will be entertained with scalding, boiling water
Then an abode of boiling water
Then an abode of boiling water.
Then an abode of boiling water.
So a place of descent from hot water/red hot coal
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
Then (there will be) hospitality of scalding (water
Then the welcome will be boiling wate
its dwelling will be boiling wate
then (for him) there is entertainment from boiling water
Then his accommodation will be scalding hot water
(He shall have) the hot boiling water ´to welcome´ him
Then his accommodation will be scalding hot water
Then in the boiling pot shall he or she make abode
their welcome will be boiling water,
then their accommodation will be boiling water ˹to drink˺
Then it is a gift of boiling water,
his welcome shall be a downpour of scalding water
then an abode of inferno -
he will be welcomed with boiling water
he will be welcomed with boiling water
Then, hospitality from scalding water.
Then the welcome will be smoldering anguish
He shall have an entertainment of boiling water
Then for him will be an entertainment of boiling water
then a welcome of boiling liquid
Then for him, the entertainment is with boiling water
Then hospitality of scalding water.
Then a welcome of Inferno
Then [for him is] accommodation of scalding wate
Then an entertainment of hot water,
For him is Entertainment with Boiling Water
For him is Entertainment with Boiling Water
وَتَصۡلِیَةُ جَحِیمٍ ۝٩٤
He will burn in Hell
and burning in hellfire.
And roasting in a Blaze
And the roasting in Hell
He will be subject to burning conditions!
and roasting in the Blazing Fire.
and entry into hell
And roasting in a Blazing Flame
And burning in Hell
and the roasting in Hell
and entering (and burning in) hellfire (is for him).
… burning in Hell
And burning in hellfire
and roasting in purgatory.
and broiling in hell
And a hurling into the blazing fire
And burning in the hellfire.
and the burning of hell fire
And burning in Hell
and a roasting in Hell
And the broiling of hell-fire
and becoming a part of’ Hell-Fire
and broiling in hellfire.
[He/she will be exposed to] burning in Hell.
and burning in hellfire
and will be scorched by the Fire
And burning in hell
and entry in hell.
And scorching heat of the Fire [greets him]
And his (end) is the admission to Hell
And Hell's roasting/suffering
and the heat of a blazing fire
And the roasting in Hell-Fire
And roasting at hell-fire
and the heat of hell fire
and burning in the Hell
And the heat of the burning Fire.
And the roasting heat of the hellfire
And the heat of the burning Fire.
And he or she shall go down in Hell to the pit
a blazing fire of Hell!
and burning in Hellfire.
And entry to hell.
and incineration in a hell
and burning in Hell.
and will burn in Hell.
and will burn in Hell.
And Hell-Fire flaming.
And scorching heat before the Insurmountable Barrier
And burning in hell
And burning in Hell
and burning in Hellfire
And burning in Hell-Fire
And burning in Hellfire.
And burning in Hell
And broiling in Hellfire.
And burning in Hell-Fire
And burning in Hell-Fire
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡیَقِینِ ۝٩٥
This is the certain truth
Surely, this is an absolute truth with certainty.
Verily this! this is the very truth
This is indeed the ultimate truth
Indeed, this is the very reality (that will be personally experienced)!
This is indeed the Truth of Certainty.
Indeed this is certain truth
Surely this (Qur’an) is certain truth
Verily, this (fact) is a perfect certainty (not merely a certainty by inference or sight)
Surely this is the truth of certainty
And this is indeed the sure truth.
All this is absolute truth
Indeed, this is the truth with certainty
Indeed, this is surely the truth of certitude.
Verily, this is surely certain truth
This is indeed an utmost certainty
Truly this certainly is the truth of the certitude.
Verily this is a certain truth
Most surely this is a certain truth (or the Truth of Certainty)
Indeed, this is the certain truth
Verily this is a certain truth
Verily, this (Scripture of Allah) surely it (is) Haqq-ul-Yaqin (‘Truth with Certainty’)
Truly, this is The Truth of certainty.
Truly, this is certain truth.
Surely this is an absolute truth
That indeed is the absolute truth
Surely this is a certain truth
This indeed is the certain truth.
That indeed is the Absolute Truth
Assuredly, this is the absolute truth of certitude
This is the absolute truth
This is the absolute truth
This is the absolute truth.
That truly that it is (E) true , the assurance/certainty
Verily, this is indeed the truth of truths
Surely this is indeed the very Truth of Certitude
Lo! this is certain truth
This is the absolute Truth and certainty
Indeed this is certainty in its true sense
Verily, this is the Ultimate Truth.
Indeed! That is definitely and most certainly the absolute truth
Verily, this is the Ultimate Truth.
This is but the true picture of the destiny awaiting such persons and the truth which admits of no relaxation
This is the convincing truth,
Indeed, this is the absolute truth.
For this is the certain truth.
This is surely the veritable Truth
This is the absolute truth.
This is the certain Truth,
This is the absolute Truth,
Surely this is the certainty truth.
Verily, this is the most Certain Truth
Most surely this is a certain truth
Verily, this is the certain truth
Verily, this is the truth of certainty
Surely this! This is the very Truth (Haqq) and Certainty
This is the absolute truth.
This is the certain truth
Indeed, this is the true certainty
Indeed, this, surely it is the truth of the certainty.
Verily, this is the Very Truth and Certainly
Verily, this is the Very Truth and Certainly
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ۝٩٦
[Prophet], glorify the name of your Lord the Supreme
So glorify with praises the name of your Lord, the greatest.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty
Then praise your Lord, the most supreme
So, glorify (tasbih) your Rabb whose name is Azim!
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent!
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme
So glorify the Name of your Lord, the Supreme (affirming that He is exalted above any falsehood)
Therefore glorify the name of your Lord, the Incomparably Great
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty
So, glorify the name of your great Lord.
Then glorify the name of your Lord; the Greatest One
So glorify with praises the name of your Lord, the Supreme
So highly exalt the Name of yoursg Lord, the Great.
So celebrate the grand name of thy Lord
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest
So glorify the name of your Lord, The Most-magnificent.
Wherefore praise the name of thy Lord, the great God
Therefore glorify the name of your Lord, the Supreme
So exalt the Name of your Lord, the Great
Praise therefore the name of thy Lord, the Great
So make Glorifications with the Name of your Supreme Nourisher-Sustainer
So glorify the Name of thy Lord, The Almighty.
Glorify the name of your Lord the Magnificent.
Therefore, glorify the name of your Lord, Who is the Greatest
So glorify the name of your Great Lord
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
So glorify the name of your Great Fosterer.
Chant, then, the name of your Lord, the Almighty
So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent
You shall glorify the name of your Lord, the Great
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
So praise/glorify with your Lord's name, the great
Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name
So extol with the Name of your Ever- Magnificent Lord
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous
So glorify the name of your Lord, the Great One
So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent
Thus, glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
So, (oh prophet)! glorify and praise the name of the Greatest, your Supreme Lord
Now, therefore, glorify with praise the Name of your Lord, the Most Great.
Therefore, O man, you should praise the diving attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator who conducts and advances your growth and inspires you with actuation
Messenger; glorify the Name of Your Mighty Lord
So glorify the Name of your Lord, the Greatest.
So glorify the name of your mighty Lord.
Praise, then, the name of your Lord, the Supreme One
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
exalt, then, the glory of your Lord's name; the Magnificent.
exalt, then, the glory of your Lord’s name the Magnificent.
So glorify with your Great Lord Name, Al-Aazem (The Magnificent).
Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name
Therefore glorify the name of your Lord, the Great
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great
so glorify the Name of thy Lord, the Magnificent
So, celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)
So, glorify the name of your Lord, the Great.
So glorify the Name of your Lord, the Magnificen
So exalt the name of your Lord, the Most Great
So glorify with the name of your Lord, the Great.
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme