500 occurrences
445 verses
62 surahs
2 POS categories

Concordance — 500 Occurrences

Every place in the Qur'an where the root كون appears, grouped by grammatical role.

Verb (437 verses)

The Calamity, The Stunning Blow, The Disaster, The Terrible Calamity 101:4 Verb
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Umm Muhammad (Sahih International): It is the Day when people will be like moths, dispersed
Abdel Haleem: On a Day when people will be like scattered moth
Muhammad Marmaduke Pickthall: A day wherein mankind will be as thickly-scattered moth
The Calamity, The Stunning Blow, The Disaster, The Terrible Calamity 101:5 Verb
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
Umm Muhammad (Sahih International): And the mountains will be like wool, fluffed up
Abdel Haleem: and the mountains like tufts of wool
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the mountains will become as carded wool
Succour, Divine Support, The Help 110:3 Verb
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Umm Muhammad (Sahih International): Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance
Abdel Haleem: celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy
Tauhid, Tawhid, The Unity 112:4 Verb
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Umm Muhammad (Sahih International): Nor is there to Him any equivalent."
Abdel Haleem: No one is comparable to Him.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And there is none comparable unto Him
The Poets 26:190 Verb
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِینَ ۝١٩٠
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Abdel Haleem: There truly is a sign in this, though most of them will not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
The Poets 26:194 Verb
عَلَىٰ قَلۡبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ ۝١٩٤
Umm Muhammad (Sahih International): Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners
Abdel Haleem: to your heart [Prophet], so that you could bring warnin
Muhammad Marmaduke Pickthall: Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners
The Poets 26:197 Verb
أَوَ لَمۡ یَكُن لَّهُمۡ ءَایَةً أَن یَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰۤؤُا۟ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝١٩٧
Umm Muhammad (Sahih International): And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel
Abdel Haleem: Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it
The Poets 26:199 Verb
فَقَرَأَهُۥ عَلَیۡهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤۡمِنِینَ ۝١٩٩
Umm Muhammad (Sahih International): And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
Abdel Haleem: and he had recited it to them, they still would not have believed in it
Muhammad Marmaduke Pickthall: And he had read it unto them, they would not have believed in it
The Poets 26:206 Verb
ثُمَّ جَاۤءَهُم مَّا كَانُوا۟ یُوعَدُونَ ۝٢٠٦
Umm Muhammad (Sahih International): And then there came to them that which they were promised
Abdel Haleem: and then the promised torment came upon them
Muhammad Marmaduke Pickthall: And then cometh that which they were promised
The Poets 26:207 Verb
مَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یُمَتَّعُونَ ۝٢٠٧
Umm Muhammad (Sahih International): They would not be availed by the enjoyment with which they were provided
Abdel Haleem: what good would their past enjoyment be to them
Muhammad Marmaduke Pickthall: (How) that wherewith they were contented naught availeth them
The Poets 26:209 Verb
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٢٠٩
Umm Muhammad (Sahih International): As a reminder; and never have We been unjust
Abdel Haleem: as a reminder from Us: We are never unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall: For reminder, for We never were oppressors
The Poets 26:213 Verb
فَلَا تَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُعَذَّبِینَ ۝٢١٣
Umm Muhammad (Sahih International): So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished
Abdel Haleem: So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall: Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed
The Ant, The Ants 27:12 Verb
وَأَدۡخِلۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲۖ فِی تِسۡعِ ءَایَـٰتٍ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝١٢
Umm Muhammad (Sahih International): And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Abdel Haleem: Put your hand inside your cloak and it will come out white, but unharmed. These are among the nine signs that you will show Pharaoh and his people; they have really gone too far.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk
The Ant, The Ants 27:14 Verb
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسۡتَیۡقَنَتۡهَاۤ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمࣰا وَعُلُوࣰّاۚ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters
Abdel Haleem: They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers
The Ant, The Ants 27:20 Verb
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَاۤىِٕبِینَ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent
Abdel Haleem: Solomon inspected the birds and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Is he absent
Muhammad Marmaduke Pickthall: And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent
The Ant, The Ants 27:27 Verb
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): [Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars
Abdel Haleem: Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars
The Ant, The Ants 27:32 Verb
قَالَتۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَفۡتُونِی فِیۤ أَمۡرِی مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Abdel Haleem: She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me
The Ant, The Ants 27:41 Verb
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرۡشَهَا نَنظُرۡ أَتَهۡتَدِیۤ أَمۡ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِینَ لَا یَهۡتَدُونَ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Abdel Haleem: Then he said, ‘Disguise her throne, and we shall see whether or not she recognizes it.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided
The Ant, The Ants 27:42 Verb
فَلَمَّا جَاۤءَتۡ قِیلَ أَهَـٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِینَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِینَ ۝٤٢
Umm Muhammad (Sahih International): So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah ]
Abdel Haleem: When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah)
The Ant, The Ants 27:43 Verb
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعۡبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ إِنَّهَا كَانَتۡ مِن قَوۡمࣲ كَـٰفِرِینَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Abdel Haleem: she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk
The Ant, The Ants 27:48 Verb
وَكَانَ فِی ٱلۡمَدِینَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطࣲ یُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا یُصۡلِحُونَ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs]
Abdel Haleem: There were nine men in the city who spread corruption in the land without making amends
Muhammad Marmaduke Pickthall: And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not
The Ant, The Ants 27:51 Verb
فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَـٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all
Abdel Haleem: See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one
The Ant, The Ants 27:53 Verb
وَأَنجَیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): And We saved those who believed and used to fear Allah
Abdel Haleem: but We saved those who believed and were mindful of God
Muhammad Marmaduke Pickthall: And we saved those who believed and used to ward off (evil)
The Ant, The Ants 27:56 Verb
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوۤا۟ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ ۝٥٦
Umm Muhammad (Sahih International): But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Abdel Haleem: The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean
The Ant, The Ants 27:60 Verb
أَمَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَنۢبَتۡنَا بِهِۦ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهۡجَةࣲ مَّا كَانَ لَكُمۡ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَاۤۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمࣱ یَعۡدِلُونَ ۝٦٠
Umm Muhammad (Sahih International): [More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah ? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]
Abdel Haleem: Who created the heavens and earth? Who sends down water from the sky for you- with which We cause gardens of delight to grow: you have no power to make the trees grow in them- is it another god beside God? No! But they are people who take others to be equal with God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)
The Ant, The Ants 27:64 Verb
أَمَّن یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ وَمَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَءِلَـٰهࣱ مَّعَ ٱللَّهِۚ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٦٤
Umm Muhammad (Sahih International): Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah ? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
Abdel Haleem: Who is it that creates life and reproduces it? Who is it that gives you provision from the heavens and earth? Is it another god beside God?’ Say, ‘Show me your evidence then, if what you say is true.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful
The Ant, The Ants 27:67 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَ ٰبࣰا وَءَابَاۤؤُنَاۤ أَىِٕنَّا لَمُخۡرَجُونَ ۝٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]
Abdel Haleem: So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again
Muhammad Marmaduke Pickthall: Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)
The Ant, The Ants 27:69 Verb
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
Abdel Haleem: [Prophet], say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty
The Ant, The Ants 27:70 Verb
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَلَا تَكُن فِی ضَیۡقࣲ مِّمَّا یَمۡكُرُونَ ۝٧٠
Umm Muhammad (Sahih International): And grieve not over them or be in distress from what they conspire
Abdel Haleem: [Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes
Muhammad Marmaduke Pickthall: And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)
The Ant, The Ants 27:71 Verb
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٧١
Umm Muhammad (Sahih International): And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Abdel Haleem: They also say, ‘When will this promise be fulfilled if what you say is true?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful
The Ant, The Ants 27:72 Verb
قُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝٧٢
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient
Abdel Haleem: Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you
The Ant, The Ants 27:82 Verb
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَاۤبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا لَا یُوقِنُونَ ۝٨٢
Umm Muhammad (Sahih International): And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]
Abdel Haleem: When the verdict is given against them, We shall bring a creature out of the earth, which will tell them that people had no faith in Our revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations
The Ant, The Ants 27:84 Verb
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِءَایَـٰتِی وَلَمۡ تُحِیطُوا۟ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٨٤
Umm Muhammad (Sahih International): Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Abdel Haleem: until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did
The Ant, The Ants 27:90 Verb
وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٩٠
Umm Muhammad (Sahih International): And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?"
Abdel Haleem: but whoever comes with evil deeds will be cast face downwards into the Fire. ‘Are you rewarded for anything except what you have done?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did
The Ant, The Ants 27:91 Verb
إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَیۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ۝٩١
Umm Muhammad (Sahih International): [Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah ]
Abdel Haleem: [Say Prophet], ‘What I am commanded to do is to serve the Sustainer of this town, which He has made inviolable. Everything belongs to Him; I am commanded to be one of those devoted to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
The Story, Stories, The Narrative 28:10 Verb
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِی بِهِۦ لَوۡلَاۤ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers
Abdel Haleem: The next day, Moses’ mother felt a void in her heart––if We had not strengthened it to make her one of those who believe, she would have revealed everything about him––
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers
The Story, Stories, The Narrative 28:17 Verb
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِیرࣰا لِّلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
Abdel Haleem: He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
The Story, Stories, The Narrative 28:19 Verb
فَلَمَّاۤ أَنۡ أَرَادَ أَن یَبۡطِشَ بِٱلَّذِی هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ أَتُرِیدُ أَن تَقۡتُلَنِی كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِیدُ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِیدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
Abdel Haleem: As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers
The Story, Stories, The Narrative 28:32 Verb
ٱسۡلُكۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَیۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَ ٰنِكَ بُرۡهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Abdel Haleem: Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk
The Story, Stories, The Narrative 28:37 Verb
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
Abdel Haleem: Moses said, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will have the final Home: wrongdoers will never succeed.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful
The Story, Stories, The Narrative 28:4 Verb
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِیَعࣰا یَسۡتَضۡعِفُ طَاۤىِٕفَةࣰ مِّنۡهُمۡ یُذَبِّحُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَیَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters
Abdel Haleem: Pharaoh made himself high and mighty in the land and divided the people into different groups: one group he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women––he was one of those who spread corruption––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption
The Story, Stories, The Narrative 28:40 Verb
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers
Abdel Haleem: so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers
Muhammad Marmaduke Pickthall: Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers
The Story, Stories, The Narrative 28:44 Verb
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِیِّ إِذۡ قَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ ۝٤٤
Umm Muhammad (Sahih International): And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]
Abdel Haleem: You [Muhammad] were not present on the western side of the mountain when We gave Our command to Moses: you were not there
Muhammad Marmaduke Pickthall: And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present
The Story, Stories, The Narrative 28:45 Verb
وَلَـٰكِنَّاۤ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِیࣰا فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]
Abdel Haleem: We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people
Muhammad Marmaduke Pickthall: But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men)
The Story, Stories, The Narrative 28:46 Verb
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَیۡنَا وَلَـٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded
Abdel Haleem: nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall: And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed
The Story, Stories, The Narrative 28:47 Verb
وَلَوۡلَاۤ أَن تُصِیبَهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَیَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"..
Abdel Haleem: and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers
The Story, Stories, The Narrative 28:49 Verb
قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِكِتَـٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَاۤ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٤٩
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
Abdel Haleem: Say [Muhammad], ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful
The Story, Stories, The Narrative 28:53 Verb
وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
Abdel Haleem: and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
The Story, Stories, The Narrative 28:58 Verb
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةِۭ بَطِرَتۡ مَعِیشَتَهَاۖ فَتِلۡكَ مَسَـٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَن مِّنۢ بَعۡدِهِمۡ إِلَّا قَلِیلࣰاۖ وَكُنَّا نَحۡنُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ ۝٥٨
Umm Muhammad (Sahih International): And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors
Abdel Haleem: We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir
Muhammad Marmaduke Pickthall: And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors
The Story, Stories, The Narrative 28:59 Verb
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ یَبۡعَثَ فِیۤ أُمِّهَا رَسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِی ٱلۡقُرَىٰۤ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَـٰلِمُونَ ۝٥٩
Umm Muhammad (Sahih International): And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers
Abdel Haleem: Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers
Muhammad Marmaduke Pickthall: And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers
The Story, Stories, The Narrative 28:6 Verb
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَنُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَحۡذَرُونَ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared
Abdel Haleem: to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared
Muhammad Marmaduke Pickthall: And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them
The Story, Stories, The Narrative 28:62 Verb
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ۝٦٢
Umm Muhammad (Sahih International): And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"
Abdel Haleem: The Day will come when God will call them, saying, ‘Where now are those you allege are My partners?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined
The Story, Stories, The Narrative 28:63 Verb
قَالَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَغۡوَیۡنَاۤ أَغۡوَیۡنَـٰهُمۡ كَمَا غَوَیۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كَانُوۤا۟ إِیَّانَا یَعۡبُدُونَ ۝٦٣
Umm Muhammad (Sahih International): Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
Abdel Haleem: and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped
The Story, Stories, The Narrative 28:64 Verb
وَقِیلَ ٱدۡعُوا۟ شُرَكَاۤءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُمۡ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ لَوۡ أَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَهۡتَدُونَ ۝٦٤
Umm Muhammad (Sahih International): And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance
Abdel Haleem: It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall: And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided
The Story, Stories, The Narrative 28:67 Verb
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَعَسَىٰۤ أَن یَكُونَ مِنَ ٱلۡمُفۡلِحِینَ ۝٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful
Abdel Haleem: Yet anyone who has repented, believed, and done good deeds can hope to find himself among the successful
Muhammad Marmaduke Pickthall: But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful
The Story, Stories, The Narrative 28:68 Verb
وَرَبُّكَ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُ وَیَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٦٨
Umm Muhammad (Sahih International): And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him
Abdel Haleem: Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)
The Story, Stories, The Narrative 28:74 Verb
وَیَوۡمَ یُنَادِیهِمۡ فَیَقُولُ أَیۡنَ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ۝٧٤
Umm Muhammad (Sahih International): And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"
Abdel Haleem: The Day will come when He will call out to them, saying, ‘Where are the partners you claimed for Me?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended
The Story, Stories, The Narrative 28:75 Verb
وَنَزَعۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدࣰا فَقُلۡنَا هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ فَعَلِمُوۤا۟ أَنَّ ٱلۡحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ۝٧٥
Umm Muhammad (Sahih International): And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah , and lost from them is that which they used to invent
Abdel Haleem: We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them
Muhammad Marmaduke Pickthall: And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them
The Story, Stories, The Narrative 28:76 Verb
۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوۡمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَیۡهِمۡۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡكُنُوزِ مَاۤ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوۤأُ بِٱلۡعُصۡبَةِ أُو۟لِی ٱلۡقُوَّةِ إِذۡ قَالَ لَهُۥ قَوۡمُهُۥ لَا تَفۡرَحۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡفَرِحِینَ ۝٧٦
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant
Abdel Haleem: Qarun was one of Moses’ people, but he oppressed them. We had given him such treasures that even their keys would have weighed down a whole company of strong men. His people said to him, ‘Do not gloat, for God does not like people who gloat
Muhammad Marmaduke Pickthall: Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant
The Story, Stories, The Narrative 28:8 Verb
فَٱلۡتَقَطَهُۥۤ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِیَكُونَ لَهُمۡ عَدُوࣰّا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِءِینَ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners
Abdel Haleem: Pharaoh’s household picked him up––later to become an enemy and a source of grief for them: Pharaoh, Haman, and their armies were wrongdoers––
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning
The Story, Stories, The Narrative 28:81 Verb
فَخَسَفۡنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلۡأَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةࣲ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُنتَصِرِینَ ۝٨١
Umm Muhammad (Sahih International): And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves
Abdel Haleem: We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself
Muhammad Marmaduke Pickthall: So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves
The Story, Stories, The Narrative 28:84 Verb
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَى ٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٨٤
Umm Muhammad (Sahih International): Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do
Abdel Haleem: Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done
Muhammad Marmaduke Pickthall: Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did
The Story, Stories, The Narrative 28:86 Verb
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوۤا۟ أَن یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِیرࣰا لِّلۡكَـٰفِرِینَ ۝٨٦
Umm Muhammad (Sahih International): And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers
Abdel Haleem: You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers
The Story, Stories, The Narrative 28:87 Verb
وَلَا یَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَیۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝٨٧
Umm Muhammad (Sahih International): And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah
Abdel Haleem: Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
The Spider 29:10 Verb
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَاۤ أُوذِیَ فِی ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَىِٕن جَاۤءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَیَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِی صُدُورِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And of the people are some who say, "We believe in Allah ," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah . But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures
Abdel Haleem: There are some people who say, ‘We believe in God,’ but, when they suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any help comes to you [Prophet] from your Lord, they will say, ‘We have always been with you’. Does God not know best what is in everyone’s hearts
Muhammad Marmaduke Pickthall: Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures
The Spider 29:13 Verb
وَلَیَحۡمِلُنَّ أَثۡقَالَهُمۡ وَأَثۡقَالࣰا مَّعَ أَثۡقَالِهِمۡۖ وَلَیُسۡءَلُنَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ۝١٣
Umm Muhammad (Sahih International): But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent
Abdel Haleem: They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection
Muhammad Marmaduke Pickthall: But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented
The Spider 29:16 Verb
وَإِبۡرَ ٰهِیمَ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُۖ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know
Abdel Haleem: We also sent Abraham. He said to his people, ‘Serve God and be mindful of Him: that is better for you, if only you knew
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know
The Spider 29:24 Verb
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوهُ أَوۡ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe
Abdel Haleem: The only answer Abraham’s people gave was, ‘Kill him or burn him!’ but God saved him from the Fire: there truly are signs in this for people who believe
Muhammad Marmaduke Pickthall: But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe
The Spider 29:29 Verb
أَىِٕنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِیلَ وَتَأۡتُونَ فِی نَادِیكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings [every] evil." And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah , if you should be of the truthful."
Abdel Haleem: How can you lust after men, waylay travellers, and commit evil in your gatherings?’ the only answer his people gave was, ‘Bring God’s punishment down on us, if what you say is true.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller
The Spider 29:31 Verb
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوۤا۟ إِنَّا مُهۡلِكُوۤا۟ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Abdel Haleem: When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers
The Spider 29:32 Verb
قَالَ إِنَّ فِیهَا لُوطࣰاۚ قَالُوا۟ نَحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَن فِیهَاۖ لَنُنَجِّیَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥۤ إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): [Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
Abdel Haleem: Abraham said, ‘But Lot lives there.’ They answered, ‘We know who lives there better than you do. We shall save him and his household, except for his wife: she will be one of those who stay behind.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind
The Spider 29:33 Verb
وَلَمَّاۤ أَن جَاۤءَتۡ رُسُلُنَا لُوطࣰا سِیۤءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعࣰاۖ وَقَالُوا۟ لَا تَخَفۡ وَلَا تَحۡزَنۡ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهۡلَكَ إِلَّا ٱمۡرَأَتَكَ كَانَتۡ مِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind
Abdel Haleem: When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, ‘Have no fear or grief: we shall certainly save you and your household, except for your wife- she will be one of those who stay behind
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind
The Spider 29:34 Verb
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰۤ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ ۝٣٤
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
Abdel Haleem: and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers
The Spider 29:38 Verb
وَعَادࣰا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَیَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمۡۖ وَزَیَّنَ لَهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِیلِ وَكَانُوا۟ مُسۡتَبۡصِرِینَ ۝٣٨
Umm Muhammad (Sahih International): And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception
Abdel Haleem: [Remember] the tribes of 'Ad and Thamud: their history is made clear to you by [what is left of] their dwelling places. Satan made their foul deeds seem alluring to them and barred them from the right way, though they were capable of seeing
Muhammad Marmaduke Pickthall: And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers
The Spider 29:39 Verb
وَقَـٰرُونَ وَفِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِینَ ۝٣٩
Umm Muhammad (Sahih International): And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]
Abdel Haleem: [Remember] Qarun and Pharaoh and Haman: Moses brought them clear signs, but they behaved arrogantly on earth. They could not escape U
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race)
The Spider 29:40 Verb
فَكُلًّا أَخَذۡنَا بِذَنۢبِهِۦۖ فَمِنۡهُم مَّنۡ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِ حَاصِبࣰا وَمِنۡهُم مَّنۡ أَخَذَتۡهُ ٱلصَّیۡحَةُ وَمِنۡهُم مَّنۡ خَسَفۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ وَمِنۡهُم مَّنۡ أَغۡرَقۡنَاۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves
Abdel Haleem: and We punished each one of them for their sins: some We struck with a violent storm; some were overcome by a sudden blast; some We made the earth swallow; and some We drowned. It was not God who wronged them; they wronged themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall: So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves
The Spider 29:41 Verb
مَثَلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِیَاۤءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَیۡتࣰاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُیُوتِ لَبَیۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew
Abdel Haleem: Those who take protectors other than God can be compared to spiders building themselves houses- the spider’s is the frailest of all houses- if only they could understand
Muhammad Marmaduke Pickthall: The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew
The Spider 29:48 Verb
وَمَا كُنتَ تَتۡلُوا۟ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَـٰبࣲ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِیَمِینِكَۖ إِذࣰا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt
Abdel Haleem: You never recited any Scripture before We revealed this one to you; you never wrote one down with your hand. If you had done so, those who follow falsehood might have had cause to doubt
Muhammad Marmaduke Pickthall: And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood
The Spider 29:5 Verb
مَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتࣲۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Abdel Haleem: But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall: Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower
The Spider 29:55 Verb
یَوۡمَ یَغۡشَىٰهُمُ ٱلۡعَذَابُ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۡ وَیَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٥٥
Umm Muhammad (Sahih International): On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
Abdel Haleem: on the Day when punishment overwhelms them from above and from below their very feet, and they will be told, ‘Now taste the punishment for what you used to do.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do
The Spider 29:64 Verb
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا لَهۡوࣱ وَلَعِبࣱۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ لَهِیَ ٱلۡحَیَوَانُۘ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٦٤
Umm Muhammad (Sahih International): And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter - that is the [eternal] life, if only they knew
Abdel Haleem: The life of this world is merely an amusement and a diversion; the true life is in the Hereafter, if only they knew
Muhammad Marmaduke Pickthall: This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew
The Spider 29:7 Verb
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do
Abdel Haleem: We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions
Muhammad Marmaduke Pickthall: And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did
The Spider 29:8 Verb
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حُسۡنࣰاۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۤۚ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do
Abdel Haleem: We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do
The Romans, The Byzantines 30:10 Verb
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them
Abdel Haleem: Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them
The Romans, The Byzantines 30:13 Verb
وَلَمۡ یَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَاۤىِٕهِمۡ شُفَعَـٰۤؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ كَـٰفِرِینَ ۝١٣
Umm Muhammad (Sahih International): And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
Abdel Haleem: and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
Muhammad Marmaduke Pickthall: There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
The Romans, The Byzantines 30:31 Verb
۞ مُنِیبِینَ إِلَیۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): [Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Alla
Abdel Haleem: Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
The Romans, The Byzantines 30:32 Verb
مِنَ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has
Abdel Haleem: those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own
Muhammad Marmaduke Pickthall: Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets
The Romans, The Byzantines 30:35 Verb
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا فَهُوَ یَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ یُشۡرِكُونَ ۝٣٥
Umm Muhammad (Sahih International): Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
Abdel Haleem: Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
The Romans, The Byzantines 30:42 Verb
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِینَ ۝٤٢
Umm Muhammad (Sahih International): Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ]
Abdel Haleem: Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
The Romans, The Byzantines 30:47 Verb
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers
Abdel Haleem: Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us
The Romans, The Byzantines 30:49 Verb
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلِ أَن یُنَزَّلَ عَلَیۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِینَ ۝٤٩
Umm Muhammad (Sahih International): Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair
Abdel Haleem: though before it is sent they may have lost all hope
Muhammad Marmaduke Pickthall: Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair
The Romans, The Byzantines 30:55 Verb
وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَیۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَ ٰلِكَ كَانُوا۟ یُؤۡفَكُونَ ۝٥٥
Umm Muhammad (Sahih International): And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded
Abdel Haleem: On the Day the Hour comes, the guilty will swear they lingered no more than an hour- they have always been deluded
Muhammad Marmaduke Pickthall: And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived
The Romans, The Byzantines 30:56 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَـٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ۝٥٦
Umm Muhammad (Sahih International): But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
Abdel Haleem: but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know
The Romans, The Byzantines 30:9 Verb
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَأَثَارُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَاۤ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیَظۡلِمَهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves
Abdel Haleem: Have they not travelled through the land and seen how their predecessors met their end? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it. Their own mes-sengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves
Luqman, Lukman 31:15 Verb
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰۤ أَن تُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۖ وَصَاحِبۡهُمَا فِی ٱلدُّنۡیَا مَعۡرُوفࣰاۖ وَٱتَّبِعۡ سَبِیلَ مَنۡ أَنَابَ إِلَیَّۚ ثُمَّ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do
Abdel Haleem: If they strive to make you associate with Me anything about which you have no knowledge, then do not obey them. Yet keep their company in this life according to what is right, and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do
Luqman, Lukman 31:16 Verb
یَـٰبُنَیَّ إِنَّهَاۤ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةࣲ مِّنۡ خَرۡدَلࣲ فَتَكُن فِی صَخۡرَةٍ أَوۡ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ أَوۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): [And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted
Abdel Haleem: [And Luqman continued], ‘My son, if even the weight of a mustard seed were hidden in a rock or anywhere in the heavens or earth, God would bring it [to light], for He is all subtle and all aware
Muhammad Marmaduke Pickthall: O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware
Luqman, Lukman 31:21 Verb
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَاۤۚ أَوَ لَوۡ كَانَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ یَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze
Abdel Haleem: When they are told, ‘Follow what God has sent down,’ they say: ‘We shall follow what we saw our forefathers following.’ What! Even if Satan is calling them to the suffering of the Blazing Flame
Muhammad Marmaduke Pickthall: And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:14 Verb
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۤ إِنَّا نَسِینَـٰكُمۡۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
Abdel Haleem: So since you ignored the meeting on this Day of yours, now We shall ignore you: taste the lasting suffering for all you have done.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:17 Verb
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسࣱ مَّاۤ أُخۡفِیَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعۡیُنࣲ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do
Abdel Haleem: No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:18 Verb
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنࣰا كَمَن كَانَ فَاسِقࣰاۚ لَّا یَسۡتَوُۥنَ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal
Abdel Haleem: So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:19 Verb
أَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ جَنَّـٰتُ ٱلۡمَأۡوَىٰ نُزُلَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do
Abdel Haleem: Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:20 Verb
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ فَسَقُوا۟ فَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ كُلَّمَاۤ أَرَادُوۤا۟ أَن یَخۡرُجُوا۟ مِنۡهَاۤ أُعِیدُوا۟ فِیهَا وَقِیلَ لَهُمۡ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Abdel Haleem: As for those who defy God, their home will be the Fire. Whenever they try to escape it, they will be driven back into it, and they will be told, ‘Taste the torment of the Fire, which you persistently denied.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:23 Verb
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤىِٕهِۦۖ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ۝٢٣
Umm Muhammad (Sahih International): And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel
Abdel Haleem: We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel
Muhammad Marmaduke Pickthall: We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:24 Verb
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ أَىِٕمَّةࣰ یَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ۖ وَكَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یُوقِنُونَ ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs
Abdel Haleem: When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:25 Verb
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Abdel Haleem: [Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:28 Verb
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡفَتۡحُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Abdel Haleem: And they say, ‘When will this Decision be, if you are telling the truth?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful
The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration 32:5 Verb
یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ یَعۡرُجُ إِلَیۡهِ فِی یَوۡمࣲ كَانَ مِقۡدَارُهُۥۤ أَلۡفَ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count
Abdel Haleem: He runs everything, from the heavens to the earth, and everything will ascend to Him in the end, on a Day that will measure a thousand years in your reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall: He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:1 Verb
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ ٱتَّقِ ٱللَّهَ وَلَا تُطِعِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝١
Umm Muhammad (Sahih International): O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Abdel Haleem: Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise
Muhammad Marmaduke Pickthall: O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:15 Verb
وَلَقَدۡ كَانُوا۟ عَـٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا یُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَـٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡءُولࣰا ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned
Abdel Haleem: Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for
Muhammad Marmaduke Pickthall: And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:19 Verb
أَشِحَّةً عَلَیۡكُمۡۖ فَإِذَا جَاۤءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَیۡتَهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ تَدُورُ أَعۡیُنُهُمۡ كَٱلَّذِی یُغۡشَىٰ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍۙ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَیۡرِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah , easy
Abdel Haleem: who begrudge you [believers] any help. When fear comes, you [Prophet] see them looking at you with eyes rolling like someone in their death throes; when fear has passed, they attack you with sharp tongues and begrudge you any good. Such men do not believe, and God brings their deeds to nothing- that is all too easy for God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:2 Verb
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا ۝٢
Umm Muhammad (Sahih International): And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
Abdel Haleem: Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
Muhammad Marmaduke Pickthall: And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:20 Verb
یَحۡسَبُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ لَمۡ یَذۡهَبُوا۟ۖ وَإِن یَأۡتِ ٱلۡأَحۡزَابُ یَوَدُّوا۟ لَوۡ أَنَّهُم بَادُونَ فِی ٱلۡأَعۡرَابِ یَسۡءَلُونَ عَنۡ أَنۢبَاۤىِٕكُمۡۖ وَلَوۡ كَانُوا۟ فِیكُم مَّا قَـٰتَلُوۤا۟ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little
Abdel Haleem: They think the joint forces have not gone, and if the joint forces did come again they would wish they were in the desert, wandering among the Bedouin and seeking news about you [from a safe distance]. Even if they were with you [believers], they would hardly fight at all
Muhammad Marmaduke Pickthall: They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:21 Verb
لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِی رَسُولِ ٱللَّهِ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِیرࣰا ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often
Abdel Haleem: The Messenger of God is an excellent model for those of you who put your hope in God and the Last Day and remember Him often
Muhammad Marmaduke Pickthall: Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:24 Verb
لِّیَجۡزِیَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِینَ بِصِدۡقِهِمۡ وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ إِن شَاۤءَ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: [Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:25 Verb
وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِغَیۡظِهِمۡ لَمۡ یَنَالُوا۟ خَیۡرࣰاۚ وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلۡقِتَالَۚ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِیًّا عَزِیزࣰا ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might
Abdel Haleem: God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:27 Verb
وَأَوۡرَثَكُمۡ أَرۡضَهُمۡ وَدِیَـٰرَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُمۡ وَأَرۡضࣰا لَّمۡ تَطَءُوهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things, competent
Abdel Haleem: He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:28 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا فَتَعَالَیۡنَ أُمَتِّعۡكُنَّ وَأُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحࣰا جَمِیلࣰا ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release
Abdel Haleem: Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness
Muhammad Marmaduke Pickthall: O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:29 Verb
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلۡءَاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنَـٰتِ مِنكُنَّ أَجۡرًا عَظِیمࣰا ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
Abdel Haleem: but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:30 Verb
یَـٰنِسَاۤءَ ٱلنَّبِیِّ مَن یَأۡتِ مِنكُنَّ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲ یُضَـٰعَفۡ لَهَا ٱلۡعَذَابُ ضِعۡفَیۡنِۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣰا ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah , easy
Abdel Haleem: Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:34 Verb
وَٱذۡكُرۡنَ مَا یُتۡلَىٰ فِی بُیُوتِكُنَّ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱلۡحِكۡمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ لَطِیفًا خَبِیرًا ۝٣٤
Umm Muhammad (Sahih International): And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom. Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things]
Abdel Haleem: Remember what is recited in your houses of God’s revelations and wisdom, for God is all subtle, all aware
Muhammad Marmaduke Pickthall: And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:36 Verb
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَمۡرًا أَن یَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلࣰا مُّبِینࣰا ۝٣٦
Umm Muhammad (Sahih International): It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error
Abdel Haleem: When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray
Muhammad Marmaduke Pickthall: And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:37 Verb
وَإِذۡ تَقُولُ لِلَّذِیۤ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ وَأَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِ أَمۡسِكۡ عَلَیۡكَ زَوۡجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخۡفِی فِی نَفۡسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبۡدِیهِ وَتَخۡشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَىٰهُۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَیۡدࣱ مِّنۡهَا وَطَرࣰا زَوَّجۡنَـٰكَهَا لِكَیۡ لَا یَكُونَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ حَرَجࣱ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِ أَدۡعِیَاۤىِٕهِمۡ إِذَا قَضَوۡا۟ مِنۡهُنَّ وَطَرࣰاۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولࣰا ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah ," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished
Abdel Haleem: When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:38 Verb
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِیِّ مِنۡ حَرَجࣲ فِیمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِی ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلُۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قَدَرࣰا مَّقۡدُورًا ۝٣٨
Umm Muhammad (Sahih International): There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed
Abdel Haleem: the Prophet is not at fault for what God has ordained for him. This was God’s practice with those who went before- God’s command must be fulfilled
Muhammad Marmaduke Pickthall: There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:40 Verb
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَاۤ أَحَدࣲ مِّن رِّجَالِكُمۡ وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِیِّـۧنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah , of all things, Knowing
Abdel Haleem: Muhammad is not the father of any one of you men; he is God’s Messenger and the seal of the prophets: God knows everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:43 Verb
هُوَ ٱلَّذِی یُصَلِّی عَلَیۡكُمۡ وَمَلَـٰۤىِٕكَتُهُۥ لِیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَكَانَ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ رَحِیمࣰا ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful
Abdel Haleem: it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:5 Verb
ٱدۡعُوهُمۡ لِءَابَاۤىِٕهِمۡ هُوَ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِۚ فَإِن لَّمۡ تَعۡلَمُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ فَإِخۡوَ ٰنُكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَمَوَ ٰلِیكُمۡۚ وَلَیۡسَ عَلَیۡكُمۡ جُنَاحࣱ فِیمَاۤ أَخۡطَأۡتُم بِهِۦ وَلَـٰكِن مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوبُكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمًا ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah . But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: Name your adopted sons after their real fathers: this is more equitable in God’s eyes––if you do not know who their fathers are [they are your] ‘brothers-in-religion’ and proteges. You will not be blamed if you make a mistake, only for what your hearts deliberately intend; God is most forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:50 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَحۡلَلۡنَا لَكَ أَزۡوَ ٰجَكَ ٱلَّـٰتِیۤ ءَاتَیۡتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَ مِمَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَیۡكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّـٰتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَـٰلَـٰتِكَ ٱلَّـٰتِی هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَٱمۡرَأَةࣰ مُّؤۡمِنَةً إِن وَهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِیِّ إِنۡ أَرَادَ ٱلنَّبِیُّ أَن یَسۡتَنكِحَهَا خَالِصَةࣰ لَّكَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۗ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡهِمۡ فِیۤ أَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَمَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُمۡ لِكَیۡلَا یَكُونَ عَلَیۡكَ حَرَجࣱۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝٥٠
Umm Muhammad (Sahih International): O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: Prophet, We have made lawful for you the wives whose bride gift you have paid, and any slaves God has assigned to you through war, and the daughters of your uncles and aunts on your father’s and mother’s sides, who migrated with you. Also any believing woman who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet wishes to wed- this is only for you [Prophet] and not the rest of the believers: We know exactly what We have made obligatory for them concerning their wives and slave-girls- so you should not be blamed: God is most forgiving, most merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:51 Verb
۞ تُرۡجِی مَن تَشَاۤءُ مِنۡهُنَّ وَتُءۡوِیۤ إِلَیۡكَ مَن تَشَاۤءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكَۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن تَقَرَّ أَعۡیُنُهُنَّ وَلَا یَحۡزَنَّ وَیَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ ءَاتَیۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَلِیمࣰا ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing
Abdel Haleem: You may make any of [your women] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. God knows what is in your hearts: God is all knowing, forbearing
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:52 Verb
لَّا یَحِلُّ لَكَ ٱلنِّسَاۤءُ مِنۢ بَعۡدُ وَلَاۤ أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰجࣲ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ یَمِینُكَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ رَّقِیبࣰا ۝٥٢
Umm Muhammad (Sahih International): Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah , over all things, an Observer
Abdel Haleem: You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all
Muhammad Marmaduke Pickthall: It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:53 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدۡخُلُوا۟ بُیُوتَ ٱلنَّبِیِّ إِلَّاۤ أَن یُؤۡذَنَ لَكُمۡ إِلَىٰ طَعَامٍ غَیۡرَ نَـٰظِرِینَ إِنَىٰهُ وَلَـٰكِنۡ إِذَا دُعِیتُمۡ فَٱدۡخُلُوا۟ فَإِذَا طَعِمۡتُمۡ فَٱنتَشِرُوا۟ وَلَا مُسۡتَءۡنِسِینَ لِحَدِیثٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ یُؤۡذِی ٱلنَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیِۦ مِنكُمۡۖ وَٱللَّهُ لَا یَسۡتَحۡیِۦ مِنَ ٱلۡحَقِّۚ وَإِذَا سَأَلۡتُمُوهُنَّ مَتَـٰعࣰا فَسۡءَلُوهُنَّ مِن وَرَاۤءِ حِجَابࣲۚ ذَ ٰلِكُمۡ أَطۡهَرُ لِقُلُوبِكُمۡ وَقُلُوبِهِنَّۚ وَمَا كَانَ لَكُمۡ أَن تُؤۡذُوا۟ رَسُولَ ٱللَّهِ وَلَاۤ أَن تَنكِحُوۤا۟ أَزۡوَ ٰجَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۤ أَبَدًاۚ إِنَّ ذَ ٰلِكُمۡ كَانَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِیمًا ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity
Abdel Haleem: Believers, do not enter the Prophet’s apartments for a meal unless you are given permission to do so; do not linger until [a meal] is ready. When you are invited, go in; then, when you have taken your meal, leave. Do not stay on and talk, for that would offend the Prophet, though he would shrink from asking you to leave. God does not shrink from the truth. When you ask his wives for something, do so from behind a screen: this is purer both for your hearts and for theirs. It is not right for you to offend God’s Messenger, just as you should never marry his wives after him: that would be grievous in God’s eyes
Muhammad Marmaduke Pickthall: O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:54 Verb
إِن تُبۡدُوا۟ شَیۡءًا أَوۡ تُخۡفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ۝٥٤
Umm Muhammad (Sahih International): Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing
Abdel Haleem: God has full knowledge of all things, whether you reveal them or not
Muhammad Marmaduke Pickthall: Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:55 Verb
لَّا جُنَاحَ عَلَیۡهِنَّ فِیۤ ءَابَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤىِٕهِنَّ وَلَاۤ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ إِخۡوَ ٰنِهِنَّ وَلَاۤ أَبۡنَاۤءِ أَخَوَ ٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُهُنَّۗ وَٱتَّقِینَ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدًا ۝٥٥
Umm Muhammad (Sahih International): There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah . Indeed Allah is ever, over all things, Witness
Abdel Haleem: The Prophet’s wives are not to blame [if they are seen by] their fathers, their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their women, or their slaves. [Wives of the Prophet], be mindful of God. God observes everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:59 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ قُل لِّأَزۡوَ ٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاۤءِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ یُدۡنِینَ عَلَیۡهِنَّ مِن جَلَـٰبِیبِهِنَّۚ ذَ ٰلِكَ أَدۡنَىٰۤ أَن یُعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝٥٩
Umm Muhammad (Sahih International): O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: Prophet, tell your wives, your daughters, and women believers to make their outer garments hang low over them so as to be recog-nized and not insulted: God is most forgiving, most merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:6 Verb
ٱلنَّبِیُّ أَوۡلَىٰ بِٱلۡمُؤۡمِنِینَ مِنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَأَزۡوَ ٰجُهُۥۤ أُمَّهَـٰتُهُمۡۗ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضࣲ فِی كِتَـٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُهَـٰجِرِینَ إِلَّاۤ أَن تَفۡعَلُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَوۡلِیَاۤىِٕكُم مَّعۡرُوفࣰاۚ كَانَ ذَ ٰلِكَ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَسۡطُورࣰا ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed
Abdel Haleem: The Prophet is more protective towards the believers than they are themselves, while his wives are their mothers. In God’s Scripture, blood-relatives have a stronger claim than other believers and emigrants, though you may still bestow gifts on your proteges. All this is written in the Scripture
Muhammad Marmaduke Pickthall: The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature)
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:63 Verb
یَسۡءَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا ۝٦٣
Umm Muhammad (Sahih International): People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah . And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
Abdel Haleem: People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near
Muhammad Marmaduke Pickthall: Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:69 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ ءَاذَوۡا۟ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُوا۟ۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِیهࣰا ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished
Abdel Haleem: Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:72 Verb
إِنَّا عَرَضۡنَا ٱلۡأَمَانَةَ عَلَى ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡجِبَالِ فَأَبَیۡنَ أَن یَحۡمِلۡنَهَا وَأَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا ٱلۡإِنسَـٰنُۖ إِنَّهُۥ كَانَ ظَلُومࣰا جَهُولࣰا ۝٧٢
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant
Abdel Haleem: We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:73 Verb
لِّیُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ وَیَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمَۢا ۝٧٣
Umm Muhammad (Sahih International): [It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful
The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies 33:9 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ جَاۤءَتۡكُمۡ جُنُودࣱ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِیحࣰا وَجُنُودࣰا لَّمۡ تَرَوۡهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah , of what you do, Seeing
Abdel Haleem: You who believe, remember God’s goodness to you when mighty armies massed against you: We sent a violent wind and invisible forces against them. God sees all that you do
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do
Saba, Sheba 34:14 Verb
فَلَمَّا قَضَیۡنَا عَلَیۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦۤ إِلَّا دَاۤبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَیَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ٱلۡغَیۡبَ مَا لَبِثُوا۟ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِینِ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment
Abdel Haleem: Then, when We decreed Solomon’s death, nothing showed the jinn he was dead, but a creature of the earth eating at his stick: when he fell down they realized- if they had known what was hidden they would not have continued their demeaning labour
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil
Saba, Sheba 34:15 Verb
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِی مَسۡكَنِهِمۡ ءَایَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن یَمِینࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُوا۟ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَیِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
Abdel Haleem: There was a sign for the people of Sheba, too, in their dwelling place: two gardens, one on the right, one on the left: ‘Eat from what your Lord has provided for you and give Him thanks, for your land is good, and your Lord most forgiving.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord
Saba, Sheba 34:21 Verb
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَیۡهِم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یُؤۡمِنُ بِٱلۡءَاخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِی شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian
Abdel Haleem: even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things
Saba, Sheba 34:29 Verb
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Abdel Haleem: And they say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful
Saba, Sheba 34:31 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ یَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
Abdel Haleem: The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see [Prophet] how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers
Saba, Sheba 34:32 Verb
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوۤا۟ أَنَحۡنُ صَدَدۡنَـٰكُمۡ عَنِ ٱلۡهُدَىٰ بَعۡدَ إِذۡ جَاۤءَكُمۖ بَلۡ كُنتُم مُّجۡرِمِینَ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Abdel Haleem: The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
Saba, Sheba 34:33 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَاۤ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَـٰلَ فِیۤ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ هَلۡ یُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do
Abdel Haleem: The oppressed will say to them, ‘No, it was your scheming, night and day, ordering us to disbelieve in God and set up rivals to Him.’ When they see the punishment, they will fall silent with regret, and We shall put iron collars on the disbelievers’ necks. Why should they be rewarded for anything other than what they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do
Saba, Sheba 34:40 Verb
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ یَقُولُ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ أَهَـٰۤؤُلَاۤءِ إِیَّاكُمۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
Abdel Haleem: On the Day He gathers them all together, He will say to the angels, ‘Was it you these people worshipped?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you
Saba, Sheba 34:41 Verb
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِیُّنَا مِن دُونِهِمۖ بَلۡ كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ٱلۡجِنَّۖ أَكۡثَرُهُم بِهِم مُّؤۡمِنُونَ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): They will say, "Exalted are You! You, [O Allah ], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
Abdel Haleem: They will reply, ‘May You be exalted! You are our supporter against them! Really, they worshipped the jinn- most of them believed in them.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them
Saba, Sheba 34:42 Verb
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضࣲ نَّفۡعࣰا وَلَا ضَرࣰّا وَنَقُولُ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ۝٤٢
Umm Muhammad (Sahih International): But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."
Abdel Haleem: ‘So today neither of you has any power to benefit or harm the other,’ We shall tell the evildoers, ‘Taste the torment of the fire which you called a lie.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny
Saba, Sheba 34:43 Verb
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا رَجُلࣱ یُرِیدُ أَن یَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ یَعۡبُدُ ءَابَاۤؤُكُمۡ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ إِفۡكࣱ مُّفۡتَرࣰىۚ وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
Abdel Haleem: When Our messages are recited to them, clear as they are, they say, ‘This is only a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped,’ and, ‘This [Quran] is nothing but lies he has made up.’ When the Truth comes to the disbelievers, they say, ‘This is just plain sorcery,’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic
Saba, Sheba 34:45 Verb
وَكَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعۡشَارَ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِیۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach
Abdel Haleem: Those who lived before them also denied the truth- these people have not attained even a tenth of what We gave their predecessors- they, too, rejected My messengers, and how terrible My condemnation was
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)
Saba, Sheba 34:54 Verb
وَحِیلَ بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ مَا یَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡیَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ فِی شَكࣲّ مُّرِیبِۭ ۝٥٤
Umm Muhammad (Sahih International): And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial
Abdel Haleem: when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion
Muhammad Marmaduke Pickthall: And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt
The Angels, Originator, The Creator 35:10 Verb
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ جَمِیعًاۚ إِلَیۡهِ یَصۡعَدُ ٱلۡكَلِمُ ٱلطَّیِّبُ وَٱلۡعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ یَرۡفَعُهُۥۚ وَٱلَّذِینَ یَمۡكُرُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَمَكۡرُ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُوَ یَبُورُ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish
Abdel Haleem: If anyone desires power, all power belongs to God; good words rise up to Him and He lifts up the righteous deed, but a severe torment awaits those who plot evil and their plotting will come to nothing
Muhammad Marmaduke Pickthall: Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught
The Angels, Originator, The Creator 35:18 Verb
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination
Abdel Haleem: No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you [Prophet] can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying
The Angels, Originator, The Creator 35:26 Verb
ثُمَّ أَخَذۡتُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۖ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ۝٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach
Abdel Haleem: and afterwards I seized the disbelievers- how terrible My punishment was
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence
The Angels, Originator, The Creator 35:37 Verb
وَهُمۡ یَصۡطَرِخُونَ فِیهَا رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا یَتَذَكَّرُ فِیهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ ٱلنَّذِیرُۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرٍ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper
Abdel Haleem: They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper
The Angels, Originator, The Creator 35:41 Verb
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُمۡسِكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَىِٕن زَالَتَاۤ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving
Abdel Haleem: God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving
The Angels, Originator, The Creator 35:42 Verb
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ لَّیَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ۝٤٢
Umm Muhammad (Sahih International): And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion
Abdel Haleem: [The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance
The Angels, Originator, The Creator 35:44 Verb
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعۡجِزَهُۥ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِیمࣰا قَدِیرࣰا ۝٤٤
Umm Muhammad (Sahih International): Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent
Abdel Haleem: Have they not travelled in the land and seen how those before them met their end, although they were superior to them in strength? God is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth: He is all knowing, all powerful
Muhammad Marmaduke Pickthall: Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty
The Angels, Originator, The Creator 35:45 Verb
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِیرَۢا ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing
Abdel Haleem: If God were to punish people [at once] for the wrong they have done, there would not be a single creature left on the surface of the earth. He gives them respite for a stated time and, whenever their time comes, God has been watching His servants
Muhammad Marmaduke Pickthall: If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves
The Angels, Originator, The Creator 35:6 Verb
إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا یَدۡعُوا۟ حِزۡبَهُۥ لِیَكُونُوا۟ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze
Abdel Haleem: Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire
Ya Sin, Ya-Seen 36:28 Verb
۞ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِینَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so
Abdel Haleem: After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to
Muhammad Marmaduke Pickthall: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send
Ya Sin, Ya-Seen 36:29 Verb
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَإِذَا هُمۡ خَـٰمِدُونَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): It was not but one shout, and immediately they were extinguished
Abdel Haleem: there was just one blast, and they fell down lifeless
Muhammad Marmaduke Pickthall: It was but one Shout, and lo! they were extinct
Ya Sin, Ya-Seen 36:30 Verb
یَـٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him
Abdel Haleem: Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him
Muhammad Marmaduke Pickthall: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him
Ya Sin, Ya-Seen 36:46 Verb
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away
Abdel Haleem: they ignore every single sign that comes to them from their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it
Ya Sin, Ya-Seen 36:48 Verb
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Abdel Haleem: And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful
Ya Sin, Ya-Seen 36:53 Verb
إِن كَانَتۡ إِلَّا صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَإِذَا هُمۡ جَمِیعࣱ لَّدَیۡنَا مُحۡضَرُونَ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us
Abdel Haleem: It was just one single blast and then- lo and behold!- they were all brought before Us
Muhammad Marmaduke Pickthall: It is but one Shout, and behold them brought together before Us
Ya Sin, Ya-Seen 36:54 Verb
فَٱلۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡءࣰا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٥٤
Umm Muhammad (Sahih International): So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do
Abdel Haleem: ‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do
Ya Sin, Ya-Seen 36:62 Verb
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلࣰّا كَثِیرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُوا۟ تَعۡقِلُونَ ۝٦٢
Umm Muhammad (Sahih International): And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
Abdel Haleem: He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason
Muhammad Marmaduke Pickthall: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
Ya Sin, Ya-Seen 36:63 Verb
هَـٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ۝٦٣
Umm Muhammad (Sahih International): This is the Hellfire which you were promised
Abdel Haleem: So this is the Fire that you were warned against
Muhammad Marmaduke Pickthall: This is hell which ye were promised (if ye followed him)
Ya Sin, Ya-Seen 36:64 Verb
ٱصۡلَوۡهَا ٱلۡیَوۡمَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝٦٤
Umm Muhammad (Sahih International): [Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Abdel Haleem: Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Burn therein this day for that ye disbelieved
Ya Sin, Ya-Seen 36:65 Verb
ٱلۡیَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلَىٰۤ أَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَاۤ أَیۡدِیهِمۡ وَتَشۡهَدُ أَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٦٥
Umm Muhammad (Sahih International): That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn
Abdel Haleem: On that Day We shall seal up their mouths, but their hands will speak to Us, and their feet bear witness to everything they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn
Ya Sin, Ya-Seen 36:70 Verb
لِّیُنذِرَ مَن كَانَ حَیࣰّا وَیَحِقَّ ٱلۡقَوۡلُ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧٠
Umm Muhammad (Sahih International): To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers
Abdel Haleem: This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers
Ya Sin, Ya-Seen 36:82 Verb
إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُۥۤ إِذَاۤ أَرَادَ شَیۡءًا أَن یَقُولَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ۝٨٢
Umm Muhammad (Sahih International): His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is
Abdel Haleem: when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is
Muhammad Marmaduke Pickthall: But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:116 Verb
وَنَصَرۡنَـٰهُمۡ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبِینَ ۝١١٦
Umm Muhammad (Sahih International): And We supported them so it was they who overcame
Abdel Haleem: We helped them, so they were the ones to succeed
Muhammad Marmaduke Pickthall: And helped them so that they became the victors
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:141 Verb
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِینَ ۝١٤١
Umm Muhammad (Sahih International): And he drew lots and was among the losers
Abdel Haleem: They cast lots, he suffered defeat
Muhammad Marmaduke Pickthall: And then drew lots and was of those rejected
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:143 Verb
فَلَوۡلَاۤ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِینَ ۝١٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): And had he not been of those who exalt Allah
Abdel Haleem: If he had not been one of those who glorified God
Muhammad Marmaduke Pickthall: And had he not been one of those who glorify (Allah
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:157 Verb
فَأۡتُوا۟ بِكِتَـٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١٥٧
Umm Muhammad (Sahih International): Then produce your scripture, if you should be truthful
Abdel Haleem: Bring your scriptures, if you are telling the truth
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then produce your writ, if ye are truthful
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:16 Verb
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
Abdel Haleem: ‘What! After we have died and become dust and bones, shall we really be raised up again
Muhammad Marmaduke Pickthall: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:167 Verb
وَإِن كَانُوا۟ لَیَقُولُونَ ۝١٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): And indeed, the disbelievers used to say
Abdel Haleem: [The disbelievers] used to say
Muhammad Marmaduke Pickthall: And indeed they used to say
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:169 Verb
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝١٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): We would have been the chosen servants of Allah ."
Abdel Haleem: we would be true servants of God,’
Muhammad Marmaduke Pickthall: We would be single-minded slaves of Allah
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:21 Verb
هَـٰذَا یَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Abdel Haleem: [It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: This is the Day of Separation, which ye used to deny
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:22 Verb
۞ ٱحۡشُرُوا۟ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ وَأَزۡوَ ٰجَهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَعۡبُدُونَ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worshi
Abdel Haleem: [Angels], gather together those who did wrong, and others like them, as well as whatever they worshippe
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worshi
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:28 Verb
قَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡیَمِینِ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Abdel Haleem: They will say, ‘You came to us from a position of power.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth)
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:29 Verb
قَالُوا۟ بَل لَّمۡ تَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
Abdel Haleem: They will say, ‘No! It was you who would not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:30 Verb
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَیۡكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰا طَـٰغِینَ ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): And we had over you no authority, but you were a transgressing people
Abdel Haleem: we had no power over you- and you were already exceeding all limits
Muhammad Marmaduke Pickthall: We had no power over you, but ye were wayward folk
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:32 Verb
فَأَغۡوَیۡنَـٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِینَ ۝٣٢
Umm Muhammad (Sahih International): And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Abdel Haleem: We led you astray as we ourselves were astray.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:35 Verb
إِنَّهُمۡ كَانُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَهُمۡ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ یَسۡتَكۡبِرُونَ ۝٣٥
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan
Abdel Haleem: Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant
Muhammad Marmaduke Pickthall: For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:39 Verb
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٣٩
Umm Muhammad (Sahih International): And you will not be recompensed except for what you used to do
Abdel Haleem: and be repaid only according to your deeds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Ye are requited naught save what ye did
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:51 Verb
قَالَ قَاۤىِٕلࣱ مِّنۡهُمۡ إِنِّی كَانَ لِی قَرِینࣱ ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Abdel Haleem: one will say, ‘I had a close companion on eart
Muhammad Marmaduke Pickthall: A speaker of them saith: Lo! I had a comrad
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:53 Verb
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِینُونَ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Abdel Haleem: after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?”’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:57 Verb
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ ۝٥٧
Umm Muhammad (Sahih International): If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]
Abdel Haleem: Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom)
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers 37:73 Verb
فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِینَ ۝٧٣
Umm Muhammad (Sahih International): Then look how was the end of those who were warned
Abdel Haleem: See how those who were warned met their end
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then see the nature of the consequence for those warned
The Letter Sad 38:62 Verb
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالࣰا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلۡأَشۡرَارِ ۝٦٢
Umm Muhammad (Sahih International): And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst
Abdel Haleem: They will say, ‘Why do we not see those we thought were ba
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked
The Letter Sad 38:69 Verb
مَا كَانَ لِیَ مِنۡ عِلۡمِۭ بِٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰۤ إِذۡ یَخۡتَصِمُونَ ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]
Abdel Haleem: I have no knowledge of what those on high discuss
Muhammad Marmaduke Pickthall: I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed
The Letter Sad 38:74 Verb
إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ ٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧٤
Umm Muhammad (Sahih International): Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers
Abdel Haleem: but not Iblis, who was too proud. He became a rebel
Muhammad Marmaduke Pickthall: Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers
The Letter Sad 38:75 Verb
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّۖ أَسۡتَكۡبَرۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡعَالِینَ ۝٧٥
Umm Muhammad (Sahih International): [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Abdel Haleem: God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted
The Troops, Throngs, The Companies 39:12 Verb
وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ۝١٢
Umm Muhammad (Sahih International): And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
Abdel Haleem: I have been commanded to be the first to submit.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him)
The Troops, Throngs, The Companies 39:24 Verb
أَفَمَن یَتَّقِی بِوَجۡهِهِۦ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَقِیلَ لِلظَّـٰلِمِینَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
Abdel Haleem: What about the one who will only have his bare face to protect him from his terrible suffering on the Day of Resurrection? It will be said to the evildoers, ‘Taste what you have earned.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn
The Troops, Throngs, The Companies 39:26 Verb
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡیَ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
Abdel Haleem: God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know
The Troops, Throngs, The Companies 39:35 Verb
لِیُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ وَیَجۡزِیَهُمۡ أَجۡرَهُم بِأَحۡسَنِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٣٥
Umm Muhammad (Sahih International): That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do
Abdel Haleem: God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best
Muhammad Marmaduke Pickthall: That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do
The Troops, Throngs, The Companies 39:43 Verb
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَاۤءَۚ قُلۡ أَوَ لَوۡ كَانُوا۟ لَا یَمۡلِكُونَ شَیۡءࣰا وَلَا یَعۡقِلُونَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
Abdel Haleem: Yet they take intercessors besides God! Say, ‘Even though these have no power or understanding?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence
The Troops, Throngs, The Companies 39:46 Verb
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَـٰلِمَ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَیۡنَ عِبَادِكَ فِی مَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "O Allah , Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
Abdel Haleem: Say, ‘God! Creator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is open, You will judge between Your servants regarding their differences.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ
The Troops, Throngs, The Companies 39:47 Verb
وَلَوۡ أَنَّ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفۡتَدَوۡا۟ بِهِۦ مِن سُوۤءِ ٱلۡعَذَابِ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمۡ یَكُونُوا۟ یَحۡتَسِبُونَ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account
Abdel Haleem: If the evildoers possessed the earth’s assets twice over they would offer them to ransom themselves from the terrible suffering on the Day of Resurrection: God will show them something they had not reckoned with
Muhammad Marmaduke Pickthall: And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned
The Troops, Throngs, The Companies 39:48 Verb
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem: the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them
The Troops, Throngs, The Companies 39:50 Verb
قَدۡ قَالَهَا ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٥٠
Umm Muhammad (Sahih International): Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn
Abdel Haleem: Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not
The Troops, Throngs, The Companies 39:56 Verb
أَن تَقُولَ نَفۡسࣱ یَـٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِی جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِینَ ۝٥٦
Umm Muhammad (Sahih International): Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
Abdel Haleem: and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers
The Troops, Throngs, The Companies 39:57 Verb
أَوۡ تَقُولَ لَوۡ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِینَ ۝٥٧
Umm Muhammad (Sahih International): Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Abdel Haleem: Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
The Troops, Throngs, The Companies 39:58 Verb
أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٥٨
Umm Muhammad (Sahih International): Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Abdel Haleem: Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous
The Troops, Throngs, The Companies 39:59 Verb
بَلَىٰ قَدۡ جَاۤءَتۡكَ ءَایَـٰتِی فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَٱسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٥٩
Umm Muhammad (Sahih International): But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers
Abdel Haleem: No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers
The Troops, Throngs, The Companies 39:65 Verb
وَلَقَدۡ أُوحِیَ إِلَیۡكَ وَإِلَى ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكَ لَىِٕنۡ أَشۡرَكۡتَ لَیَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ۝٦٥
Umm Muhammad (Sahih International): And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah , your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
Abdel Haleem: It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers
Muhammad Marmaduke Pickthall: And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers
The Troops, Throngs, The Companies 39:66 Verb
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝٦٦
Umm Muhammad (Sahih International): Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
Abdel Haleem: No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
The Troops, Throngs, The Companies 39:7 Verb
إِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا یَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُوا۟ یَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Abdel Haleem: If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of [your] hearts
Muhammad Marmaduke Pickthall: If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
The Troops, Throngs, The Companies 39:8 Verb
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِیبًا إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِیَ مَا كَانَ یَدۡعُوۤا۟ إِلَیۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلَّ عَن سَبِیلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِیلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Abdel Haleem: When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, ‘Enjoy your ingratitude for a little while: you will be one of the inhabitants of the Fire.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire
The Forgiver, The Forgiving One 40:21 Verb
۞ أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوا۟ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector
Abdel Haleem: Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were stronger than them and made a more impressive mark on the land, yet God destroyed them for their sins- they had no one to defend them against Him
Muhammad Marmaduke Pickthall: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah
The Forgiver, The Forgiving One 40:22 Verb
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment
Abdel Haleem: because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall: That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment
The Forgiver, The Forgiving One 40:28 Verb
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَكۡتُمُ إِیمَـٰنَهُۥۤ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن یَقُولَ رَبِّیَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَاۤءَكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن یَكُ كَـٰذِبࣰا فَعَلَیۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن یَكُ صَادِقࣰا یُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی یَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar
Abdel Haleem: A secret believer from Pharaoh’s family said, ‘How can you kill a man just for saying, “My Lord is God”? He has brought you clear signs from your Lord- if he is a liar, on his own head be it- and if he is truthful, then at least some of what he has threatened will happen to you. God does not guide any rebellious, outrageous liar
Muhammad Marmaduke Pickthall: And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar
The Forgiver, The Forgiving One 40:47 Verb
وَإِذۡ یَتَحَاۤجُّونَ فِی ٱلنَّارِ فَیَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلنَّارِ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
Abdel Haleem: In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire
The Forgiver, The Forgiving One 40:5 Verb
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِیَأۡخُذُوهُۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty
Abdel Haleem: Before them the people of Noah rejected the truth and so did those who formed opposition after them: every community schemed to destroy its messenger and strove to refute truth with falsehood; but it was I who destroyed them. How terrible My punishment was
Muhammad Marmaduke Pickthall: The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment
The Forgiver, The Forgiving One 40:50 Verb
قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ تَكُ تَأۡتِیكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ قَالُوا۟ بَلَىٰۚ قَالُوا۟ فَٱدۡعُوا۟ۗ وَمَا دُعَـٰۤؤُا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلٍ ۝٥٠
Umm Muhammad (Sahih International): They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."
Abdel Haleem: but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain
The Forgiver, The Forgiving One 40:63 Verb
كَذَ ٰلِكَ یُؤۡفَكُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ ۝٦٣
Umm Muhammad (Sahih International): Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
Abdel Haleem: This is how deluded those who deny God’s messages are
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
The Forgiver, The Forgiving One 40:67 Verb
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةࣲ ثُمَّ یُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلࣰا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۤا۟ أَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُیُوخࣰاۚ وَمِنكُم مَّن یُتَوَفَّىٰ مِن قَبۡلُۖ وَلِتَبۡلُغُوۤا۟ أَجَلࣰا مُّسَمࣰّى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ۝٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason
Abdel Haleem: It is He who created you from dust, then from a drop of fluid, then from a tiny, clinging form, then He brought you forth as infants, then He allowed you to reach maturity, then He let you grow old- though some of you die sooner- and reach your appointed term so that you may reflect
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand
The Forgiver, The Forgiving One 40:68 Verb
هُوَ ٱلَّذِی یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَإِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ۝٦٨
Umm Muhammad (Sahih International): He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is
Abdel Haleem: It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only ‘Be’ and it is
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
The Forgiver, The Forgiving One 40:73 Verb
ثُمَّ قِیلَ لَهُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ ۝٧٣
Umm Muhammad (Sahih International): Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
Abdel Haleem: and asked, ‘Where now are those you called upo
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty
The Forgiver, The Forgiving One 40:74 Verb
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُوا۟ مِن قَبۡلُ شَیۡءࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧٤
Umm Muhammad (Sahih International): Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers
Abdel Haleem: besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray
Muhammad Marmaduke Pickthall: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance)
The Forgiver, The Forgiving One 40:75 Verb
ذَ ٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ ۝٧٥
Umm Muhammad (Sahih International): [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently
Abdel Haleem: all because on earth you revelled in untruth and ran wild
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant
The Forgiver, The Forgiving One 40:78 Verb
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلࣰا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن یَأۡتِیَ بِءَایَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِیَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ۝٧٨
Umm Muhammad (Sahih International): And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah . So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]
Abdel Haleem: We have sent other messengers before you- some We have mentioned to you and some We have not- and no messenger could bring about a sign except with God’s permission. When [the Day] God ordained comes, just judgement will be passed between them: there and then, those who followed falsehood will be lost
Muhammad Marmaduke Pickthall: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost
The Forgiver, The Forgiving One 40:82 Verb
أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوۤا۟ أَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَأَشَدَّ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٨٢
Umm Muhammad (Sahih International): Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn
Abdel Haleem: Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were more numerous than them, stronger than them, and made a more impressive mark on the land, yet what they achieved was of no use to them at all
Muhammad Marmaduke Pickthall: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not
The Forgiver, The Forgiving One 40:83 Verb
فَلَمَّا جَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٨٣
Umm Muhammad (Sahih International): And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem: When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them
The Forgiver, The Forgiving One 40:84 Verb
فَلَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشۡرِكِینَ ۝٨٤
Umm Muhammad (Sahih International): And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
Abdel Haleem: when they saw Our punishment, they said, ‘We believe in God alone; we reject any partner we ascribed to Him,’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him)
The Forgiver, The Forgiving One 40:85 Verb
فَلَمۡ یَكُ یَنفَعُهُمۡ إِیمَـٰنُهُمۡ لَمَّا رَأَوۡا۟ بَأۡسَنَاۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی قَدۡ خَلَتۡ فِی عِبَادِهِۦۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٨٥
Umm Muhammad (Sahih International): But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]
Abdel Haleem: but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all- this has always been God’s way of dealing with His creatures- there and then the disbelievers were lost
Muhammad Marmaduke Pickthall: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:15 Verb
فَأَمَّا عَادࣱ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۖ وَكَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs
Abdel Haleem: The people of 'Ad behaved arrogantly throughout the land without any right, saying, “Who could be stronger than us?” Did they not realize that God, who created them, was stronger than them?’ They continued to reject Our message
Muhammad Marmaduke Pickthall: As for A'ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:17 Verb
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَیۡنَـٰهُمۡ فَٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡعَمَىٰ عَلَى ٱلۡهُدَىٰ فَأَخَذَتۡهُمۡ صَـٰعِقَةُ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡهُونِ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn
Abdel Haleem: As for Thamud, We gave them guidance but they preferred blindness, so they were struck by a blast of humiliating punishment for their misdeeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:18 Verb
وَنَجَّیۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ یَتَّقُونَ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): And We saved those who believed and used to fear Allah
Abdel Haleem: We saved those who believed and were mindful of God
Muhammad Marmaduke Pickthall: And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:20 Verb
حَتَّىٰۤ إِذَا مَا جَاۤءُوهَا شَهِدَ عَلَیۡهِمۡ سَمۡعُهُمۡ وَأَبۡصَـٰرُهُمۡ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do
Abdel Haleem: their ears, eyes, and skins will, when they reach it, testify against them for their misdeeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:22 Verb
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن یَشۡهَدَ عَلَیۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا یَعۡلَمُ كَثِیرࣰا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do
Abdel Haleem: yet you did not try to hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. You thought that God did not know about much of what you were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall: Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:25 Verb
۞ وَقَیَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَاۤءَ فَزَیَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
Abdel Haleem: We have appointed, for the disbelievers, companions who make their past and present seem fair and right to them, but the sentence has already been passed on them, along with generations of jinn and men before them: they were losers
Muhammad Marmaduke Pickthall: And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:27 Verb
فَلَنُذِیقَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَذَابࣰا شَدِیدࣰا وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing
Abdel Haleem: We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:28 Verb
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ أَعۡدَاۤءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِیهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا یَجۡحَدُونَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting
Abdel Haleem: that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations
Muhammad Marmaduke Pickthall: That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:29 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَاۤ أَرِنَا ٱلَّذَیۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِیَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Abdel Haleem: The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:30 Verb
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَبۡشِرُوا۟ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised
Abdel Haleem: As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:37 Verb
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِ ٱلَّیۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُوا۟ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَ̅ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ٱلَّذِی خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِیَّاهُ تَعۡبُدُونَ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah , who created them, if it should be Him that you worship
Abdel Haleem: The night, the day, the sun, the moon, are only a few of His signs. Do not bow down in worship to the sun or the moon, but bow down to God who created them, if it is truly Him that you worship
Muhammad Marmaduke Pickthall: And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:48 Verb
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِیصࣲ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape
Abdel Haleem: the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:52 Verb
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِی شِقَاقِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٢
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
Abdel Haleem: Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)
Council, Consultation, The Counsel 42:20 Verb
مَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلۡءَاخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِی حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ یُرِیدُ حَرۡثَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ مِن نَّصِیبٍ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share
Abdel Haleem: If anyone desires a harvest in the life to come, We shall increase it for him; if anyone desires a harvest in this world, We shall give him a share of it, but in the Hereafter he will have no share
Muhammad Marmaduke Pickthall: Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter
Council, Consultation, The Counsel 42:46 Verb
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِیَاۤءَ یَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِیلٍ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way
Abdel Haleem: they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road
Council, Consultation, The Counsel 42:51 Verb
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن یُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡیًا أَوۡ مِن وَرَاۤىِٕ حِجَابٍ أَوۡ یُرۡسِلَ رَسُولࣰا فَیُوحِیَ بِإِذۡنِهِۦ مَا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ عَلِیٌّ حَكِیمࣱ ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise
Abdel Haleem: It is not granted to any mortal that God should speak to him except through revelation or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His command what He will: He is exalted and wise
Muhammad Marmaduke Pickthall: And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise
Council, Consultation, The Counsel 42:52 Verb
وَكَذَ ٰلِكَ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ رُوحࣰا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِی مَا ٱلۡكِتَـٰبُ وَلَا ٱلۡإِیمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلۡنَـٰهُ نُورࣰا نَّهۡدِی بِهِۦ مَن نَّشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٥٢
Umm Muhammad (Sahih International): And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path
Abdel Haleem: So We have revealed a spirit to you [Prophet] by Our command: you knew neither the Scripture nor the faith, but We made it a light, guiding with it whoever We will of Our servants. You give guidance to the straight path
Muhammad Marmaduke Pickthall: And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:13 Verb
لِتَسۡتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡهِ وَتَقُولُوا۟ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِینَ ۝١٣
Umm Muhammad (Sahih International): That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it
Abdel Haleem: so that you may remember your Lord’s grace when you are seated on them and say, ‘Glory be to Him who has given us control over this; we could not have done it by ourselves
Muhammad Marmaduke Pickthall: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them)
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:25 Verb
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers
Abdel Haleem: We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end
Muhammad Marmaduke Pickthall: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:33 Verb
وَلَوۡلَاۤ أَن یَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ لَّجَعَلۡنَا لِمَن یَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ لِبُیُوتِهِمۡ سُقُفࣰا مِّن فِضَّةࣲ وَمَعَارِجَ عَلَیۡهَا یَظۡهَرُونَ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to moun
Abdel Haleem: If it were not that all mankind might have become a single nation [of disbelievers], We could have given all those who disbelieve in the Lord of Mercy houses with roofs of silver, sweeping staircases to ascend
Muhammad Marmaduke Pickthall: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:40 Verb
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَمَن كَانَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٤٠
Umm Muhammad (Sahih International): Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error
Abdel Haleem: Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error
Muhammad Marmaduke Pickthall: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:5 Verb
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّسۡرِفِینَ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people
Abdel Haleem: Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people
Muhammad Marmaduke Pickthall: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:54 Verb
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٥٤
Umm Muhammad (Sahih International): So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
Abdel Haleem: In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:69 Verb
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ ۝٦٩
Umm Muhammad (Sahih International): [You] who believed in Our verses and were Muslims
Abdel Haleem: those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:7 Verb
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن نَّبِیٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him
Abdel Haleem: and they mocked every one of them
Muhammad Marmaduke Pickthall: And never came there unto them a prophet but they used to mock him
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:72 Verb
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِیۤ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٧٢
Umm Muhammad (Sahih International): And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do
Abdel Haleem: this is the Garden you are given as your own, because of what you used to do
Muhammad Marmaduke Pickthall: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:76 Verb
وَمَا ظَلَمۡنَـٰهُمۡ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٧٦
Umm Muhammad (Sahih International): And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers
Abdel Haleem: We never wronged them; they were the ones who did wrong
Muhammad Marmaduke Pickthall: We wronged them not, but they it was who did the wrong
Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment 43:81 Verb
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَـٰنِ وَلَدࣱ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَـٰبِدِینَ ۝٨١
Umm Muhammad (Sahih International): Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Abdel Haleem: Say [Prophet], ‘If the Lord of Mercy [truly] had offspring I would be the first to worship [them], but
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son)
Smoke, The Evident Smoke 44:27 Verb
وَنَعۡمَةࣲ كَانُوا۟ فِیهَا فَـٰكِهِینَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): And comfort wherein they were amused
Abdel Haleem: many a thing in which they had delighted
Muhammad Marmaduke Pickthall: And pleasant things wherein they took delight
Smoke, The Evident Smoke 44:29 Verb
فَمَا بَكَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved
Abdel Haleem: Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved
Smoke, The Evident Smoke 44:3 Verb
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَـٰهُ فِی لَیۡلَةࣲ مُّبَـٰرَكَةٍۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِینَ ۝٣
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind]
Abdel Haleem: truly We sent it down on a blessed night––We have always sent warnings––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning
Smoke, The Evident Smoke 44:31 Verb
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِیࣰا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors
Abdel Haleem: at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds
Muhammad Marmaduke Pickthall: (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones
Smoke, The Evident Smoke 44:36 Verb
فَأۡتُوا۟ بِءَابَاۤىِٕنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٣٦
Umm Muhammad (Sahih International): Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Abdel Haleem: Bring back our forefathers, if what you say is true.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Bring back our fathers, if ye speak the truth
Smoke, The Evident Smoke 44:37 Verb
أَهُمۡ خَیۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعࣲ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ مُجۡرِمِینَ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals
Abdel Haleem: Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall: Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty
Smoke, The Evident Smoke 44:5 Verb
أَمۡرࣰا مِّنۡ عِندِنَاۤۚ إِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Abdel Haleem: at Our command––We have always sent messages to man––
Muhammad Marmaduke Pickthall: As a command from Our presence - Lo! We are ever sending
Smoke, The Evident Smoke 44:50 Verb
إِنَّ هَـٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ ۝٥٠
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, this is what you used to dispute."
Abdel Haleem: This is what you doubted.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! this is that whereof ye used to doubt
Smoke, The Evident Smoke 44:7 Verb
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
Abdel Haleem: Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
The Kneeling, Crouching 45:14 Verb
قُل لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یَغۡفِرُوا۟ لِلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ أَیَّامَ ٱللَّهِ لِیَجۡزِیَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn
Abdel Haleem: Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn
The Kneeling, Crouching 45:17 Verb
وَءَاتَیۡنَـٰهُم بَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Abdel Haleem: We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
Muhammad Marmaduke Pickthall: And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
The Kneeling, Crouching 45:25 Verb
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتُوا۟ بِءَابَاۤىِٕنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
Abdel Haleem: when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful
The Kneeling, Crouching 45:28 Verb
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِیَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰۤ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do
Abdel Haleem: You will see every community kneeling. Every community will be summoned to its record: ‘Today you will be repaid for what you did
Muhammad Marmaduke Pickthall: And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do
The Kneeling, Crouching 45:29 Verb
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا یَنطِقُ عَلَیۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
Abdel Haleem: Here is Our record that tells the truth about you: We have been recording everything you do.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded
The Kneeling, Crouching 45:31 Verb
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals
Abdel Haleem: but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk
The Kneeling, Crouching 45:33 Verb
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem: The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:10 Verb
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَءَامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah , and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant... ?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
Abdel Haleem: Say, ‘Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity [to earlier scripture] and believes in it, and yet you are too proud to [do the same]? God certainly does not guide evildoers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:11 Verb
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡ كَانَ خَیۡرࣰا مَّا سَبَقُونَاۤ إِلَیۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ یَهۡتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَیَقُولُونَ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ قَدِیمࣱ ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
Abdel Haleem: Those who disbelieve say of the believers, ‘If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did,’and, since they refuse to be guided by it, they say, ‘This is an ancient fabrication.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:14 Verb
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do
Abdel Haleem: they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing
Muhammad Marmaduke Pickthall: Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:16 Verb
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَیِّءَاتِهِمۡ فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یُوعَدُونَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised
Abdel Haleem: We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world)
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:18 Verb
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
Abdel Haleem: The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost
Muhammad Marmaduke Pickthall: Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:20 Verb
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَیِّبَـٰتِكُمۡ فِی حَیَاتِكُمُ ٱلدُّنۡیَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
Abdel Haleem: On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, ‘You squandered the good things you were given in your earthly life, you took your fill of pleasure there, so on this Day a punishment of shame is yours: you were arrogant on earth without any right, and exceeded all limits.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:22 Verb
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
Abdel Haleem: but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:26 Verb
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِیمَاۤ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِیهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَـٰرࣰا وَأَفۡءِدَةࣰ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُهُمۡ وَلَاۤ أَفۡءِدَتُهُم مِّن شَیۡءٍ إِذۡ كَانُوا۟ یَجۡحَدُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah ; and they were enveloped by what they used to ridicule
Abdel Haleem: We had established them in a way we have not established you [people of Mecca]; We gave them hearing, sight, and hearts, yet their hearing, sight, and hearts were of no use to them, since they denied God’s revelations. They were overwhelmed by the punishment they had mocked
Muhammad Marmaduke Pickthall: And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:28 Verb
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّوا۟ عَنۡهُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing
Abdel Haleem: so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:34 Verb
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ۝٣٤
Umm Muhammad (Sahih International): And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
Abdel Haleem: On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:4 Verb
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِۖ ٱئۡتُونِی بِكِتَـٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَـٰذَاۤ أَوۡ أَثَـٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah ? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
Abdel Haleem: Say [Prophet], ‘Consider those you pray to other than God: show me which part of the earth they created or which share of the heavens they own; bring me a previous scripture or some vestige of divine knowledge––if what you say is true.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:6 Verb
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمۡ كَـٰفِرِینَ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship
Abdel Haleem: those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped
The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills 46:9 Verb
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَاۤ أَدۡرِی مَا یُفۡعَلُ بِی وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
Abdel Haleem: Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner
Muhammad 47:10 Verb
۞ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۖ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡثَـٰلُهَا ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
Abdel Haleem: Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
Muhammad 47:14 Verb
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires
Abdel Haleem: Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts
Muhammad 47:21 Verb
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah , it would have been better for them
Abdel Haleem: would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made
Muhammad Marmaduke Pickthall: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them
Muhammad 47:38 Verb
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن یَبۡخَلُۖ وَمَن یَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا یَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِیُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَاۤءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُونُوۤا۟ أَمۡثَـٰلَكُم ۝٣٨
Umm Muhammad (Sahih International): Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you
Abdel Haleem: though now you are called upon to give [a little] for the sake of God, some of you are grudging. Whoever is grudging is so only towards himself: God is the source of wealth and you are the needy ones. He will substitute other people for you if you turn away, and they will not be like you
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you
Victory, Conquest 48:11 Verb
سَیَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ أَمۡوَ ٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ یَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءًا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرَۢا ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah , with what you do, Acquainted
Abdel Haleem: The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you [people] do
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do
Victory, Conquest 48:12 Verb
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰۤ أَهۡلِیهِمۡ أَبَدࣰا وَزُیِّنَ ذَ ٰلِكَ فِی قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰا ۝١٢
Umm Muhammad (Sahih International): But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
Abdel Haleem: No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk
Victory, Conquest 48:14 Verb
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Victory, Conquest 48:15 Verb
سَیَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ یُرِیدُونَ أَن یُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَ ٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَیَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah . Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little
Abdel Haleem: When you [believers] set off for somewhere that promises war gains, those who [previously] stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s words, but tell them [Prophet], ‘You may not come with us: God has said this before.’ They will reply, ‘You begrudge us out of jealousy.’ How little they understand
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little
Victory, Conquest 48:19 Verb
وَمَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ یَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
Abdel Haleem: and with many future gains. God is mighty and wise
Muhammad Marmaduke Pickthall: And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise
Victory, Conquest 48:20 Verb
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَیۡدِیَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَیَهۡدِیَكُمۡ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path
Abdel Haleem: He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path
Muhammad Marmaduke Pickthall: Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path
Victory, Conquest 48:21 Verb
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent
Abdel Haleem: There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things
Muhammad Marmaduke Pickthall: And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things
Victory, Conquest 48:24 Verb
وَهُوَ ٱلَّذِی كَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing
Abdel Haleem: In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do
Muhammad Marmaduke Pickthall: And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do
Victory, Conquest 48:26 Verb
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِیَّةَ حَمِیَّةَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوۤا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ۝٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah , of all things, Knowing
Abdel Haleem: While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things
Muhammad Marmaduke Pickthall: When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things
Victory, Conquest 48:4 Verb
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا مَّعَ إِیمَـٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise
Abdel Haleem: It was He who made His tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith––the forces of the heavens and earth belong to God; He is all knowing and all wise––
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise
Victory, Conquest 48:5 Verb
لِّیُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَیُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِیمࣰا ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): [And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah , a great attainment
Abdel Haleem: so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––
Muhammad Marmaduke Pickthall: That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph
Victory, Conquest 48:7 Verb
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمًا ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
Abdel Haleem: The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise
Muhammad Marmaduke Pickthall: Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise
The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers 49:11 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُونُوا۟ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَاۤءࣱ مِّن نِّسَاۤءٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلۡأَلۡقَـٰبِۖ بِئۡسَ الْاِسْمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن لَّمۡ یَتُبۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers
Abdel Haleem: Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers
The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers 49:17 Verb
یَمُنُّونَ عَلَیۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُوا۟ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَیَّ إِسۡلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ یَمُنُّ عَلَیۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
Abdel Haleem: They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest
The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers 49:5 Verb
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَیۡهِمۡ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
The Letter Qaf 50:19 Verb
وَجَاۤءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَ ٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِیدُ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid
Abdel Haleem: The trance of death will bring the Truth with it: ‘This is what you tried to escape.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun
The Letter Qaf 50:22 Verb
لَّقَدۡ كُنتَ فِی غَفۡلَةࣲ مِّنۡ هَـٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَاۤءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡیَوۡمَ حَدِیدࣱ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): [It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Abdel Haleem: ‘You paid no attention to this [Day]; but today We have removed your veil and your sight is sharp.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day
The Letter Qaf 50:27 Verb
۞ قَالَ قَرِینُهُۥ رَبَّنَا مَاۤ أَطۡغَیۡتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Abdel Haleem: and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
The Letter Qaf 50:3 Verb
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰاۖ ذَ ٰلِكَ رَجۡعُۢ بَعِیدࣱ ۝٣
Umm Muhammad (Sahih International): When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Abdel Haleem: To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return
The Letter Qaf 50:37 Verb
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلۡبٌ أَوۡ أَلۡقَى ٱلسَّمۡعَ وَهُوَ شَهِیدࣱ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]
Abdel Haleem: There truly is a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:14 Verb
ذُوقُوا۟ فِتۡنَتَكُمۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Abdel Haleem: ‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:16 Verb
ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُحۡسِنِینَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
Abdel Haleem: They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before
Muhammad Marmaduke Pickthall: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:17 Verb
كَانُوا۟ قَلِیلࣰا مِّنَ ٱلَّیۡلِ مَا یَهۡجَعُونَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): They used to sleep but little of the night
Abdel Haleem: sleeping only little at night
Muhammad Marmaduke Pickthall: They used to sleep but little of the night
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:35 Verb
فَأَخۡرَجۡنَا مَن كَانَ فِیهَا مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٣٥
Umm Muhammad (Sahih International): So We brought out whoever was in the cities of the believers
Abdel Haleem: We brought out such believers as were there
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then we brought forth such believers as were there
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:45 Verb
فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مِن قِیَامࣲ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِینَ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): And they were unable to arise, nor could they defend themselves
Abdel Haleem: they could not even remain standing, let alone defend themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they were unable to rise up, nor could they help themselves
The Winnowing Winds, The Scatterers 51:46 Verb
وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Abdel Haleem: Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
The Mount, The Mountain 52:14 Verb
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): "This is the Fire which you used to deny
Abdel Haleem: ‘This is the Fire you used to deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny
The Mount, The Mountain 52:16 Verb
ٱصۡلَوۡهَا فَٱصۡبِرُوۤا۟ أَوۡ لَا تَصۡبِرُوا۟ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Abdel Haleem: Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do
The Mount, The Mountain 52:19 Verb
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): [They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Abdel Haleem: ‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
The Mount, The Mountain 52:26 Verb
قَالُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا قَبۡلُ فِیۤ أَهۡلِنَا مُشۡفِقِینَ ۝٢٦
Umm Muhammad (Sahih International): They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
Abdel Haleem: ‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
The Mount, The Mountain 52:28 Verb
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ ۝٢٨
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Abdel Haleem: We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
The Mount, The Mountain 52:34 Verb
فَلۡیَأۡتُوا۟ بِحَدِیثࣲ مِّثۡلِهِۦۤ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِینَ ۝٣٤
Umm Muhammad (Sahih International): Then let them produce a statement like it, if they should be truthful
Abdel Haleem: let them produce one like it, if what they say is true
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful
The Star 53:52 Verb
وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ ۝٥٢
Umm Muhammad (Sahih International): And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing
Abdel Haleem: and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious
The Star 53:9 Verb
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَیۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): And was at a distance of two bow lengths or nearer
Abdel Haleem: until he was two bow-lengths away or even closer––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Till he was (distant) two bows' length or even nearer
The Moon 54:14 Verb
تَجۡرِی بِأَعۡیُنِنَا جَزَاۤءࣰ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): Sailing under Our observation as reward for he who had been denied
Abdel Haleem: that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected
Muhammad Marmaduke Pickthall: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected
The Moon 54:16 Verb
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): And how [severe] were My punishment and warning
Abdel Haleem: How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
The Moon 54:18 Verb
كَذَّبَتۡ عَادࣱ فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): 'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning
Abdel Haleem: The people of 'Ad also rejected the truth. How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings
The Moon 54:21 Verb
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٢١
Umm Muhammad (Sahih International): And how [severe] were My punishment and warning
Abdel Haleem: How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
The Moon 54:30 Verb
فَكَیۡفَ كَانَ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): And how [severe] were My punishment and warning
Abdel Haleem: How [terrible] was My punishment and [the fulfilment of] My warnings
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings
The Moon 54:31 Verb
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ صَیۡحَةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَكَانُوا۟ كَهَشِیمِ ٱلۡمُحۡتَظِرِ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen
Abdel Haleem: We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold
The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful 55:37 Verb
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَاۤءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةࣰ كَٱلدِّهَانِ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil
Abdel Haleem: When the sky is torn apart and turns crimson, like red hide
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:24 Verb
جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢٤
Umm Muhammad (Sahih International): As reward for what they used to do
Abdel Haleem: a reward for what they used to do
Muhammad Marmaduke Pickthall: Reward for what they used to do
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:45 Verb
إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُتۡرَفِینَ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed they were, before that, indulging in affluence
Abdel Haleem: Before, they overindulged in luxur
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! heretofore they were effete with luxur
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:46 Verb
وَكَانُوا۟ یُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And they used to persist in the great violation
Abdel Haleem: and persisted in great sin
Muhammad Marmaduke Pickthall: And used to persist in the awful sin
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:47 Verb
وَكَانُوا۟ یَقُولُونَ أَىِٕذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ ۝٤٧
Umm Muhammad (Sahih International): And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected
Abdel Haleem: always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:6 Verb
فَكَانَتۡ هَبَاۤءࣰ مُّنۢبَثࣰّا ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): And become dust dispersing
Abdel Haleem: and turn to scattered dust
Muhammad Marmaduke Pickthall: So that they become a scattered dust
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:7 Verb
وَكُنتُمۡ أَزۡوَ ٰجࣰا ثَلَـٰثَةࣰ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): And you become [of] three kinds
Abdel Haleem: then you will be sorted into three classes
Muhammad Marmaduke Pickthall: And ye will be three kinds
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:86 Verb
فَلَوۡلَاۤ إِن كُنتُمۡ غَیۡرَ مَدِینِینَ ۝٨٦
Umm Muhammad (Sahih International): Then why do you not, if you are not to be recompensed
Abdel Haleem: why, if you are not to be judged
Muhammad Marmaduke Pickthall: Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:87 Verb
تَرۡجِعُونَهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٨٧
Umm Muhammad (Sahih International): Bring it back, if you should be truthful
Abdel Haleem: do you not restore his soul to him, if what you say is true
Muhammad Marmaduke Pickthall: Do ye not force it back, if ye are truthful
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:88 Verb
فَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ ۝٨٨
Umm Muhammad (Sahih International): And if the deceased was of those brought near to Allah
Abdel Haleem: If that dying person is one of those who will be brought near to God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thus if he is of those brought nigh
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:90 Verb
وَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡیَمِینِ ۝٩٠
Umm Muhammad (Sahih International): And if he was of the companions of the right
Abdel Haleem: if he is one of those on the Right
Muhammad Marmaduke Pickthall: And if he is of those on the right hand
The Event, The Inevitable, That Which is Coming 56:92 Verb
وَأَمَّاۤ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ٱلضَّاۤلِّینَ ۝٩٢
Umm Muhammad (Sahih International): But if he was of the deniers [who were] astray
Abdel Haleem: but if he is one of those who denied the truth and went astray
Muhammad Marmaduke Pickthall: But if he is of the rejecters, the erring
The Iron 57:14 Verb
یُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِیُّ حَتَّىٰ جَاۤءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah . And the Deceiver deceived you concerning Allah
Abdel Haleem: The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God
Muhammad Marmaduke Pickthall: They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah
The Iron 57:16 Verb
۞ أَلَمۡ یَأۡنِ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَن تَخۡشَعَ قُلُوبُهُمۡ لِذِكۡرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلۡحَقِّ وَلَا یَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلُ فَطَالَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَمَدُ فَقَسَتۡ قُلُوبُهُمۡۖ وَكَثِیرࣱ مِّنۡهُمۡ فَـٰسِقُونَ ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allah and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient
Abdel Haleem: Is it not time for believers to humble their hearts to the remembrance of God and the Truth that has been revealed, and not to be like those who received the Scripture before them, whose time was extended but whose hearts hardened and many of whom were lawbreakers
Muhammad Marmaduke Pickthall: Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers
The Iron 57:20 Verb
ٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱ وَزِینَةࣱ وَتَفَاخُرُۢ بَیۡنَكُمۡ وَتَكَاثُرࣱ فِی ٱلۡأَمۡوَ ٰلِ وَٱلۡأَوۡلَـٰدِۖ كَمَثَلِ غَیۡثٍ أَعۡجَبَ ٱلۡكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ یَهِیجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرࣰّا ثُمَّ یَكُونُ حُطَـٰمࣰاۖ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابࣱ شَدِیدࣱ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣱۚ وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلۡغُرُورِ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children - like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion
Abdel Haleem: Bear in mind that the present life is just a game, a diversion, an attraction, a cause of boasting among you, of rivalry in wealth and children. It is like plants that spring up after the rain: their growth at first delights the sowers, but then you see them wither away, turn yellow, and become stubble. There is terrible punishment in the next life as well as forgiveness and approval from God; the life of this world is only an illusory pleasure
Muhammad Marmaduke Pickthall: Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion
The Iron 57:4 Verb
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یَعۡلَمُ مَا یَلِجُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا یَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا یَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا یَعۡرُجُ فِیهَاۖ وَهُوَ مَعَكُمۡ أَیۡنَ مَا كُنتُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah , of what you do, is Seeing
Abdel Haleem: It was He who created the heavens and earth in six Days and then established Himself on the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do
The Iron 57:8 Verb
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِیثَـٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers
Abdel Haleem: Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith
Muhammad Marmaduke Pickthall: What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers
She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded 58:15 Verb
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدًاۖ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
Abdel Haleem: God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
Muhammad Marmaduke Pickthall: Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded 58:22 Verb
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ یُوَاۤدُّونَ مَنۡ حَاۤدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَاۤءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَ ٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِیرَتَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَأَیَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَیُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah . Unquestionably, the party of Allah - they are the successful
Abdel Haleem: [Prophet], you will not find people who truly believe in God and the Last Day giving their loyalty to those who oppose God and His Messenger, even though they may be their fathers, sons, brothers, or other relations: these are the people in whose hearts God has inscribed faith, and whom He has strengthened with His spirit. He will let them enter Gardens graced with flowing streams, where they will stay: God is well pleased with them, and they with Him. They are on God’s side, and God’s side will be the one to prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall: Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful
She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded 58:7 Verb
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ مَا یَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَاۤ أَدۡنَىٰ مِن ذَ ٰلِكَ وَلَاۤ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَیۡنَ مَا كَانُوا۟ۖ ثُمَّ یُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمٌ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing
Abdel Haleem: Do you not see [Prophet] that God knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: God truly has full knowledge of everything
Muhammad Marmaduke Pickthall: Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things
Exile, Banishment 59:17 Verb
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَاۤ أَنَّهُمَا فِی ٱلنَّارِ خَـٰلِدَیۡنِ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers
Abdel Haleem: both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers
Exile, Banishment 59:19 Verb
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient
Abdel Haleem: Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones
Muhammad Marmaduke Pickthall: And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers
Exile, Banishment 59:7 Verb
مَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ كَیۡ لَا یَكُونَ دُولَةَۢ بَیۡنَ ٱلۡأَغۡنِیَاۤءِ مِنكُمۡۚ وَمَاۤ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah ; indeed, Allah is severe in penalty
Abdel Haleem: Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall: That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal
Exile, Banishment 59:9 Verb
وَٱلَّذِینَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ یُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَیۡهِمۡ وَلَا یَجِدُونَ فِی صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّاۤ أُوتُوا۟ وَیُؤۡثِرُونَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful
Abdel Haleem: Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful
She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested 60:1 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ۝١
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah , your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way
Abdel Haleem: You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way
She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested 60:2 Verb
إِن یَثۡقَفُوكُمۡ یَكُونُوا۟ لَكُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ وَیَبۡسُطُوۤا۟ إِلَیۡكُمۡ أَیۡدِیَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوۤءِ وَوَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ ۝٢
Umm Muhammad (Sahih International): If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve
Abdel Haleem: If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith
Muhammad Marmaduke Pickthall: If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve
She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested 60:4 Verb
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَ ٰۤؤُا۟ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُ ٱلۡعَدَ ٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَاۤءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥۤ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَاۤ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَیۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَیۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah . We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah . Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination
Abdel Haleem: You have a good example in Abraham and his companions, when they said to their people, ‘We disown you and what you worship besides God! We renounce you! Until you believe in God alone, the enmity and hatred that has arisen between us will endure!’––except when Abraham said to his father, ‘I will pray for forgiveness for you though I cannot protect you from God’––[they prayed]
Muhammad Marmaduke Pickthall: There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying
She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested 60:6 Verb
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِیهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَۚ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
Abdel Haleem: Truly, they are a good example for you [believers] to follow, a good example for those who fear God and the Last Day. If anyone turns away, [remember] God is self-sufficing and worthy of all praise
Muhammad Marmaduke Pickthall: Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
The Ranks, Battle Array 61:11 Verb
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): [It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know
Abdel Haleem: Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew
Muhammad Marmaduke Pickthall: Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know
The Ranks, Battle Array 61:14 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوۤا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ لِلۡحَوَارِیِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَءَامَنَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَكَفَرَت طَّاۤىِٕفَةࣱۖ فَأَیَّدۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ ظَـٰهِرِینَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, be supporters of Allah , as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said, "We are supporters of Allah ." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant
Abdel Haleem: You who believe, be God’s helpers. As Jesus, son of Mary, said to the disciples, ‘Who will come with me to help God?’ The disciples said, ‘We shall be God’s helpers.’ Some of the Children of Israel believed and some disbelieved: We supported the believers against their enemy and they were the ones who came out on top
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost
The Congregation, Friday, The Day of Congregation 62:2 Verb
هُوَ ٱلَّذِی بَعَثَ فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُزَكِّیهِمۡ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلُ لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٢
Umm Muhammad (Sahih International): It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error
Abdel Haleem: It is He who raised a mes-senger, among the people who had no Scripture, to recite His revelations to them, to make them grow spiritually and teach them the Scripture and wisdom––before that they were clearly astray––
Muhammad Marmaduke Pickthall: He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest
The Congregation, Friday, The Day of Congregation 62:6 Verb
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ هَادُوۤا۟ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah , excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
Abdel Haleem: Say [Prophet], ‘You who follow the Jewish faith, if you truly claim that out of all people you alone are friends of God, then you should be hoping for death.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful
The Congregation, Friday, The Day of Congregation 62:8 Verb
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِی تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَـٰقِیكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."
Abdel Haleem: so say, ‘The death you run away from will come to meet you and you will be returned to the One who knows the unseen as well as the seen: He will tell you everything you have done.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
The Congregation, Friday, The Day of Congregation 62:9 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نُودِیَ لِلصَّلَوٰةِ مِن یَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡا۟ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلۡبَیۡعَۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew
Abdel Haleem: Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hurry towards the reminder of God and leave off your trading––that is better for you, if only you knew––
Muhammad Marmaduke Pickthall: O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know
The Hypocrites 63:10 Verb
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَیَقُولَ رَبِّ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
Abdel Haleem: Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous
The Hypocrites 63:2 Verb
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٢
Umm Muhammad (Sahih International): They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah . Indeed, it was evil that they were doing
Abdel Haleem: they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––
Muhammad Marmaduke Pickthall: They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do
Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating 64:6 Verb
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣱ یَهۡدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy
Abdel Haleem: That is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, ‘Should we take guidance from mere mortals?’, rejected the message, and turned away. But God had no need for them: He is all sufficient, worthy of all praise
Muhammad Marmaduke Pickthall: That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise
Divorce 65:2 Verb
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ فَارِقُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲ وَأَشۡهِدُوا۟ ذَوَیۡ عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ وَأَقِیمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ لِلَّهِۚ ذَ ٰلِكُمۡ یُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۚ وَمَن یَتَّقِ ٱللَّهَ یَجۡعَل لَّهُۥ مَخۡرَجࣰا ۝٢
Umm Muhammad (Sahih International): And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah . That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way ou
Abdel Haleem: When they have completed their appointed term, either keep them honourably, or part with them honourably. Call two just witnesses from your people and establish witness for the sake of God. Anyone who believes in God and the Last Day should heed this: God will find a way out for those who are mindful of Him
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him
Divorce 65:6 Verb
أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَاۤرُّوهُنَّ لِتُضَیِّقُوا۟ عَلَیۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُو۟لَـٰتِ حَمۡلࣲ فَأَنفِقُوا۟ عَلَیۡهِنَّ حَتَّىٰ یَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُوا۟ بَیۡنَكُم بِمَعۡرُوفࣲۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥۤ أُخۡرَىٰ ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman
Abdel Haleem: House the wives you are divorcing according to your means, wherever you house yourselves, and do not harass them so as to make their lives difficult. If they are pregnant, maintain them until they are delivered of their burdens; if they suckle your infants, pay them for it. Consult together in a good way- if you make difficulties for one another, another woman may suckle the child for the father––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child)
Divorce 65:9 Verb
فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss
Abdel Haleem: to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin
Muhammad Marmaduke Pickthall: So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss
Banning, Prohibition 66:10 Verb
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَیۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَـٰلِحَیۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ یُغۡنِیَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰا وَقِیلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّ ٰخِلِینَ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the Fire with those who enter."
Abdel Haleem: God has given examples of disbelievers: the wives of Noah and Lot who married two of Our righteous servants but betrayed them. Their husbands could not help them against God: it was said, ‘Both of you enter the Fire with the others.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter
Banning, Prohibition 66:12 Verb
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰنَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ ۝١٢
Umm Muhammad (Sahih International): And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient
Abdel Haleem: and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout
Muhammad Marmaduke Pickthall: And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient
Banning, Prohibition 66:7 Verb
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَعۡتَذِرُوا۟ ٱلۡیَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do
Abdel Haleem: ‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do
The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:10 Verb
وَقَالُوا۟ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
Abdel Haleem: They will say, ‘If only we had listened, or reasoned, we would not be with the inhabitants of the blazing fire,’ an
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames
The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:18 Verb
وَلَقَدۡ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ فَكَیۡفَ كَانَ نَكِیرِ ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
Abdel Haleem: Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
Muhammad Marmaduke Pickthall: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:25 Verb
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝٢٥
Umm Muhammad (Sahih International): And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Abdel Haleem: They say, ‘If what you say is true, when will this promise be fulfilled?’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful
The Sovereignty, Control, The Kingdom 67:27 Verb
فَلَمَّا رَأَوۡهُ زُلۡفَةࣰ سِیۤءَتۡ وُجُوهُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقِیلَ هَـٰذَا ٱلَّذِی كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
Abdel Haleem: When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call
The Pen 68:14 Verb
أَن كَانَ ذَا مَالࣲ وَبَنِینَ ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): Because he is a possessor of wealth and children
Abdel Haleem: Just because he has wealth and sons
Muhammad Marmaduke Pickthall: It is because he is possessed of wealth and childre
The Pen 68:22 Verb
أَنِ ٱغۡدُوا۟ عَلَىٰ حَرۡثِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰرِمِینَ ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Abdel Haleem: ‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit)
The Pen 68:29 Verb
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Abdel Haleem: they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
The Pen 68:31 Verb
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِینَ ۝٣١
Umm Muhammad (Sahih International): They said, "O woe to us; indeed we were transgressors
Abdel Haleem: They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong
Muhammad Marmaduke Pickthall: They said: Alas for us! In truth we were outrageous
The Pen 68:33 Verb
كَذَ ٰلِكَ ٱلۡعَذَابُۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُوا۟ یَعۡلَمُونَ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
Abdel Haleem: Such is the punishment [in this life], but greater still is the punishment in the Hereafter, if only they knew
Muhammad Marmaduke Pickthall: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know
The Pen 68:41 Verb
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَاۤءُ فَلۡیَأۡتُوا۟ بِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِینَ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful
Abdel Haleem: Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true
Muhammad Marmaduke Pickthall: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfu
The Pen 68:43 Verb
خَـٰشِعَةً أَبۡصَـٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ وَقَدۡ كَانُوا۟ یُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَـٰلِمُونَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound
Abdel Haleem: and their eyes will be downcast and they will be overwhelmed with shame: they were invited to prostrate themselves when they were safe [but refused]
Muhammad Marmaduke Pickthall: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt
The Pen 68:48 Verb
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ ۝٤٨
Umm Muhammad (Sahih International): Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
Abdel Haleem: Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
Muhammad Marmaduke Pickthall: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair
The Reality, The Inevitable 69:27 Verb
یَـٰلَیۡتَهَا كَانَتِ ٱلۡقَاضِیَةَ ۝٢٧
Umm Muhammad (Sahih International): I wish my death had been the decisive one
Abdel Haleem: How I wish death had been the end of me
Muhammad Marmaduke Pickthall: Oh, would that it had been death
The Reality, The Inevitable 69:33 Verb
إِنَّهُۥ كَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٣٣
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great
Abdel Haleem: he would not believe in Almighty God
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous
The Ascending Stairways, The Ladders 70:4 Verb
تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَیۡهِ فِی یَوۡمࣲ كَانَ مِقۡدَارُهُۥ خَمۡسِینَ أَلۡفَ سَنَةࣲ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years
Abdel Haleem: by which the angels and the Spirit ascend to Him, on a Day whose length is fifty thousand years
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years
The Ascending Stairways, The Ladders 70:44 Verb
خَـٰشِعَةً أَبۡصَـٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۚ ذَ ٰلِكَ ٱلۡیَوۡمُ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یُوعَدُونَ ۝٤٤
Umm Muhammad (Sahih International): Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised
Abdel Haleem: eyes downcast and covered in shame: that is the Day of which they were warned
Muhammad Marmaduke Pickthall: With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised
The Ascending Stairways, The Ladders 70:8 Verb
یَوۡمَ تَكُونُ ٱلسَّمَاۤءُ كَٱلۡمُهۡلِ ۝٨
Umm Muhammad (Sahih International): On the Day the sky will be like murky oil
Abdel Haleem: On a Day when the heavens will be like molten bras
Muhammad Marmaduke Pickthall: The day when the sky will become as molten copper
The Ascending Stairways, The Ladders 70:9 Verb
وَتَكُونُ ٱلۡجِبَالُ كَٱلۡعِهۡنِ ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): And the mountains will be like wool
Abdel Haleem: and the mountains like tufts of wool
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the hills become as flakes of wool
Noah 71:10 Verb
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا ۝١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
Abdel Haleem: I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall: And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
Noah 71:4 Verb
یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُؤَخِّرۡكُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمًّىۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَاۤءَ لَا یُؤَخَّرُۚ لَوۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah , when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
Abdel Haleem: He will forgive you your sins and spare you until your appointed time––when God’s appointed time arrives it cannot be postponed. If only you understood!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew
The Jinn 72:11 Verb
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَ ٰلِكَۖ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدࣰا ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways
Abdel Haleem: Some of us are righteous and others less so: we follow different paths
Muhammad Marmaduke Pickthall: And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules
The Jinn 72:15 Verb
وَأَمَّا ٱلۡقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبࣰا ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.
Abdel Haleem: but those who go wrong will be fuel for Hellfire.” ’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And as for those who are unjust, they are firewood for hell
The Jinn 72:19 Verb
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ یَدۡعُوهُ كَادُوا۟ یَكُونُونَ عَلَیۡهِ لِبَدࣰا ۝١٩
Umm Muhammad (Sahih International): And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
Abdel Haleem: yet when God’s Servant stood up to pray to Him, they pressed in on him
Muhammad Marmaduke Pickthall: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling
The Jinn 72:4 Verb
وَأَنَّهُۥ كَانَ یَقُولُ سَفِیهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطࣰا ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression
Abdel Haleem: Outrageous things have been said about God by the foolish among us
Muhammad Marmaduke Pickthall: And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie
The Jinn 72:6 Verb
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالࣱ مِّنَ ٱلۡإِنسِ یَعُوذُونَ بِرِجَالࣲ مِّنَ ٱلۡجِنِّ فَزَادُوهُمۡ رَهَقࣰا ۝٦
Umm Muhammad (Sahih International): And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden
Abdel Haleem: Men have sought refuge with the jinn in the past, but they only misguided them further
Muhammad Marmaduke Pickthall: And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah)
The Jinn 72:9 Verb
وَأَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمۡعِۖ فَمَن یَسۡتَمِعِ ٱلۡءَانَ یَجِدۡ لَهُۥ شِهَابࣰا رَّصَدࣰا ۝٩
Umm Muhammad (Sahih International): And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him
Abdel Haleem: we used to sit in places there, listening, but anyone trying to listen now will find a shooting star lying in wait for him––
Muhammad Marmaduke Pickthall: And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him
The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One 73:14 Verb
یَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلۡجِبَالُ كَثِیبࣰا مَّهِیلًا ۝١٤
Umm Muhammad (Sahih International): On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down
Abdel Haleem: on the Day when the earth and the mountains will shake. The mountains will become a heap of loose sand
Muhammad Marmaduke Pickthall: On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand
The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One 73:18 Verb
ٱلسَّمَاۤءُ مُنفَطِرُۢ بِهِۦۚ كَانَ وَعۡدُهُۥ مَفۡعُولًا ۝١٨
Umm Muhammad (Sahih International): The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled
Abdel Haleem: a Day when the sky will be torn apart? God’s promise will certainly be fulfilled
Muhammad Marmaduke Pickthall: The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled
The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One 73:20 Verb
۞ إِنَّ رَبَّكَ یَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَیِ ٱلَّیۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَاۤىِٕفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ یُقَدِّرُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَیَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ یَضۡرِبُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰاۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣰا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمُۢ ۝٢٠
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah . It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Abdel Haleem: [Prophet], your Lord is well aware that you sometimes spend nearly two-thirds of the night at prayer––sometimes half, sometimes a third––as do some of your followers. God determines the division of night and day. He knows that you will not be able to keep a measure of it and He has relented towards all of you, so recite as much of the Quran as is easy for you. He knows that some of you will be sick, some of you travelling through the land seeking God’s bounty, some of you fighting in God’s way: recite as much as is easy for you, keep up the prayer, pay the prescribed alms, and make God a good loan. Whatever good you store up for yourselves will be improved and increased for you. Ask God for His forgiveness, He is most forgiving, most merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One 74:16 Verb
كَلَّاۤۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَایَـٰتِنَا عَنِیدࣰا ۝١٦
Umm Muhammad (Sahih International): No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate
Abdel Haleem: No! He has been stubbornly hostile to Our revelation
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations
The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One 74:43 Verb
قَالُوا۟ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): They will say, "We were not of those who prayed
Abdel Haleem: and they will answer, ‘We did not pray
Muhammad Marmaduke Pickthall: They will answer: We were not of those who praye
The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One 74:44 Verb
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ ۝٤٤
Umm Muhammad (Sahih International): Nor did we used to feed the poor
Abdel Haleem: we did not feed the poor
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nor did we feed the wretched
The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One 74:45 Verb
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَاۤىِٕضِینَ ۝٤٥
Umm Muhammad (Sahih International): And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it]
Abdel Haleem: we indulged with others [in mocking the believers]
Muhammad Marmaduke Pickthall: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders
The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One 74:46 Verb
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِیَوۡمِ ٱلدِّینِ ۝٤٦
Umm Muhammad (Sahih International): And we used to deny the Day of Recompense
Abdel Haleem: we denied the Day of Judgemen
Muhammad Marmaduke Pickthall: And we used to deny the Day of Judgment
The Rising of the Dead, Resurrection 75:37 Verb
أَلَمۡ یَكُ نُطۡفَةࣰ مِّن مَّنِیࣲّ یُمۡنَىٰ ۝٣٧
Umm Muhammad (Sahih International): Had he not been a sperm from semen emitted
Abdel Haleem: Was he not just a drop of spilt-out sperm
Muhammad Marmaduke Pickthall: Was he not a drop of fluid which gushed forth
The Rising of the Dead, Resurrection 75:38 Verb
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةࣰ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ۝٣٨
Umm Muhammad (Sahih International): Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]
Abdel Haleem: which became a clinging form, which God shaped in due proportion
Muhammad Marmaduke Pickthall: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashione
Man 76:1 Verb
هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَـٰنِ حِینࣱ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ یَكُن شَیۡءࣰا مَّذۡكُورًا ۝١
Umm Muhammad (Sahih International): Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned
Abdel Haleem: Was there not a period of time when man was nothing to speak of
Muhammad Marmaduke Pickthall: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered
Man 76:15 Verb
وَیُطَافُ عَلَیۡهِم بِءَانِیَةࣲ مِّن فِضَّةࣲ وَأَكۡوَابࣲ كَانَتۡ قَوَارِیرَا۠ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass]
Abdel Haleem: They will be served with silver plate
Muhammad Marmaduke Pickthall: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glas
Man 76:17 Verb
وَیُسۡقَوۡنَ فِیهَا كَأۡسࣰا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِیلًا ۝١٧
Umm Muhammad (Sahih International): And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginge
Abdel Haleem: and they will be given a drink infused with ginge
Muhammad Marmaduke Pickthall: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil
Man 76:22 Verb
إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَاۤءࣰ وَكَانَ سَعۡیُكُم مَّشۡكُورًا ۝٢٢
Umm Muhammad (Sahih International): [And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Abdel Haleem: [It will be said], ‘This is your reward. Your endeavours are appreciated.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance
Man 76:30 Verb
وَمَا تَشَاۤءُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ۝٣٠
Umm Muhammad (Sahih International): And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise
Abdel Haleem: But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise
Muhammad Marmaduke Pickthall: Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise
Man 76:5 Verb
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ یَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ۝٥
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur
Abdel Haleem: the righteous will have a drink mixed with kafur
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur
Man 76:7 Verb
یُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَیَخَافُونَ یَوۡمࣰا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِیرࣰا ۝٧
Umm Muhammad (Sahih International): They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread
Abdel Haleem: They fulfil their vows; they fear a day of widespread woes
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading
The Emissaries, Winds Sent Forth 77:29 Verb
ٱنطَلِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ۝٢٩
Umm Muhammad (Sahih International): [They will be told], "Proceed to that which you used to deny
Abdel Haleem: They will be told, ‘Go to that which you used to deny
Muhammad Marmaduke Pickthall: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny
The Emissaries, Winds Sent Forth 77:39 Verb
فَإِن كَانَ لَكُمۡ كَیۡدࣱ فَكِیدُونِ ۝٣٩
Umm Muhammad (Sahih International): So if you have a plan, then plan against Me
Abdel Haleem: If you have any plots against Me, try them now.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: If now ye have any wit, outwit Me
The Emissaries, Winds Sent Forth 77:43 Verb
كُلُوا۟ وَٱشۡرَبُوا۟ هَنِیۤءَۢا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٤٣
Umm Muhammad (Sahih International): [Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Abdel Haleem: [they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did
The Tidings, The Announcement 78:17 Verb
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, the Day of Judgement is an appointed time
Abdel Haleem: A time has been appointed for the Day of Decision
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! the Day of Decision is a fixed time
The Tidings, The Announcement 78:19 Verb
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Umm Muhammad (Sahih International): And the heaven is opened and will become gateway
Abdel Haleem: when the sky will open up like wide portals
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the heaven is opened and becometh as gates
The Tidings, The Announcement 78:20 Verb
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Umm Muhammad (Sahih International): And the mountains are removed and will be [but] a mirage
Abdel Haleem: when the mountains will vanish like a mirage
Muhammad Marmaduke Pickthall: And the hills are set in motion and become as a mirage
The Tidings, The Announcement 78:21 Verb
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, Hell has been lying in wai
Abdel Haleem: Hell lies in wait
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! hell lurketh in ambush
The Tidings, The Announcement 78:27 Verb
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, they were not expecting an accoun
Abdel Haleem: for they did not fear a reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall: For lo! they looked not for a reckoning
The Tidings, The Announcement 78:40 Verb
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Abdel Haleem: We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out 79:11 Verb
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
Umm Muhammad (Sahih International): Even if we should be decayed bones
Abdel Haleem: after we have turned into decayed bones?’ and they say
Muhammad Marmaduke Pickthall: Even after we are crumbled bones
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:14 Verb
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Umm Muhammad (Sahih International): No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning
Abdel Haleem: No indeed! Their hearts are encrusted with what they have done
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:17 Verb
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Umm Muhammad (Sahih International): Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Abdel Haleem: and they will be told, ‘This is what you called a lie.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:29 Verb
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed
Abdel Haleem: The wicked used to laugh at the believers––
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! the guilty used to laugh at those who believed
Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating 83:36 Verb
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Umm Muhammad (Sahih International): Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
Abdel Haleem: Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
Muhammad Marmaduke Pickthall: Are not the disbelievers paid for what they used to do
The Sundering, Splitting Open 84:13 Verb
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, he had [once] been among his people in happiness
Abdel Haleem: He used to live among his people well pleased
Muhammad Marmaduke Pickthall: He verily lived joyous with his folk
The Sundering, Splitting Open 84:15 Verb
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Umm Muhammad (Sahih International): But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Abdel Haleem: indeed he will! His Lord was watching him
Muhammad Marmaduke Pickthall: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
The City, This Countryside 90:17 Verb
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Umm Muhammad (Sahih International): And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
Abdel Haleem: and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Muhammad Marmaduke Pickthall: And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity
The Clot, Read 96:11 Verb
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International): Have you seen if he is upon guidanc
Abdel Haleem: Have you seen whether he is rightly guided
Muhammad Marmaduke Pickthall: Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah
The Clear Proof, Evidence, The Proof 98:1 Verb
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
Umm Muhammad (Sahih International): Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
Abdel Haleem: Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them

Noun (8 verses)

The Story, Stories, The Narrative 28:82 Noun
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِینَ تَمَنَّوۡا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ یَقُولُونَ وَیۡكَأَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُۖ لَوۡلَاۤ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَیۡكَأَنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٨٢
Umm Muhammad (Sahih International): And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
Abdel Haleem: The next day, those who had, the day before, wished to be in his place exclaimed, ‘Alas [for you, Qarun]! It is God alone who gives what He will, abundantly or sparingly, to whichever He will of His creatures: if God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall: And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper
Saba, Sheba 34:51 Noun
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذۡ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوۡتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ ۝٥١
Umm Muhammad (Sahih International): And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby
Abdel Haleem: [Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place
Muhammad Marmaduke Pickthall: Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand
Saba, Sheba 34:52 Noun
وَقَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٢
Umm Muhammad (Sahih International): And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away
Abdel Haleem: they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place
Muhammad Marmaduke Pickthall: And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off
Saba, Sheba 34:53 Noun
وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ۝٥٣
Umm Muhammad (Sahih International): And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away
Abdel Haleem: they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place
Muhammad Marmaduke Pickthall: When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off
Ya Sin, Ya-Seen 36:67 Noun
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَمَسَخۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مُضِیࣰّا وَلَا یَرۡجِعُونَ ۝٦٧
Umm Muhammad (Sahih International): And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return
Abdel Haleem: If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward
Muhammad Marmaduke Pickthall: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back
The Troops, Throngs, The Companies 39:39 Noun
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ۝٣٩
Umm Muhammad (Sahih International): Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to kno
Abdel Haleem: Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find ou
Muhammad Marmaduke Pickthall: Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to kno
Explained in Detail, Revelations Well Expounded 41:44 Noun
وَلَوۡ جَعَلۡنَـٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِیࣰّا لَّقَالُوا۟ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَایَـٰتُهُۥۤۖ ءَا۬عۡجَمِیࣱّ وَعَرَبِیࣱّۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ هُدࣰى وَشِفَاۤءࣱۚ وَٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ فِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣱ وَهُوَ عَلَیۡهِمۡ عَمًىۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ۝٤٤
Umm Muhammad (Sahih International): And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place
Abdel Haleem: If We had made it a foreign Quran, they would have said, ‘If only its verses were clear! What? Foreign speech to an Arab?’ Say, ‘It is guidance and healing for those who have faith, but the ears of the disbelievers are heavy, they are blind to it, it is as if they are being called from a distant place.’
Muhammad Marmaduke Pickthall: And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar
The Letter Qaf 50:41 Noun
وَٱسۡتَمِعۡ یَوۡمَ یُنَادِ ٱلۡمُنَادِ مِن مَّكَانࣲ قَرِیبࣲ ۝٤١
Umm Muhammad (Sahih International): And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near
Abdel Haleem: listen out for the Day when the caller will call from a nearby place
Muhammad Marmaduke Pickthall: And listen on the day when the crier crieth from a near place