Concordance
ربب (rbb)
The root ر ب ب (rbb) primarily means to be master, owner, or lord. It also conveys the sense of nurturing, rearing, or bringing up something to maturity.
Concordance — 500 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root ربب appears, grouped by grammatical role.
Noun (461 verses)
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
Abdel Haleem:
their Lord will be fully aware of them all
Muhammad Marmaduke Pickthall:
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful
Abdel Haleem:
man is ungrateful to his Lord––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! man is an ingrate unto his Lor
The Elephant 105:1
Noun
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant
Abdel Haleem:
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Let them worship the Lord of this House
Abdel Haleem:
So let them worship the Lord of this House
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So let them worship the Lord of this House
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Umm Muhammad (Sahih International):
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]
Abdel Haleem:
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So pray unto thy Lord, and sacrifice
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Umm Muhammad (Sahih International):
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance
Abdel Haleem:
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "I seek refuge in the Lord of daybrea
Abdel Haleem:
Say [Prophet], ‘I seek refuge with the Lord of daybrea
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybrea
Mankind 114:1
Noun
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind
Abdel Haleem:
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: I seek refuge in the Lord of mankind
Mary 19:65
Noun
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِیࣰّا ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Abdel Haleem:
He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him
Mary 19:68
Noun
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّیَـٰطِینَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِیࣰّا ٦٨
Umm Muhammad (Sahih International):
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees
Abdel Haleem:
By your Lord [Prophet] We shall gather them and the devils together and set them on their knees around Hell
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell
Mary 19:71
Noun
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمࣰا مَّقۡضِیࣰّا ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed
Abdel Haleem:
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled
Muhammad Marmaduke Pickthall:
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord
Mary 19:76
Noun
وَیَزِیدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ هُدࣰىۗ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرࣱ مَّرَدًّا ٧٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse
Abdel Haleem:
But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort
Ta Ha 20:105
Noun
وَیَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنسِفُهَا رَبِّی نَسۡفࣰا ١٠٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast
Abdel Haleem:
They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust
Ta Ha 20:114
Noun
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن یُقۡضَىٰۤ إِلَیۡكَ وَحۡیُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِی عِلۡمࣰا ١١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So high [above all] is Allah , the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Abdel Haleem:
exalted be God, the one who is truly in control. [Prophet], do not rush to recite before the revelation is fully complete but say, ‘Lord, increase me in knowledge!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge
Ta Ha 20:12
Noun
إِنِّیۤ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَیۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوࣰى ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa
Abdel Haleem:
I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa
Ta Ha 20:121
Noun
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَ ٰتُهُمَا وَطَفِقَا یَخۡصِفَانِ عَلَیۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰۤ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ ١٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred
Abdel Haleem:
and they both ate from it. They became conscious of their nakedness and began to cover themselves with leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and was led astray
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray
Ta Ha 20:122
Noun
ثُمَّ ٱجۡتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَیۡهِ وَهَدَىٰ ١٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
Abdel Haleem:
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
Ta Ha 20:125
Noun
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۤ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِیرࣰا ١٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Abdel Haleem:
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
Ta Ha 20:127
Noun
وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ یُؤۡمِنۢ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰۤ ١٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
Abdel Haleem:
This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting
Ta Ha 20:129
Noun
وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامࣰا وَأَجَلࣱ مُّسَمࣰّى ١٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]
Abdel Haleem:
If it were not for a preordained Word from your Lord [Prophet], they would already have been destroyed. Their time has been set
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world)
Ta Ha 20:130
Noun
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَاۤىِٕ ٱلَّیۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ ١٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied
Abdel Haleem:
so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance
Ta Ha 20:131
Noun
وَلَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰجࣰا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ ١٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring
Abdel Haleem:
and do not gaze longingly at what We have given some of them to enjoy, the finery of this present life: We test them through this, but the provision of your Lord is better and more lasting
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting
Ta Ha 20:133
Noun
وَقَالُوا۟ لَوۡلَا یَأۡتِینَا بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦۤۚ أَوَ لَمۡ تَأۡتِهِم بَیِّنَةُ مَا فِی ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ ١٣٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures
Abdel Haleem:
The disbelievers say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Have they not been given clear proof confirming what was in the earlier scriptures
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures
Ta Ha 20:134
Noun
وَلَوۡ أَنَّاۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُم بِعَذَابࣲ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ ١٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
Abdel Haleem:
If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced
Ta Ha 20:25
Noun
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِی صَدۡرِی ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
Abdel Haleem:
Moses said, ‘Lord, lift up my hear
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Moses) said: My Lord! relieve my min
Ta Ha 20:45
Noun
قَالَا رَبَّنَاۤ إِنَّنَا نَخَافُ أَن یَفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ أَوۡ أَن یَطۡغَىٰ ٤٥
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Abdel Haleem:
They said, ‘Lord, we fear he will do us great harm or exceed all bounds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant
Ta Ha 20:47
Noun
فَأۡتِیَاهُ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَـٰكَ بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰۤ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance
Abdel Haleem:
Go and tell him, “We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance
Ta Ha 20:49
Noun
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا یَـٰمُوسَىٰ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Abdel Haleem:
[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses
Ta Ha 20:50
Noun
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِیۤ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright
Ta Ha 20:52
Noun
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّی فِی كِتَـٰبࣲۖ لَّا یَضِلُّ رَبِّی وَلَا یَنسَى ٥٢
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘My Lord alone has knowledge of them, all in a record; my Lord does not err or forget.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth
Ta Ha 20:70
Noun
فَأُلۡقِیَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدࣰا قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ ٧٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Abdel Haleem:
[So it was, and] the sorcerers threw themselves down in submission. ‘We believe,’ they said, ‘in the Lord of Aaron and Moses.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses
Ta Ha 20:73
Noun
إِنَّاۤ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطَـٰیَـٰنَا وَمَاۤ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَیۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤ ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Abdel Haleem:
we believe in our Lord, [hoping] He may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- God is better and more lasting.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting
Ta Ha 20:74
Noun
إِنَّهُۥ مَن یَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمࣰا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا یَمُوتُ فِیهَا وَلَا یَحۡیَىٰ ٧٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live
Abdel Haleem:
Hell will be the reward of those who return to their Lord as evildoers: there they will stay, neither living nor dying
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live
Ta Ha 20:84
Noun
قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ ٨٤
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Abdel Haleem:
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
Ta Ha 20:86
Noun
فَرَجَعَ مُوسَىٰۤ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَـٰنَ أَسِفࣰاۚ قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَلَمۡ یَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَیۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن یَحِلَّ عَلَیۡكُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِی ٨٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
Abdel Haleem:
Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me
Ta Ha 20:90
Noun
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَـٰرُونُ مِن قَبۡلُ یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِی وَأَطِیعُوۤا۟ أَمۡرِی ٩٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Abdel Haleem:
Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order
The Prophets 21:112
Noun
قَـٰلَ رَبِّ ٱحۡكُم بِٱلۡحَقِّۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ١١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Abdel Haleem:
He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him)
The Prophets 21:2
Noun
مَا یَأۡتِیهِم مِّن ذِكۡرࣲ مِّن رَّبِّهِم مُّحۡدَثٍ إِلَّا ٱسۡتَمَعُوهُ وَهُمۡ یَلۡعَبُونَ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at pla
Abdel Haleem:
Whenever any fresh revelation comes to them from their Lord, they listen to it playfull
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play
The Prophets 21:22
Noun
لَوۡ كَانَ فِیهِمَاۤ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe
Abdel Haleem:
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say
Muhammad Marmaduke Pickthall:
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him)
The Prophets 21:4
Noun
قَالَ رَبِّی یَعۡلَمُ ٱلۡقَوۡلَ فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Abdel Haleem:
He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower
The Prophets 21:42
Noun
قُلۡ مَن یَكۡلَؤُكُم بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ ٤٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away
Abdel Haleem:
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord
The Prophets 21:46
Noun
وَلَىِٕن مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةࣱ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَیَقُولُنَّ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Abdel Haleem:
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
The Prophets 21:49
Noun
ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive
Abdel Haleem:
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom)
The Prophets 21:56
Noun
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِی فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ ٥٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify
Abdel Haleem:
He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that
The Prophets 21:83
Noun
۞ وَأَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ٨٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Abdel Haleem:
Remember Job, when he cried to his Lord, ‘Suffering has truly afflicted me, but you are the Most Merciful of the merciful.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy
The Prophets 21:89
Noun
وَزَكَرِیَّاۤ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرۡنِی فَرۡدࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡوَ ٰرِثِینَ ٨٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Abdel Haleem:
Remember Zachariah, when he cried to his Lord, ‘My Lord, do not leave me childless, though You are the best of heirs.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors
The Prophets 21:92
Noun
إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ ٩٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Abdel Haleem:
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
The Pilgrimage 22:1
Noun
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡۚ إِنَّ زَلۡزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَیۡءٌ عَظِیمࣱ ١
Umm Muhammad (Sahih International):
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing
Abdel Haleem:
People, be mindful of your Lord, for the earthquake of the Last Hour will be a mighty thing
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing
The Pilgrimage 22:19
Noun
۞ هَـٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُوا۟ فِی رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِیَابࣱ مِّن نَّارࣲ یُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِیمُ ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding wate
Abdel Haleem:
These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads
Muhammad Marmaduke Pickthall:
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads
The Pilgrimage 22:30
Noun
ذَ ٰلِكَۖ وَمَن یُعَظِّمۡ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَیۡرࣱ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ إِلَّا مَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُوا۟ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَـٰنِ وَٱجۡتَنِبُوا۟ قَوۡلَ ٱلزُّورِ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement
Abdel Haleem:
All this [is ordained by God]: anyone who honours the sacred ordinances of God will have good rewards from his Lord. Livestock have been made lawful to you, except for what has been explicitly forbidden. Shun the filth of idolatrous beliefs and practices and shun false utterances
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech
The Pilgrimage 22:40
Noun
ٱلَّذِینَ أُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِم بِغَیۡرِ حَقٍّ إِلَّاۤ أَن یَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضࣲ لَّهُدِّمَتۡ صَوَ ٰمِعُ وَبِیَعࣱ وَصَلَوَ ٰتࣱ وَمَسَـٰجِدُ یُذۡكَرُ فِیهَا ٱسۡمُ ٱللَّهِ كَثِیرࣰاۗ وَلَیَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن یَنصُرُهُۥۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِیٌّ عَزِیزٌ ٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
[They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allah ." And were it not that Allah checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned. And Allah will surely support those who support Him. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
Abdel Haleem:
those who have been driven unjustly from their homes only for saying, ‘Our Lord is God.’ If God did not repel some people by means of others, many monasteries, churches, synagogues, and mosques, where God’s name is much invoked, would have been destroyed. God is sure to help those who help His cause- God is strong and mighty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty
The Pilgrimage 22:47
Noun
وَیَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَن یُخۡلِفَ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۚ وَإِنَّ یَوۡمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلۡفِ سَنَةࣲ مِّمَّا تَعُدُّونَ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count
Abdel Haleem:
They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon
The Pilgrimage 22:54
Noun
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَیُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخۡبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ٥٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path
Abdel Haleem:
and He causes those given knowledge to realize that this Revelation is your Lord’s Truth, so that they may believe in it and humble their hearts to Him: God guides the faithful to the straight path
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path
The Pilgrimage 22:67
Noun
لِّكُلِّ أُمَّةࣲ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا یُنَـٰزِعُنَّكَ فِی ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدࣰى مُّسۡتَقِیمࣲ ٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance
Abdel Haleem:
We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance
The Pilgrimage 22:77
Noun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱرۡكَعُوا۟ وَ̅ٱ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ وَٱعۡبُدُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱفۡعَلُوا۟ ٱلۡخَیۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ٧٧ ۩
Umm Muhammad (Sahih International):
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed
Abdel Haleem:
Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper
The Believers 23:106
Noun
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمࣰا ضَاۤلِّینَ ١٠٦
Umm Muhammad (Sahih International):
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray
Abdel Haleem:
They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk
The Believers 23:107
Noun
رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ ١٠٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Abdel Haleem:
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
The Believers 23:109
Noun
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِیقࣱ مِّنۡ عِبَادِی یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ١٠٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.
Abdel Haleem:
Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy
The Believers 23:116
Noun
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡكَرِیمِ ١١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne
Abdel Haleem:
Exalted be God, the true King, there is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace
The Believers 23:117
Noun
وَمَن یَدۡعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرۡهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ١١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed
Abdel Haleem:
Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful
The Believers 23:118
Noun
وَقُل رَّبِّ ٱغۡفِرۡ وَٱرۡحَمۡ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ ١١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Abdel Haleem:
Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy
The Believers 23:26
Noun
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Abdel Haleem:
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Help me because they deny me
The Believers 23:29
Noun
وَقُل رَّبِّ أَنزِلۡنِی مُنزَلࣰا مُّبَارَكࣰا وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡمُنزِلِینَ ٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Abdel Haleem:
and say, “My Lord, let me land with Your blessing: it is You who provide the best landings”.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land
The Believers 23:39
Noun
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی بِمَا كَذَّبُونِ ٣٩
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Abdel Haleem:
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Help me because they deny me
The Believers 23:52
Noun
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱتَّقُونِ ٥٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Abdel Haleem:
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me
The Believers 23:57
Noun
إِنَّ ٱلَّذِینَ هُم مِّنۡ خَشۡیَةِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lor
Abdel Haleem:
Those who stand in awe of their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! those who go in awe for fear of their Lord
The Believers 23:58
Noun
وَٱلَّذِینَ هُم بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ یُؤۡمِنُونَ ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And they who believe in the signs of their Lor
Abdel Haleem:
who believe in His messages
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who believe in the revelations of their Lord
The Believers 23:59
Noun
وَٱلَّذِینَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا یُشۡرِكُونَ ٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And they who do not associate anything with their Lor
Abdel Haleem:
who do not ascribe partners to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who ascribe not partners unto their Lord
The Believers 23:60
Noun
وَٱلَّذِینَ یُؤۡتُونَ مَاۤ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَ ٰجِعُونَ ٦٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord
Abdel Haleem:
who always give with hearts that tremble at the thought that they must return to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord
The Believers 23:72
Noun
أَمۡ تَسۡءَلُهُمۡ خَرۡجࣰا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَیۡرࣱۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ ٧٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers
Abdel Haleem:
Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision
The Believers 23:76
Noun
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَـٰهُم بِٱلۡعَذَابِ فَمَا ٱسۡتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَمَا یَتَضَرَّعُونَ ٧٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Abdel Haleem:
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselve
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray
The Believers 23:86
Noun
قُلۡ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ ٱلسَّبۡعِ وَرَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ ٨٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Abdel Haleem:
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens? Who is the Lord of the Mighty Throne?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne
The Believers 23:93
Noun
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِیَنِّی مَا یُوعَدُونَ ٩٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised
Abdel Haleem:
Say, ‘Lord, if You are going to show me the punishment You have promised them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised
The Believers 23:94
Noun
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِی فِی ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٩٤
Umm Muhammad (Sahih International):
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
Abdel Haleem:
then Lord, do not include me among the evildoers!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk
The Believers 23:97
Noun
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنۡ هَمَزَ ٰتِ ٱلشَّیَـٰطِینِ ٩٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils
Abdel Haleem:
and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones
The Believers 23:98
Noun
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن یَحۡضُرُونِ ٩٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Abdel Haleem:
I seek refuge with you, Lord, so that they may not come near me.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me
The Believers 23:99
Noun
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ ٩٩
Umm Muhammad (Sahih International):
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me bac
Abdel Haleem:
When death comes to one of them, he cries, ‘My Lord, let me retur
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back
لَّهُمۡ فِیهَا مَا یَشَاۤءُونَ خَـٰلِدِینَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدࣰا مَّسۡءُولࣰا ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested
Abdel Haleem:
There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّاۤ إِنَّهُمۡ لَیَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَیَمۡشُونَ فِی ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضࣲ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِیرࣰا ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing
Abdel Haleem:
No messenger have We sent before you [Muhammad] who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer
۞ وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوࣰّا كَبِیرࣰا ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence
Abdel Haleem:
Those who do not fear to meet Us say, ‘Why are the angels not sent down to us?’ or ‘Why can we not see our Lord?’ They are too proud of themselves and too insolent
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ یَـٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِی ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورࣰا ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Abdel Haleem:
The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account
وَكَذَ ٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِیٍّ عَدُوࣰّا مِّنَ ٱلۡمُجۡرِمِینَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِیࣰا وَنَصِیرࣰا ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper
Abdel Haleem:
but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper
أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَیۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَاۤءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَیۡهِ دَلِیلࣰا ٤٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication
Abdel Haleem:
Do you not see how your Lord lengthens the shade? If He had willed, He could have made it stand still- We made the sun its indicator
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot
وَهُوَ ٱلَّذِی خَلَقَ مِنَ ٱلۡمَاۤءِ بَشَرࣰا فَجَعَلَهُۥ نَسَبࣰا وَصِهۡرࣰاۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِیرࣰا ٥٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation]
Abdel Haleem:
It is He who creates human beings from fluid, then makes them kin by blood and marriage: your Lord is all powerful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُهُمۡ وَلَا یَضُرُّهُمۡۗ وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِیرࣰا ٥٥
Umm Muhammad (Sahih International):
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]
Abdel Haleem:
Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord
قُلۡ مَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَاۤءَ أَن یَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Abdel Haleem:
Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord
وَٱلَّذِینَ یَبِیتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدࣰا وَقِیَـٰمࣰا ٦٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Abdel Haleem:
those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
Abdel Haleem:
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
وَٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ یَخِرُّوا۟ عَلَیۡهَا صُمࣰّا وَعُمۡیَانࣰا ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind
Abdel Haleem:
who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat
وَٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَ ٰجِنَا وَذُرِّیَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡیُنࣲ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِینَ إِمَامًا ٧٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Abdel Haleem:
those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil)
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا۟ بِكُمۡ رَبِّی لَوۡلَا دُعَاۤؤُكُمۡۖ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَكُونُ لِزَامَۢا ٧٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent
Abdel Haleem:
[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment
The Poets 26:10
Noun
وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰۤ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people
Abdel Haleem:
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk
The Poets 26:104
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٠٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:109
Noun
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٠٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
The Poets 26:113
Noun
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّیۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ ١١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive
Abdel Haleem:
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew
The Poets 26:117
Noun
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوۡمِی كَذَّبُونِ ١١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, indeed my people have denied me
Abdel Haleem:
He said, ‘My Lord, my people have rejected me
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me
The Poets 26:12
Noun
قَالَ رَبِّ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny m
Abdel Haleem:
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me
The Poets 26:122
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:127
Noun
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
The Poets 26:140
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:145
Noun
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٤٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
The Poets 26:159
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:16
Noun
فَأۡتِیَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَاۤ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds
The Poets 26:164
Noun
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
The Poets 26:166
Noun
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ ١٦٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Abdel Haleem:
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
The Poets 26:169
Noun
رَبِّ نَجِّنِی وَأَهۡلِی مِمَّا یَعۡمَلُونَ ١٦٩
Umm Muhammad (Sahih International):
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Abdel Haleem:
Lord, save me and my family from what they are doing.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
My Lord! Save me and my household from what they do
The Poets 26:175
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٧٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:180
Noun
وَمَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٨٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds
The Poets 26:188
Noun
قَالَ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ ١٨٨
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
Abdel Haleem:
He said, ‘My Lord knows best what you do.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord is Best Aware of what ye do
The Poets 26:191
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ١٩١
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:192
Noun
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِیلُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٩٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds
The Poets 26:21
Noun
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِی رَبِّی حُكۡمࣰا وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
Abdel Haleem:
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
The Poets 26:23
Noun
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Abdel Haleem:
Pharaoh asked, ‘What is this “Lord of the Worlds”?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds
The Poets 26:24
Noun
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Abdel Haleem:
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief
The Poets 26:26
Noun
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Your Lord and the Lord of your fathers
The Poets 26:28
Noun
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Abdel Haleem:
Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand
The Poets 26:47
Noun
قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "We have believed in the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Crying: We believe in the Lord of the Worlds
The Poets 26:48
Noun
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
The Lord of Moses and Aaron."
Abdel Haleem:
the Lord of Moses and Aaron.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The Lord of Moses and Aaron
The Poets 26:50
Noun
قَالُوا۟ لَا ضَیۡرَۖ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return
Abdel Haleem:
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return
The Poets 26:51
Noun
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن یَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰیَـٰنَاۤ أَن كُنَّاۤ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٥١
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Abdel Haleem:
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
The Poets 26:62
Noun
قَالَ كَلَّاۤۖ إِنَّ مَعِیَ رَبِّی سَیَهۡدِینِ ٦٢
Umm Muhammad (Sahih International):
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
The Poets 26:68
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ٦٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:77
Noun
فَإِنَّهُمۡ عَدُوࣱّ لِّیۤ إِلَّا رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٧٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
are my enemies; not so the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
The Poets 26:83
Noun
رَبِّ هَبۡ لِی حُكۡمࣰا وَأَلۡحِقۡنِی بِٱلصَّـٰلِحِینَ ٨٣
Umm Muhammad (Sahih International):
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous
Abdel Haleem:
My Lord, grant me wisdom; join me with the righteous
Muhammad Marmaduke Pickthall:
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous
The Poets 26:9
Noun
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلرَّحِیمُ ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Abdel Haleem:
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
The Poets 26:98
Noun
إِذۡ نُسَوِّیكُم بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٩٨
Umm Muhammad (Sahih International):
When we equated you with the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When we made you equal with the Lord of the Worlds
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكࣰا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِیۤ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَیَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَـٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِی بِرَحۡمَتِكَ فِی عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Abdel Haleem:
Solomon smiled broadly at her words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves
ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِیمِ ٢٦ ۩
Umm Muhammad (Sahih International):
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."
Abdel Haleem:
He is God, there is no god but Him, the Lord of the mighty throne.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne
قَالَ ٱلَّذِی عِندَهُۥ عِلۡمࣱ مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِیكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن یَرۡتَدَّ إِلَیۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّی لِیَبۡلُوَنِیۤ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا یَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّی غَنِیࣱّ كَرِیمࣱ ٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
Abdel Haleem:
but one of them who had some knowledge of the Scripture said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ When Solomon saw it set before him, he said, ‘This is a favour from my Lord, to test whether I am grateful or not: if anyone is grateful, it is for his own good, if anyone is ungrateful, then my Lord is self-sufficient and most generous.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful
قِیلَ لَهَا ٱدۡخُلِی ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةࣰ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَیۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحࣱ مُّمَرَّدࣱ مِّن قَوَارِیرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٤٤
Umm Muhammad (Sahih International):
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah , Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
Then it was said to her, ‘Enter the hall,’ but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. Solomon explained, ‘It is just a hall paved with glass,’ and she said, ‘My Lord, I have wronged myself: I devote myself, with Solomon, to God, the Lord of the Worlds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَشۡكُرُونَ ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
Abdel Haleem:
Your Lord is bountiful to people, though most of them are ungrateful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks
وَإِنَّ رَبَّكَ لَیَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ ٧٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
Abdel Haleem:
He knows everything their hearts conceal and everything they reveal
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim
إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُم بِحُكۡمِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡعَلِیمُ ٧٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing
Abdel Haleem:
Truly, your Lord will judge between them in His wisdom- He is the Almighty, the All Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise
فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُودِیَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِی ٱلنَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah , Lord of the worlds
Abdel Haleem:
When he reached the fire, a voice called: ‘Blessed is the person near this fireand those around it; may God be exalted, the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds
إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَیۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ٩١
Umm Muhammad (Sahih International):
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah ]
Abdel Haleem:
[Say Prophet], ‘What I am commanded to do is to serve the Sustainer of this town, which He has made inviolable. Everything belongs to Him; I am commanded to be one of those devoted to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ٩٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And say, "[All] praise is [due] to Allah . He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
Abdel Haleem:
Say, ‘Praise belongs to God: He will show you His signs so that you will recognize them.’ Your Lord is never unmindful of what you all do
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do
قَالَ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی فَٱغۡفِرۡ لِی فَغَفَرَ لَهُۥۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful
Abdel Haleem:
He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِیرࣰا لِّلۡمُجۡرِمِینَ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
Abdel Haleem:
He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَاۤىِٕفࣰا یَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
Abdel Haleem:
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَاۤءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّیۤ أَن یَهۡدِیَنِی سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Abdel Haleem:
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰۤ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّی لِمَاۤ أَنزَلۡتَ إِلَیَّ مِنۡ خَیۡرࣲ فَقِیرࣱ ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
Abdel Haleem:
He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me
فَلَمَّاۤ أَتَىٰهَا نُودِیَ مِن شَـٰطِىِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَیۡمَنِ فِی ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن یَـٰمُوسَىٰۤ إِنِّیۤ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah , Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
But when he reached it, a voice called out to him from the right-hand side of the valley, from a tree on the blessed ground: ‘Moses, I am God, the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds
ٱسۡلُكۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَیۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَ ٰنِكَ بُرۡهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Abdel Haleem:
Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk
قَالَ رَبِّ إِنِّی قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰا فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ ٣٣
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
Abdel Haleem:
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٣٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will have the final Home: wrongdoers will never succeed.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَیۡنَا وَلَـٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded
Abdel Haleem:
nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed
وَلَوۡلَاۤ أَن تُصِیبَهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَیَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"..
Abdel Haleem:
and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers
وَإِذَا یُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِهِۦۤ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلِهِۦ مُسۡلِمِینَ ٥٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
Abdel Haleem:
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ یَبۡعَثَ فِیۤ أُمِّهَا رَسُولࣰا یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِی ٱلۡقُرَىٰۤ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَـٰلِمُونَ ٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers
Abdel Haleem:
Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers
قَالَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَغۡوَیۡنَاۤ أَغۡوَیۡنَـٰهُمۡ كَمَا غَوَیۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كَانُوۤا۟ إِیَّانَا یَعۡبُدُونَ ٦٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
Abdel Haleem:
and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped
وَرَبُّكَ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُ وَیَخۡتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ٦٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him
Abdel Haleem:
Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)
وَرَبُّكَ یَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمۡ وَمَا یُعۡلِنُونَ ٦٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
Abdel Haleem:
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish
إِنَّ ٱلَّذِی فَرَضَ عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَاۤدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ مَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ٨٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
Abdel Haleem:
He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest
وَمَا كُنتَ تَرۡجُوۤا۟ أَن یُلۡقَىٰۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبُ إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِیرࣰا لِّلۡكَـٰفِرِینَ ٨٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers
Abdel Haleem:
You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers
وَلَا یَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَیۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ٨٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah
Abdel Haleem:
Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
The Spider 29:10
Noun
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَاۤ أُوذِیَ فِی ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَىِٕن جَاۤءَ نَصۡرࣱ مِّن رَّبِّكَ لَیَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَ لَیۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِی صُدُورِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And of the people are some who say, "We believe in Allah ," but when one [of them] is harmed for [the cause of] Allah , they consider the trial of the people as [if it were] the punishment of Allah . But if victory comes from your Lord, they say, "Indeed, We were with you." Is not Allah most knowing of what is within the breasts of all creatures
Abdel Haleem:
There are some people who say, ‘We believe in God,’ but, when they suffer for His cause, they think that human persecution is as severe as God’s punishment––yet, if any help comes to you [Prophet] from your Lord, they will say, ‘We have always been with you’. Does God not know best what is in everyone’s hearts
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures
The Spider 29:26
Noun
۞ فَءَامَنَ لَهُۥ لُوطࣱۘ وَقَالَ إِنِّی مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّیۤۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And Lot believed him. [Abraham] said, "Indeed, I will emigrate to [the service of] my Lord. Indeed, He is the Exalted in Might, the Wise."
Abdel Haleem:
Lot believed him, and said, ‘I will flee to my Lord: He is the Almighty, the All Wise.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise
The Spider 29:30
Noun
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
Abdel Haleem:
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
The Spider 29:50
Noun
وَقَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَـٰتࣱ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡءَایَـٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینٌ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."
Abdel Haleem:
They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner
The Spider 29:59
Noun
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Who have been patient and upon their Lord rely
Abdel Haleem:
those who are steadfast, those who put their trust in their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Who persevere, and put their trust in their Lord
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡا۟ رَبَّهُم مُّنِیبِینَ إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَاۤ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ ٣٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord
Abdel Haleem:
When something bad happens to people, they cry to their Lord and turn to Him for help, but no sooner does He let them taste His blessing than- lo and behold!- some of them ascribe partners to their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lor
أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۗ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَاۤىِٕ رَبِّهِمۡ لَكَـٰفِرُونَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers
Abdel Haleem:
Have they not thought about their own selves? God did not create the heavens and earth and everything between them without a serious purpose and an appointed time, yet many people deny that they will meet their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord
Luqman, Lukman 31:33
Noun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡا۟ یَوۡمࣰا لَّا یَجۡزِی وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَیۡءًاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ٣٣
Umm Muhammad (Sahih International):
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
Abdel Haleem:
People, be mindful of your Lord and fear a day when no parent will take the place of their child, nor a child take the place of their parent, in any way. God’s promise is true, so do not let the present life delude you, nor let the Deceiver delude you about God
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah
Luqman, Lukman 31:5
Noun
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَلَىٰ هُدࣰى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful
Abdel Haleem:
these are rightly guided by their Lord, and it is they who will prosper
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Such have guidance from their Lord. Such are the successful
وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِی خَلۡقࣲ جَدِیدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمۡ كَـٰفِرُونَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers
Abdel Haleem:
They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord
۞ قُلۡ یَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلۡمَوۡتِ ٱلَّذِی وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ ١١
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
Abdel Haleem:
Say, ‘The Angel of Death put in charge of you will reclaim you, and then you will be brought back to your Lord.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned
وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلۡمُجۡرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ أَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَٱرۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
Abdel Haleem:
[Prophet], if only you could see the wrongdoers hang their heads before their Lord: ‘Our Lord, now that we have seen and heard, send us back and we shall do good. [Now] we are convinced.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure
إِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَ̅رُّ̅و̅ا۟̅ ̅سُ̅جَّ̅دࣰ̅ا̅ وَسَبَّحُوا۟ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ ١٥ ۩
Umm Muhammad (Sahih International):
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant
Abdel Haleem:
The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمۡ عَنِ ٱلۡمَضَاجِعِ یَدۡعُونَ رَبَّهُمۡ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend
Abdel Haleem:
Their sides shun their beds in order to pray to their Lord in fear and hope; they give to others some of what We have given them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them
تَنزِیلُ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا رَیۡبَ فِیهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
This scripture, free from all doubt, has been sent down from the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعۡرَضَ عَنۡهَاۤۚ إِنَّا مِنَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ مُنتَقِمُونَ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution
Abdel Haleem:
Who does more wrong than someone who, when messages from his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَفۡصِلُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Abdel Haleem:
[Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۚ بَلۡ هُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُونَ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided
Abdel Haleem:
Yet they say, ‘Muhammad has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them before, so that they may be guided
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
Abdel Haleem:
Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
وَقَالُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّاۤ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِیلَا۠ ٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way
Abdel Haleem:
and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way
رَبَّنَاۤ ءَاتِهِمۡ ضِعۡفَیۡنِ مِنَ ٱلۡعَذَابِ وَٱلۡعَنۡهُمۡ لَعۡنࣰا كَبِیرࣰا ٦٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
Abdel Haleem:
Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse
Saba, Sheba 34:12
Noun
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ غُدُوُّهَا شَهۡرࣱ وَرَوَاحُهَا شَهۡرࣱۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَیۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن یَعۡمَلُ بَیۡنَ یَدَیۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن یَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِیرِ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze
Abdel Haleem:
And [We subjected] the wind for Solomon. Its outward journey took a month, and its return journey likewise. We made a fountain of molten brass flow for him, and some of the jinn worked under his control with his Lord’s permission. If one of them deviated from Our command, We let him taste the suffering of the blazing flame
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire
Saba, Sheba 34:15
Noun
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَإࣲ فِی مَسۡكَنِهِمۡ ءَایَةࣱۖ جَنَّتَانِ عَن یَمِینࣲ وَشِمَالࣲۖ كُلُوا۟ مِن رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَٱشۡكُرُوا۟ لَهُۥۚ بَلۡدَةࣱ طَیِّبَةࣱ وَرَبٌّ غَفُورࣱ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
Abdel Haleem:
There was a sign for the people of Sheba, too, in their dwelling place: two gardens, one on the right, one on the left: ‘Eat from what your Lord has provided for you and give Him thanks, for your land is good, and your Lord most forgiving.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord
Saba, Sheba 34:19
Noun
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدۡ بَیۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَـٰهُمۡ أَحَادِیثَ وَمَزَّقۡنَـٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّكُلِّ صَبَّارࣲ شَكُورࣲ ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful
Abdel Haleem:
but [still] they complained, ‘Our Lord has made the distance between our staging posts so long!’They wronged themselves and, in the end, We made their fate a byword, and scattered them in countless fragments. There truly are signs in this for every patient, thankful person
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart)
Saba, Sheba 34:21
Noun
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَیۡهِم مِّن سُلۡطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن یُؤۡمِنُ بِٱلۡءَاخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِی شَكࣲّۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءٍ حَفِیظࣱ ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian
Abdel Haleem:
even though he had no authority over them. But [We aim] to distinguish those who believe in the life to come from those who doubt it: [Prophet], your Lord observes everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things
Saba, Sheba 34:23
Noun
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥۤ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰۤ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُوا۟ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand
Abdel Haleem:
Intercession will not work with Him, except by those to whom He gives permission.’ They will be asked, after the terror is lifted from their hearts [on the Day of Judgement], ‘What did your Lord speak?’ and they will answer, ‘The Truth. He is the Most High, the Most Great.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great
Saba, Sheba 34:26
Noun
قُلۡ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ یَفۡتَحُ بَیۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَهُوَ ٱلۡفَتَّاحُ ٱلۡعَلِیمُ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Abdel Haleem:
Say, ‘Our Lord will gather us together, then He will judge justly between us; He alone is the All Knowing Judge.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge
Saba, Sheba 34:3
Noun
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَأۡتِینَا ٱلسَّاعَةُۖ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتَأۡتِیَنَّكُمۡ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِۖ لَا یَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَاۤ أَصۡغَرُ مِن ذَ ٰلِكَ وَلَاۤ أَكۡبَرُ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینࣲ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [ Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register
Abdel Haleem:
Still, the disbelievers say, ‘The Last Hour will never come upon us.’ Say, ‘Yes, by my Lord, [it will], by Him who knows the unseen! Not even the weight of a speck of dust in the heavens or earth escapes His knowledge, nor anything smaller or greater. It is all recorded in a clear Recor
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record
Saba, Sheba 34:31
Noun
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ بِهَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَلَا بِٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِۗ وَلَوۡ تَرَىٰۤ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوۡقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمۡ یَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٍ ٱلۡقَوۡلَ یَقُولُ ٱلَّذِینَ ٱسۡتُضۡعِفُوا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ لَوۡلَاۤ أَنتُمۡ لَكُنَّا مُؤۡمِنِینَ ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
Abdel Haleem:
The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see [Prophet] how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers
Saba, Sheba 34:36
Noun
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
Abdel Haleem:
Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not
Saba, Sheba 34:39
Noun
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَیَقۡدِرُ لَهُۥۚ وَمَاۤ أَنفَقۡتُم مِّن شَیۡءࣲ فَهُوَ یُخۡلِفُهُۥۖ وَهُوَ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ ٣٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
Abdel Haleem:
Say, ‘My Lord gives in abundance to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will; He will replace whatever you give in alms; He is the best of providers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers
Saba, Sheba 34:48
Noun
قُلۡ إِنَّ رَبِّی یَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُیُوبِ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
Abdel Haleem:
Say, ‘My Lord hurls the Truth down [before you]. He has full knowledge of all that is unseen.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden
Saba, Sheba 34:50
Noun
قُلۡ إِن ضَلَلۡتُ فَإِنَّمَاۤ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفۡسِیۖ وَإِنِ ٱهۡتَدَیۡتُ فَبِمَا یُوحِیۤ إِلَیَّ رَبِّیۤۚ إِنَّهُۥ سَمِیعࣱ قَرِیبࣱ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
Abdel Haleem:
Say, ‘If I go astray, that is my loss, and if I am rightly guided, it is through what my Lord has revealed to me. He is all hearing, and ever near.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh
Saba, Sheba 34:6
Noun
وَیَرَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلۡحَقَّ وَیَهۡدِیۤ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy
Abdel Haleem:
[Prophet], those who have been given knowledge can see that what has been sent to you from your Lord is the truth, and that it leads to the path of the Almighty, worthy of all praise
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise
یُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَیُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلࣱّ یَجۡرِی لِأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا یَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِیرٍ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah , your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed
Abdel Haleem:
He makes the night merge into the day and the day into the night; He has subjected the sun and the moon- each runs for an appointed term. Such is God your Lord: all control belongs to Him. Those you invoke beside Him do not even control the skin of a date stone
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا یُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَیۡءࣱ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۤۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا یَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination
Abdel Haleem:
No burdened soul will bear the burden of another: even if a heavily laden soul should cry for help, none of its load will be carried, not even by a close relative. But you [Prophet] can only warn those who fear their Lord, though they cannot see Him, and keep up the prayer- whoever purifies himself does so for his own benefit–– everything returns to God
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying
وَقَالُوا۟ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِیۤ أَذۡهَبَ عَنَّا ٱلۡحَزَنَۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورࣱ شَكُورٌ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And they will say, "Praise to Allah , who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative
Abdel Haleem:
They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful
وَهُمۡ یَصۡطَرِخُونَ فِیهَا رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَـٰلِحًا غَیۡرَ ٱلَّذِی كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَ لَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا یَتَذَكَّرُ فِیهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ ٱلنَّذِیرُۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِن نَّصِیرٍ ٣٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper
Abdel Haleem:
They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَكُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ إِلَّا مَقۡتࣰاۖ وَلَا یَزِیدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ كُفۡرُهُمۡ إِلَّا خَسَارࣰا ٣٩
Umm Muhammad (Sahih International):
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss
Abdel Haleem:
it is He who made you [people] successors to the land. Those who deny the truth will bear the consequences: their denial will only make them more odious to their Lord, and add only to their loss
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss
قَالُوا۟ رَبُّنَا یَعۡلَمُ إِنَّاۤ إِلَیۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
Abdel Haleem:
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
إِنِّیۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Abdel Haleem:
I believe in your Lord, so listen to me.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! I have believed in your Lord, so hear me
بِمَا غَفَرَ لِی رَبِّی وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِینَ ٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
Abdel Haleem:
how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away
Abdel Haleem:
they ignore every single sign that comes to them from their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یَنسِلُونَ ٥١
Umm Muhammad (Sahih International):
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten
Abdel Haleem:
The Trumpet will be sounded and- lo and behold!- they will rush out to their Lord from their graves
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord
سَلَـٰمࣱ قَوۡلࣰا مِّن رَّبࣲّ رَّحِیمࣲ ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord
Abdel Haleem:
“Peace,” a word from the Lord of Mercy
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace
رَبِّ هَبۡ لِی مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ١٠٠
Umm Muhammad (Sahih International):
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Abdel Haleem:
Lord, grant me a righteous son,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
My Lord! Vouchsafe me of the righteous
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ١٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Abdel Haleem:
God, your Lord and the Lord of your forefathers?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah, your Lord and Lord of your forefathers
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ ١٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons
Abdel Haleem:
Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons
سُبۡحَـٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا یَصِفُونَ ١٨٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe
Abdel Haleem:
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٨٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And praise to Allah , Lord of the worlds
Abdel Haleem:
and praise be to God the Lord of all the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And praise be to Allah, Lord of the Worlds
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤۖ إِنَّا لَذَاۤىِٕقُونَ ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]
Abdel Haleem:
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom)
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises
Abdel Haleem:
Lord of the heavens and earth and everything between them, Lord of every sunrise
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّی لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِینَ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]
Abdel Haleem:
Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom)
إِذۡ جَاۤءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِیمٍ ٨٤
Umm Muhammad (Sahih International):
When he came to his Lord with a sound hear
Abdel Haleem:
he came to his Lord with a devoted heart
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When he came unto his Lord with a whole heart
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٨٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Abdel Haleem:
So what is your opinion about the Lord of all the Worlds?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
What then is your opinion of the Lord of the Worlds
وَقَالَ إِنِّی ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّی سَیَهۡدِینِ ٩٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me
Abdel Haleem:
He said, ‘I will go to my Lord: He is sure to guide me
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
The Letter Sad 38:16
Noun
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Abdel Haleem:
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning
The Letter Sad 38:24
Noun
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦۖ وَإِنَّ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡخُلَطَاۤءِ لَیَبۡغِی بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٍ إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِیلࣱ مَّا هُمۡۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسۡتَغۡفَرَ رَبَّهُۥ وَ̅خَ̅رَّ̅ ̅رَ̅ا̅كِ̅عࣰ̅ا̅ وَأَنَابَ ٢٤ ۩
Umm Muhammad (Sahih International):
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah ]
Abdel Haleem:
David said, ‘He has done you wrong by demanding to add your ewe to his flock. Many partners treat each other unfairly. Those who sincerely believe and do good deeds do not do this, but these are very few.’ [Then] David realized that We had been testing him, so he asked his Lord for forgiveness, fell down on his knees, and repented
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented
The Letter Sad 38:32
Noun
فَقَالَ إِنِّیۤ أَحۡبَبۡتُ حُبَّ ٱلۡخَیۡرِ عَن ذِكۡرِ رَبِّی حَتَّىٰ تَوَارَتۡ بِٱلۡحِجَابِ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Abdel Haleem:
he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain
The Letter Sad 38:35
Noun
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَهَبۡ لِی مُلۡكࣰا لَّا یَنۢبَغِی لِأَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ ٣٥
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Abdel Haleem:
He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower
The Letter Sad 38:41
Noun
وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَاۤ أَیُّوبَ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَسَّنِیَ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِنُصۡبࣲ وَعَذَابٍ ٤١
Umm Muhammad (Sahih International):
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Abdel Haleem:
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, ‘Satan has afflicted me with weariness and suffering.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment
The Letter Sad 38:61
Noun
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدۡهُ عَذَابࣰا ضِعۡفࣰا فِی ٱلنَّارِ ٦١
Umm Muhammad (Sahih International):
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Abdel Haleem:
adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire
The Letter Sad 38:66
Noun
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡغَفَّـٰرُ ٦٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
Abdel Haleem:
Lord of the heavens and earth and everything between, the Almighty, the Most Forgiving.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning
The Letter Sad 38:71
Noun
إِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن طِینࣲ ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay
Abdel Haleem:
Your Lord said to the angels, ‘I will create a man from clay
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire
The Letter Sad 38:79
Noun
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ ٧٩
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Abdel Haleem:
but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised
The Letter Sad 38:9
Noun
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤىِٕنُ رَحۡمَةِ رَبِّكَ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡوَهَّابِ ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower
Abdel Haleem:
Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower
قُلۡ یَـٰعِبَادِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣱۗ وَأَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰسِعَةٌۗ إِنَّمَا یُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجۡرَهُم بِغَیۡرِ حِسَابࣲ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
Abdel Haleem:
Say, ‘[God says], believing servants, be mindful of your Lord! Those who do good in this world will have a good reward- God’s earth is wide––and those who persevere patiently will be given a full and unstinting reward.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Abdel Haleem:
Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفࣱ مِّن فَوۡقِهَا غُرَفࣱ مَّبۡنِیَّةࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ لَا یُخۡلِفُ ٱللَّهُ ٱلۡمِیعَادَ ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah . Allah does not fail in [His] promise
Abdel Haleem:
But those who are mindful of their Lord will have lofty dwellings built for them, one above the other, graced with flowing streams. This is a promise from God: God does not break His promise
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورࣲ مِّن رَّبِّهِۦۚ فَوَیۡلࣱ لِّلۡقَـٰسِیَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah . Those are in manifest error
Abdel Haleem:
What about the one whose heart God has opened in devotion to Him, so that he walks in light from his Lord? Alas for those whose hearts harden at the mention of God! They have clearly lost their way
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحۡسَنَ ٱلۡحَدِیثِ كِتَـٰبࣰا مُّتَشَـٰبِهࣰا مَّثَانِیَ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُودُ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ ثُمَّ تَلِینُ جُلُودُهُمۡ وَقُلُوبُهُمۡ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ یَهۡدِی بِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٍ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah . That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide
Abdel Haleem:
God has sent down the most beautiful of all teachings: a Scripture that is consistent and draws comparisons; that causes the skins of those in awe of their Lord to shiver. Then their skins and their hearts soften at the mention of God: such is God’s guidance. He guides with it whoever He will; no one can guide those God leaves to stray
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
ثُمَّ إِنَّكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُونَ ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute
Abdel Haleem:
and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute
لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ جَزَاۤءُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
Abdel Haleem:
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
وَأَنِیبُوۤا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَأَسۡلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ٥٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped
Abdel Haleem:
Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped
وَٱتَّبِعُوۤا۟ أَحۡسَنَ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَكُمُ ٱلۡعَذَابُ بَغۡتَةࣰ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ ٥٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive
Abdel Haleem:
Follow the best teaching sent down to you from your Lord, before the punishment suddenly takes you, unawares
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not
خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ ثَمَـٰنِیَةَ أَزۡوَ ٰجࣲۚ یَخۡلُقُكُمۡ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡ خَلۡقࣰا مِّنۢ بَعۡدِ خَلۡقࣲ فِی ظُلُمَـٰتࣲ ثَلَـٰثࣲۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah , your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted
Abdel Haleem:
He created you all from a single being, from which He made its mate; He gave you four kinds of livestock in pairs; He creates you in your mothers’ wombs, in one stage after another, in threefold depths of darkness. Such is God, your Lord; He holds control, there is no god but Him. How can you turn away
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away
وَأَشۡرَقَتِ ٱلۡأَرۡضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلۡكِتَـٰبُ وَجِا۟یۤءَ بِٱلنَّبِیِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَاۤءِ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ ٦٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged
Abdel Haleem:
The earth will shine with the light of its Lord; the Record of Deeds will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in. Fair judgement will be given between them: they will not be wronge
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged
إِن تَكۡفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا یَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُوا۟ یَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةࣱ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts
Abdel Haleem:
If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of [your] hearts
Muhammad Marmaduke Pickthall:
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men)
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ رُسُلࣱ مِّنكُمۡ یَتۡلُونَ عَلَیۡكُمۡ ءَایَـٰتِ رَبِّكُمۡ وَیُنذِرُونَكُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَاۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers
Abdel Haleem:
Those who rejected the Truth will be led to Hell in their throngs. When they arrive, its gates will open and its keepers will say to them, ‘Were you not sent your own messengers to recite the revelations of your Lord to you and warn you that you would meet this Day?’ and they will say, ‘Yes indeed we were.’ But the sentence of punishment will have been passed against those who rejected the truth
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled
وَسِیقَ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًاۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَ ٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَیۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَـٰلِدِینَ ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter]
Abdel Haleem:
Those who were mindful of their Lord will be led in throngs to the Garden. When they arrive, they will find its gates wide open, and its keepers will say to them, ‘Peace be upon you. You have been good. Come in: you are here to stay,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein
وَتَرَى ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّینَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِیلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٧٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [ Allah ] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah , Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ضُرࣱّ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِیبًا إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعۡمَةࣰ مِّنۡهُ نَسِیَ مَا كَانَ یَدۡعُوۤا۟ إِلَیۡهِ مِن قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلَّ عَن سَبِیلِهِۦۚ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِیلًا إِنَّكَ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلنَّارِ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
Abdel Haleem:
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, ‘Enjoy your ingratitude for a little while: you will be one of the inhabitants of the Fire.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire
أَمَّنۡ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَاۤءَ ٱلَّیۡلِ سَاجِدࣰا وَقَاۤىِٕمࣰا یَحۡذَرُ ٱلۡءَاخِرَةَ وَیَرۡجُوا۟ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ یَسۡتَوِی ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا یَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding
Abdel Haleem:
What about someone who worships devoutly during the night, bowing down, standing in prayer, ever mindful of the life to come, hoping for his Lord’s mercy? Say, ‘How can those who know be equal to those who do not know?’ Only those who have understanding will take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed
قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَیۡنِ وَأَحۡیَیۡتَنَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِیلࣲ ١١
Umm Muhammad (Sahih International):
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
Abdel Haleem:
They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِیۤ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡیَدۡعُ رَبَّهُۥۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُبَدِّلَ دِینَكُمۡ أَوۡ أَن یُظۡهِرَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
Abdel Haleem:
and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ ٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
Abdel Haleem:
Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَكۡتُمُ إِیمَـٰنَهُۥۤ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن یَقُولَ رَبِّیَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَاۤءَكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن یَكُ كَـٰذِبࣰا فَعَلَیۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن یَكُ صَادِقࣰا یُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی یَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah ' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar
Abdel Haleem:
A secret believer from Pharaoh’s family said, ‘How can you kill a man just for saying, “My Lord is God”? He has brought you clear signs from your Lord- if he is a liar, on his own head be it- and if he is truthful, then at least some of what he has threatened will happen to you. God does not guide any rebellious, outrageous liar
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar
وَقَالَ ٱلَّذِینَ فِی ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُوا۟ رَبَّكُمۡ یُخَفِّفۡ عَنَّا یَوۡمࣰا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Abdel Haleem:
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ ٥٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning
Abdel Haleem:
So be patient, Prophet, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours
وَكَذَ ٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire
Abdel Haleem:
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِیۤ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِی سَیَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ ٦٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible
Abdel Haleem:
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced
ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ٦٢
Umm Muhammad (Sahih International):
That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded
Abdel Haleem:
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٤
Umm Muhammad (Sahih International):
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah , your Lord; then blessed is Allah , Lord of the worlds
Abdel Haleem:
It is God who has given you the earth for a dwelling place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds
هُوَ ٱلۡحَیُّ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds
Abdel Haleem:
He is the Living One and there is no god but Him, so call on Him, and dedicate your religion entirely to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
۞ قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَاۤءَنِیَ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ مِن رَّبِّی وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٦٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
ٱلَّذِینَ یَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَیۡءࣲ رَّحۡمَةࣰ وَعِلۡمࣰا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِینَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِیلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [ Allah ] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire
Abdel Haleem:
Those [angels] who carry the Throne and those who surround it celebrate the praise of their Lord and have faith in Him. They beg forgiveness for the believers: ‘Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge, so forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the pains of Hel
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِی وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَاۤىِٕهِمۡ وَأَزۡوَ ٰجِهِمۡ وَذُرِّیَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise
Abdel Haleem:
and admit them, Lord, to the lasting Gardens You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty, the All Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise
إِذۡ جَاۤءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰۤىِٕكَةࣰ فَإِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
Abdel Haleem:
when their messengers came to them, from all angles, saying, “Serve no one but God,” they said, “If our Lord had wished, He would have sent down angels. We do not believe in the message with which you have been sent.”
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
وَذَ ٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِی ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
Abdel Haleem:
so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَاۤ أَرِنَا ٱلَّذَیۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِیَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِینَ ٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
Abdel Haleem:
The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَبۡشِرُوا۟ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی كُنتُمۡ تُوعَدُونَ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised
Abdel Haleem:
As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُوا۟ فَٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ یُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا یَسۡءَمُونَ ٣٨ ۩
Umm Muhammad (Sahih International):
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary
Abdel Haleem:
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not
مَّا یُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِیلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةࣲ وَذُو عِقَابٍ أَلِیمࣲ ٤٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty
Abdel Haleem:
[should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِیهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ٤٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt
Abdel Haleem:
We gave the Scripture to Moses but disputes arose about it- if it were not for a decree that had already been issued from your Lord, they would already have been judged- and still they are doubtful and suspicious of it
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it
مَّنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمࣲ لِّلۡعَبِیدِ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants
Abdel Haleem:
Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves
وَلَىِٕنۡ أَذَقۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتۡهُ لَیَقُولَنَّ هَـٰذَا لِی وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةࣰ وَلَىِٕن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّیۤ إِنَّ لِی عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِیقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیظࣲ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment
Abdel Haleem:
Whenever We let him taste some of Our mercy after he has been afflicted, he is sure to say, ‘This is all my own doing: I do not think the Hour will ever come, but even if I were to be taken back to my Lord, the best reward would await me with Him.’ We shall most certainly inform the disbelievers of what they have done and give them a taste of severe torment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment
سَنُرِیهِمۡ ءَایَـٰتِنَا فِی ٱلۡءَافَاقِ وَفِیۤ أَنفُسِهِمۡ حَتَّىٰ یَتَبَیَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّۗ أَوَ لَمۡ یَكۡفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ ٥٣
Umm Muhammad (Sahih International):
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness
Abdel Haleem:
We shall show them Our signs in every region of the earth and in themselves, until it becomes clear to them that this is the Truth. Is it not enough that your Lord witnesses everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَاۤ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطُۢ ٥٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing
Abdel Haleem:
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things
۞ قُلۡ أَىِٕنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُونَ بِٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ فِی یَوۡمَیۡنِ وَتَجۡعَلُونَ لَهُۥۤ أَندَادࣰاۚ ذَ ٰلِكَ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
Say, ‘How can you disregard the One who created the earth in two Days? How can you set up other gods as His equals? He is the Lord of all the worlds!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِیهِ مِن شَیۡءࣲ فَحُكۡمُهُۥۤ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّی عَلَیۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَیۡهِ أُنِیبُ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah . [Say], "That is Allah , my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
Abdel Haleem:
Whatever you may differ about is for God to judge. [Say], ‘Such is God, my Lord. In Him I trust and to Him I turn
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn
وَمَا تَفَرَّقُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّى لَّقُضِیَ بَیۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِینَ أُورِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِی شَكࣲّ مِّنۡهُ مُرِیبࣲ ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt
Abdel Haleem:
They divided, out of rivalry, only after knowledge had come to them, and, if it had not been for a decree already passed by your Lord to reprieve them until an appointed time, they would already have been judged. Those after them, who inherited the Scripture, are in disquieting doubt about it
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it
فَلِذَ ٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَاۤ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبࣲۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَاۤ أَعۡمَـٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَـٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So to that [religion of Allah ] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
Abdel Haleem:
So [Prophet] call people to that faith and follow the straight path as you have been commanded. Do not go by what they desire, but say, ‘I believe in whatever Scripture God has sent down. I am commanded to bring justice between you. God is our Lord and your Lord- to us our deeds and to you yours, so let there be no argument between us and you- God will gather us together, and to Him we shall return.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying
وَٱلَّذِینَ یُحَاۤجُّونَ فِی ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِیبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدٌ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment
Abdel Haleem:
As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِینَ مُشۡفِقِینَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِی رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا یَشَاۤءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِیرُ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty
Abdel Haleem:
you will see them fearful because of what they have done: punishment is bound to fall on them- but those who believe and do good deeds will be in the flowering meadows of the Gardens. They will have whatever they wish from their Lord: this is the great bounty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment
فَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rel
Abdel Haleem:
What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
وَٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَیۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ٣٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend
Abdel Haleem:
respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them
ٱسۡتَجِیبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإࣲ یَوۡمَىِٕذࣲ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِیرࣲ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial
Abdel Haleem:
So [people] respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying [your sins]. If they still turn away [remember that]
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَیَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [ Allah ] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful
Abdel Haleem:
The heavens are almost broken apart from above as the angels proclaim the praises of their Lord and ask forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful
لِتَسۡتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡهِ وَتَقُولُوا۟ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِینَ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it
Abdel Haleem:
so that you may remember your Lord’s grace when you are seated on them and say, ‘Glory be to Him who has given us control over this; we could not have done it by ourselves
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them)
وَإِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
Abdel Haleem:
Truly it is to our Lord that we are returning.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! unto our Lord we surely are returning
أَهُمۡ یَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَهُم مَّعِیشَتَهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضࣲ دَرَجَـٰتࣲ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضࣰا سُخۡرِیࣰّاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate
Abdel Haleem:
Are they the ones who share out your Lord’s grace? We are the ones who give them their share of livelihood in this world and We have raised some of them above others in rank, so that some may take others into service: your Lord’s grace is better than anything they accumulate
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass
وَزُخۡرُفࣰاۚ وَإِن كُلُّ ذَ ٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَٱلۡءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِینَ ٣٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous
Abdel Haleem:
and golden ornaments. All of these are mere enjoyments of this life; your Lord reserves the next life for those who take heed of Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ فَقَالَ إِنِّی رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
We sent Moses to Pharaoh and his courtiers and he said, ‘I am truly a messenger from the Lord of the Worlds,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
Abdel Haleem:
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ ٦٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Abdel Haleem:
God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path
وَنَادَوۡا۟ یَـٰمَـٰلِكُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ ٧٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Abdel Haleem:
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
سُبۡحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ ٨٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
Abdel Haleem:
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
وَقِیلِهِۦ یَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ لَّا یُؤۡمِنُونَ ٨٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Abdel Haleem:
The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Abdel Haleem:
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
وَإِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me
Abdel Haleem:
I seek refuge in my Lord and yours against your insults
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمࣱ مُّجۡرِمُونَ ٢٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people
Abdel Haleem:
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk
فَضۡلࣰا مِّن رَّبِّكَۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment
Abdel Haleem:
a bounty from your Lord. That is the supreme triumph
Muhammad Marmaduke Pickthall:
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
Abdel Haleem:
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
Muhammad Marmaduke Pickthall:
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِینَ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain
Abdel Haleem:
Lord of the heavens and the earth and everything between––if only you people were firm believers––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure
لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَاۤىِٕكُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers
Abdel Haleem:
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers
هَـٰذَا هُدࣰىۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمٌ ١١
Umm Muhammad (Sahih International):
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature
Abdel Haleem:
This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned
Abdel Haleem:
Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back
وَءَاتَیۡنَـٰهُم بَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Abdel Haleem:
We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment
Abdel Haleem:
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph
فَلِلَّهِ ٱلۡحَمۡدُ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَرَبِّ ٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
Abdel Haleem:
So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Abdel Haleem:
For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ إِحۡسَـٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهࣰا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهࣰاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِینَ سَنَةࣰ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِیۤ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَیَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَـٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِی فِی ذُرِّیَّتِیۤۖ إِنِّی تُبۡتُ إِلَیۡكَ وَإِنِّی مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
Abdel Haleem:
We have commanded man to be good to his parents: his mother struggled to carry him and struggled to give birth to him- his bearing and weaning took a full thirty months. When he has grown to manhood and reached the age of forty he [may] say, ‘Lord, help me to be truly grateful for Your favours to me and to my parents; help me to do good work that pleases You; make my offspring good. I turn to You; I am one of those who devote themselves to You.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee)
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people
Abdel Haleem:
which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
Abdel Haleem:
On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
Muhammad 47:14
Noun
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم ١٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires
Abdel Haleem:
Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts
Muhammad 47:15
Noun
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِیهَاۤ أَنۡهَـٰرࣱ مِّن مَّاۤءٍ غَیۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِینَ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِیهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَـٰلِدࣱ فِی ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَاۤءً حَمِیمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَاۤءَهُمۡ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines
Abdel Haleem:
Here is a picture of the Garden promised to the pious: rivers of water forever pure, rivers of milk forever fresh, rivers of wine, a delight for those who drink, rivers of honey clarified and pure, [all] flow in it; there they will find fruit of every kind; and they will find forgiveness from their Lord. How can this be compared to the fate of those stuck in the Fire, given boiling water to drink that tears their bowels
Muhammad Marmaduke Pickthall:
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels
Muhammad 47:2
Noun
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition
Abdel Haleem:
but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state
Muhammad 47:3
Noun
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَـٰلَهُمۡ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons
Abdel Haleem:
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. In this way God shows people their true type
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind
The Letter Qaf 50:27
Noun
۞ قَالَ قَرِینُهُۥ رَبَّنَا مَاۤ أَطۡغَیۡتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ ٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Abdel Haleem:
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error
The Letter Qaf 50:39
Noun
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا یَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ ٣٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting
Abdel Haleem:
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun
ءَاخِذِینَ مَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُحۡسِنِینَ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good
Abdel Haleem:
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ مِّثۡلَ مَاۤ أَنَّكُمۡ تَنطِقُونَ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking
Abdel Haleem:
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak
قَالُوا۟ كَذَ ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡحَكِیمُ ٱلۡعَلِیمُ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Abdel Haleem:
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُسۡرِفِینَ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Abdel Haleem:
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton
فَعَتَوۡا۟ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ یَنظُرُونَ ٤٤
Umm Muhammad (Sahih International):
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on
Abdel Haleem:
but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed
فَـٰكِهِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ وَوَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِیمِ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
Abdel Haleem:
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنࣲ وَلَا مَجۡنُونٍ ٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
Abdel Haleem:
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
أَمۡ عِندَهُمۡ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ أَمۡ هُمُ ٱلۡمُصَۣیۡطِرُونَ ٣٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]
Abdel Haleem:
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)
وَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعۡیُنِنَاۖ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِینَ تَقُومُ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise
Abdel Haleem:
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: you are under Our watchful eye. Celebrate the praise of your Lord when you rise
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَ ٰقِعࣱ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, the punishment of your Lord will occur
Abdel Haleem:
[Prophet], your Lord’s punishment is coming––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass
The Star 53:18
Noun
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰۤ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
He certainly saw of the greatest signs of his Lord
Abdel Haleem:
and he saw some of the greatest signs of his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord
The Star 53:23
Noun
إِنۡ هِیَ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣱ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰۤ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance
Abdel Haleem:
these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them
The Star 53:30
Noun
ذَ ٰلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided
Abdel Haleem:
Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right
The Star 53:32
Noun
ٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤىِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَ ٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةࣱ فِی بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوۤا۟ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰۤ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him
Abdel Haleem:
As for those who avoid grave sins and foul acts, though they may commit small sins, your Lord is ample in forgiveness. He has been aware of you from the time He produced you from the earth and from your hiding places in your mothers’ wombs, so do not assert your own goodness:He knows best who is mindful of Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil)
The Star 53:42
Noun
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَهَىٰ ٤٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And that to your Lord is the finalit
Abdel Haleem:
that the final goal is your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And that thy Lord, He is the goal
The Star 53:49
Noun
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And that it is He who is the Lord of Siriu
Abdel Haleem:
that He is the Lord of Sirius
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And that He it is Who is the Lord of Sirius
The Star 53:55
Noun
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ٥٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Then which of the favors of your Lord do you doubt
Abdel Haleem:
Which then of your Lord’s blessings do you deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute
The Moon 54:10
Noun
فَدَعَا رَبَّهُۥۤ أَنِّی مَغۡلُوبࣱ فَٱنتَصِرۡ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Abdel Haleem:
and so he called upon his Lord, ‘I am defeated: help me!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقَیۡنِ وَرَبُّ ٱلۡمَغۡرِبَیۡنِ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets
Abdel Haleem:
He is Lord of the two risings and Lord of the two settings
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
وَیَبۡقَىٰ وَجۡهُ رَبِّكَ ذُو ٱلۡجَلَـٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ ٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor
Abdel Haleem:
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour
Muhammad Marmaduke Pickthall:
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٣٨
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٤٢
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٤٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ ٤٦
Umm Muhammad (Sahih International):
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens
Abdel Haleem:
For those who fear [the time when they will] stand before their Lord there are two gardens
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٤٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٥١
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٥٣
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٥٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦١
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٣
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٦٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧٣
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny?
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
فَبِأَیِّ ءَالَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ٧٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So which of the favors of your Lord would you deny
Abdel Haleem:
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
تَبَـٰرَكَ ٱسۡمُ رَبِّكَ ذِی ٱلۡجَلَـٰلِ وَٱلۡإِكۡرَامِ ٧٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor
Abdel Haleem:
Blessed is the name of your Lord, full of majesty, bestowing honour
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ٧٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So exalt the name of your Lord, the Most Great
Abdel Haleem:
so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous
تَنزِیلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٨٠
Umm Muhammad (Sahih International):
[It is] a revelation from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
sent down from the Lord of all being
Muhammad Marmaduke Pickthall:
A revelation from the Lord of the Worlds
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ٩٦
Umm Muhammad (Sahih International):
So exalt the name of your Lord, the Most Great
Abdel Haleem:
[Prophet], glorify the name of your Lord the Supreme
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous
The Iron 57:19
Noun
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصِّدِّیقُونَۖ وَٱلشُّهَدَاۤءُ عِندَ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ وَنُورُهُمۡۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَحِیمِ ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who have believed in Allah and His messengers - those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses - those are the companions of Hellfire
Abdel Haleem:
Those who believe in God and His messengers are the truthful ones who will bear witness before their Lord: they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our revelations are the inhabitants of Hell
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire
The Iron 57:21
Noun
سَابِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا كَعَرۡضِ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أُعِدَّتۡ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
Abdel Haleem:
So race for your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth, prepared for those who believe in God and His messengers: that is God’s bounty, which He bestows on whoever He pleases. God’s bounty is infinite
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty
The Iron 57:8
Noun
وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِیثَـٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers
Abdel Haleem:
Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith
Muhammad Marmaduke Pickthall:
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers
وَٱلَّذِینَ جَاۤءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَ ٰنِنَا ٱلَّذِینَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِی قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِیمٌ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
Abdel Haleem:
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful
كَمَثَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَـٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds."
Abdel Haleem:
Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ١
Umm Muhammad (Sahih International):
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah , your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way
Abdel Haleem:
You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَ ٰۤؤُا۟ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُ ٱلۡعَدَ ٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَاۤءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥۤ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَاۤ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَیۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَیۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah . We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah . Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination
Abdel Haleem:
You have a good example in Abraham and his companions, when they said to their people, ‘We disown you and what you worship besides God! We renounce you! Until you believe in God alone, the enmity and hatred that has arisen between us will endure!’––except when Abraham said to his father, ‘I will pray for forgiveness for you though I cannot protect you from God’––[they prayed]
Muhammad Marmaduke Pickthall:
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Abdel Haleem:
‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise
The Hypocrites 63:10
Noun
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَیَقُولَ رَبِّ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
Abdel Haleem:
Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous
زَعَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن لَّن یُبۡعَثُوا۟ۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah , is easy."
Abdel Haleem:
The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah
Divorce 65:1
Noun
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحۡصُوا۟ ٱلۡعِدَّةَۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمۡۖ لَا تُخۡرِجُوهُنَّ مِنۢ بُیُوتِهِنَّ وَلَا یَخۡرُجۡنَ إِلَّاۤ أَن یَأۡتِینَ بِفَـٰحِشَةࣲ مُّبَیِّنَةࣲۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۚ وَمَن یَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ لَا تَدۡرِی لَعَلَّ ٱللَّهَ یُحۡدِثُ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ أَمۡرࣰا ١
Umm Muhammad (Sahih International):
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah , your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah . And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter
Abdel Haleem:
Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass
Divorce 65:8
Noun
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ عَتَتۡ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِۦ فَحَاسَبۡنَـٰهَا حِسَابࣰا شَدِیدࣰا وَعَذَّبۡنَـٰهَا عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment
Abdel Haleem:
Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severel
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِی عِندَكَ بَیۡتࣰا فِی ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِی مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١١
Umm Muhammad (Sahih International):
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
Abdel Haleem:
God has also given examples of believers: Pharaoh’s wife, who said, ‘Lord, build me a house near You in the Garden. Save me from Pharaoh and his actions; save me from the evildoers,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰنَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient
Abdel Haleem:
and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient
عَسَىٰ رَبُّهُۥۤ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن یُبۡدِلَهُۥۤ أَزۡوَ ٰجًا خَیۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَـٰتࣲ مُّؤۡمِنَـٰتࣲ قَـٰنِتَـٰتࣲ تَـٰۤىِٕبَـٰتٍ عَـٰبِدَ ٰتࣲ سَـٰۤىِٕحَـٰتࣲ ثَیِّبَـٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah ], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins
Abdel Haleem:
His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins
Muhammad Marmaduke Pickthall:
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یَوۡمَ لَا یُخۡزِی ٱللَّهُ ٱلنَّبِیَّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ یَسۡعَىٰ بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۤۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent."
Abdel Haleem:
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well cancel your bad deeds for you and admit you into Gardens graced with flowing streams, on a Day when God will not disgrace the Prophet or those who have believed with him. With their lights streaming out ahead of them and to their right, they will say, ‘Lord, perfect our lights for us and forgive us: You have power over everything.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرࣱ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward
Abdel Haleem:
But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward
وَلِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination
Abdel Haleem:
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end
The Pen 68:19
Noun
فَطَافَ عَلَیۡهَا طَاۤىِٕفࣱ مِّن رَّبِّكَ وَهُمۡ نَاۤىِٕمُونَ ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep
Abdel Haleem:
a disaster from your Lord struck the garden as they slep
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slep
The Pen 68:2
Noun
مَاۤ أَنتَ بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُونࣲ ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
Abdel Haleem:
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
The Pen 68:29
Noun
قَالُوا۟ سُبۡحَـٰنَ رَبِّنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Abdel Haleem:
they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers
The Pen 68:32
Noun
عَسَىٰ رَبُّنَاۤ أَن یُبۡدِلَنَا خَیۡرࣰا مِّنۡهَاۤ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا رَ ٰغِبُونَ ٣٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Abdel Haleem:
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord
The Pen 68:34
Noun
إِنَّ لِلۡمُتَّقِینَ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ ٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
Abdel Haleem:
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
The Pen 68:48
Noun
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
Abdel Haleem:
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair
The Pen 68:49
Noun
لَّوۡلَاۤ أَن تَدَ ٰرَكَهُۥ نِعۡمَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلۡعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذۡمُومࣱ ٤٩
Umm Muhammad (Sahih International):
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured
Abdel Haleem:
if his Lord’s grace had not reached him, he would have been left, abandoned and blameworthy, on the barren shore
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate
The Pen 68:50
Noun
فَٱجۡتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ٥٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And his Lord chose him and made him of the righteous
Abdel Haleem:
but his Lord chose him and made him one of the Righteous
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But his Lord chose him and placed him among the righteous
The Pen 68:7
Noun
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِیلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُهۡتَدِینَ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided
Abdel Haleem:
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright
فَعَصَوۡا۟ رَسُولَ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَهُمۡ أَخۡذَةࣰ رَّابِیَةً ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]
Abdel Haleem:
and disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an ever-tightening grip
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip
وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰۤ أَرۡجَاۤىِٕهَاۚ وَیَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ ثَمَـٰنِیَةࣱ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them]
Abdel Haleem:
The angels will be on all sides of it and, on that Day, eight of them will bear the throne of your Lord above them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them
تَنزِیلࣱ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ٤٣
Umm Muhammad (Sahih International):
[It is] a revelation from the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
This [Quran] is a message sent down from the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
It is a revelation from the Lord of the Worlds
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِیمِ ٥٢
Umm Muhammad (Sahih International):
So exalt the name of your Lord, the Most Great
Abdel Haleem:
So [Prophet] glorify the name of your Lord, the Almighty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So glorify the name of thy Tremendous Lord
وَٱلَّذِینَ هُم مِّنۡ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشۡفِقُونَ ٢٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And those who are fearful of the punishment of their Lord
Abdel Haleem:
and fear the punishment of their Lord––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who are fearful of their Lord's doom
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمۡ غَیۡرُ مَأۡمُونࣲ ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe
Abdel Haleem:
none may feel wholly secure from it––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure
فَلَاۤ أُقۡسِمُ بِرَبِّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ وَٱلۡمَغَـٰرِبِ إِنَّا لَقَـٰدِرُونَ ٤٠
Umm Muhammad (Sahih International):
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are abl
Abdel Haleem:
and, by the Lord of every sunrise and sunset, We have the powe
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Abl
Noah 71:10
Noun
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
Abdel Haleem:
I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
Noah 71:21
Noun
قَالَ نُوحࣱ رَّبِّ إِنَّهُمۡ عَصَوۡنِی وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمۡ یَزِدۡهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥۤ إِلَّا خَسَارࣰا ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss
Abdel Haleem:
Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose riches and children only increase their ruin
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin
Noah 71:26
Noun
وَقَالَ نُوحࣱ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ دَیَّارًا ٢٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant
Abdel Haleem:
And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land
Noah 71:28
Noun
رَّبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیَّ وَلِمَن دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنࣰا وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِینَ إِلَّا تَبَارَۢا ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."
Abdel Haleem:
Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin
Noah 71:5
Noun
قَالَ رَبِّ إِنِّی دَعَوۡتُ قَوۡمِی لَیۡلࣰا وَنَهَارࣰا ٥
Umm Muhammad (Sahih International):
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day
Abdel Haleem:
He said, ‘My Lord, I have called my people night and day
Muhammad Marmaduke Pickthall:
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and da
The Jinn 72:10
Noun
وَأَنَّا لَا نَدۡرِیۤ أَشَرٌّ أُرِیدَ بِمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ أَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدࣰا ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course
Abdel Haleem:
[so now] we do not know whether those who live on earth are due for misfortune, or whether their Lord intends to guide them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them
The Jinn 72:13
Noun
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا ٱلۡهُدَىٰۤ ءَامَنَّا بِهِۦۖ فَمَن یُؤۡمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا یَخَافُ بَخۡسࣰا وَلَا رَهَقࣰا ١٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden
Abdel Haleem:
When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression
The Jinn 72:17
Noun
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِیهِۚ وَمَن یُعۡرِضۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِۦ یَسۡلُكۡهُ عَذَابࣰا صَعَدࣰا ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment
Abdel Haleem:
a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment
The Jinn 72:2
Noun
یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلرُّشۡدِ فَءَامَنَّا بِهِۦۖ وَلَن نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ أَحَدࣰا ٢
Umm Muhammad (Sahih International):
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone
Abdel Haleem:
that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord
The Jinn 72:20
Noun
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَدۡعُوا۟ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِهِۦۤ أَحَدࣰا ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Abdel Haleem:
Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner
The Jinn 72:25
Noun
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِیۤ أَقَرِیبࣱ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ یَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّیۤ أَمَدًا ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Abdel Haleem:
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
The Jinn 72:28
Noun
لِّیَعۡلَمَ أَن قَدۡ أَبۡلَغُوا۟ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّهِمۡ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَیۡهِمۡ وَأَحۡصَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ عَدَدَۢا ٢٨
Umm Muhammad (Sahih International):
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number
Abdel Haleem:
to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things
The Jinn 72:3
Noun
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةࣰ وَلَا وَلَدࣰا ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a so
Abdel Haleem:
and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلًا ١٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way
Abdel Haleem:
This is a reminder. Let whoever wishes take the way to his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord
۞ إِنَّ رَبَّكَ یَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَیِ ٱلَّیۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَاۤىِٕفَةࣱ مِّنَ ٱلَّذِینَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ یُقَدِّرُ ٱلَّیۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَیۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَیَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ یَضۡرِبُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ یَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُوا۟ مَا تَیَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰاۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَیۡرࣲ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَیۡرࣰا وَأَعۡظَمَ أَجۡرࣰاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمُۢ ٢٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah . So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah . It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Abdel Haleem:
[Prophet], your Lord is well aware that you sometimes spend nearly two-thirds of the night at prayer––sometimes half, sometimes a third––as do some of your followers. God determines the division of night and day. He knows that you will not be able to keep a measure of it and He has relented towards all of you, so recite as much of the Quran as is easy for you. He knows that some of you will be sick, some of you travelling through the land seeking God’s bounty, some of you fighting in God’s way: recite as much as is easy for you, keep up the prayer, pay the prescribed alms, and make God a good loan. Whatever good you store up for yourselves will be improved and increased for you. Ask God for His forgiveness, He is most forgiving, most merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلۡ إِلَیۡهِ تَبۡتِیلࣰا ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion
Abdel Haleem:
so celebrate the name of your Lord and devote yourself wholeheart-edly to Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion
رَّبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذۡهُ وَكِیلࣰا ٩
Umm Muhammad (Sahih International):
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs
Abdel Haleem:
He is Lord of the east and west, there is no god but Him, so take Him as your Protector
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ ٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord glorif
Abdel Haleem:
Proclaim the greatness of your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thy Lord magnify
وَمَا جَعَلۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰۤىِٕكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِیَسۡتَیۡقِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَیَزۡدَادَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا وَلَا یَرۡتَابَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِیَقُولَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَمَا یَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِیَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ٣١
Umm Muhammad (Sahih International):
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity
Abdel Haleem:
none other than angels appointed by Us to guard Hellfire- and We have made their number a test for the disbelievers. So those who have been given the Scripture will be certain and those who believe will have their faith increased: neither those who have been given the Scripture nor the believers will have any doubts, but the sick at heart and the disbelievers will say, ‘What could God mean by this description?’ God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will- no one knows your Lord’s forces except Him- this [description] is a warning to mortals
Muhammad Marmaduke Pickthall:
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals
وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ ٧
Umm Muhammad (Sahih International):
But for your Lord be patient
Abdel Haleem:
be steadfast in your Lord’s cause
Muhammad Marmaduke Pickthall:
For the sake of thy Lord, be patient
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ ١٢
Umm Muhammad (Sahih International):
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence
Abdel Haleem:
they will all return to your Lord on that Day
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto thy Lord is the recourse that day
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةࣱ ٢٣
Umm Muhammad (Sahih International):
Looking at their Lord
Abdel Haleem:
looking towards their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Looking toward their Lord
إِلَىٰ رَبِّكَ یَوۡمَىِٕذٍ ٱلۡمَسَاقُ ٣٠
Umm Muhammad (Sahih International):
To your Lord, that Day, will be the procession
Abdel Haleem:
on that day he will be driven towards your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto thy Lord that day will be the driving
Man 76:10
Noun
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوسࣰا قَمۡطَرِیرࣰا ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Abdel Haleem:
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate
Man 76:21
Noun
عَـٰلِیَهُمۡ ثِیَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوۤا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰا طَهُورًا ٢١
Umm Muhammad (Sahih International):
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink
Abdel Haleem:
they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink
Man 76:24
Noun
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰا ٢٤
Umm Muhammad (Sahih International):
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]
Abdel Haleem:
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever
Man 76:25
Noun
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلࣰا ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evenin
Abdel Haleem:
remember the name of your Lord at dawn and in the evening
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Remember the name of thy Lord at morn and evening
Man 76:29
Noun
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ٢٩
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
Abdel Haleem:
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Umm Muhammad (Sahih International):
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
Abdel Haleem:
a reward from your Lord, a fitting gif
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Requital from thy Lord - a gift in payment
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Umm Muhammad (Sahih International):
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech
Abdel Haleem:
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Umm Muhammad (Sahih International):
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
Abdel Haleem:
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Umm Muhammad (Sahih International):
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa
Abdel Haleem:
His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa
Muhammad Marmaduke Pickthall:
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Abdel Haleem:
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
And said, "I am your most exalted lord."
Abdel Haleem:
‘I am your supreme lord,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination
Abdel Haleem:
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Umm Muhammad (Sahih International):
To your Lord is its finality
Abdel Haleem:
Its time is known only to your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Umm Muhammad (Sahih International):
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds
Abdel Haleem:
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Umm Muhammad (Sahih International):
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous
Abdel Haleem:
Mankind, what has lured you away from God
Muhammad Marmaduke Pickthall:
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Umm Muhammad (Sahih International):
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned
Abdel Haleem:
No indeed! On that Day they will be screened offfrom their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Umm Muhammad (Sahih International):
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds
Abdel Haleem:
a Day when everyone will stand before the Lord of the Worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Umm Muhammad (Sahih International):
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing
Abdel Haleem:
indeed he will! His Lord was watching him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Umm Muhammad (Sahih International):
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Abdel Haleem:
obeying its Lord as it rightly must
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And attentive to her Lord in fear
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Umm Muhammad (Sahih International):
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Abdel Haleem:
obeying its Lord as it rightly must
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And attentive to her Lord in fear
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Umm Muhammad (Sahih International):
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it
Abdel Haleem:
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence)
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, the vengeance of your Lord is severe
Abdel Haleem:
[Prophet], your Lord’s punishment is truly stern––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! the punishment of thy Lord is stern
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
Umm Muhammad (Sahih International):
Exalt the name of your Lord, the Most High
Abdel Haleem:
[Prophet], glorify the name of your Lord the Most High
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Praise the name of thy Lord the Most High
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
And mentions the name of his Lord and prays
Abdel Haleem:
remember the name of their Lord, and pray
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And remembereth the name of his Lord, so prayeth
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Umm Muhammad (Sahih International):
So your Lord poured upon them a scourge of punishment
Abdel Haleem:
your Lord let a scourge of punishment loose on them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, your Lord is in observation
Abdel Haleem:
Your Lord is always watchful
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! thy Lord is ever watchful
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Umm Muhammad (Sahih International):
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Abdel Haleem:
[The nature of] man is that, when his Lord tries him through honour and blessings, he says, ‘My Lord has honoured me,’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Umm Muhammad (Sahih International):
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Abdel Haleem:
but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord has come and the angels, rank upon rank
Abdel Haleem:
when your Lord comes with the angels, rank upon rank
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And thy Lord shall come with angels, rank on rank
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Umm Muhammad (Sahih International):
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
Abdel Haleem:
return to your Lord well pleased and well pleasing
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Umm Muhammad (Sahih International):
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad
Abdel Haleem:
Have you [Prophet] considered how your Lord dealt with [the people] of 'Ad
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad
The Sun 91:14
Noun
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Umm Muhammad (Sahih International):
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]
Abdel Haleem:
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings)
The Night 92:20
Noun
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
But only seeking the countenance of his Lord, Most High
Abdel Haleem:
but for the sake of his Lord the Most High––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Umm Muhammad (Sahih International):
But as for the favor of your Lord, report [it]
Abdel Haleem:
talk about the blessings of your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
Abdel Haleem:
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
Abdel Haleem:
your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
Umm Muhammad (Sahih International):
And to your Lord direct [your] longing
Abdel Haleem:
and turn to your Lord for everything
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And strive to please thy Lord
The Clot, Read 96:1
Noun
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Umm Muhammad (Sahih International):
Recite in the name of your Lord who created
Abdel Haleem:
Read! In the name of your Lord who created
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Read: In the name of thy Lord Who createth
The Clot, Read 96:3
Noun
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
Umm Muhammad (Sahih International):
Recite, and your Lord is the most Generous
Abdel Haleem:
Read! Your Lord is the Most Bountiful On
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Read: And thy Lord is the Most Bounteous
The Clot, Read 96:8
Noun
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Umm Muhammad (Sahih International):
Indeed, to your Lord is the return
Abdel Haleem:
[Prophet], all will return to your Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Lo! unto thy Lord is the return
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Umm Muhammad (Sahih International):
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter
Abdel Haleem:
on that night the angels and the Spirit descend again and again with their Lord’s permission on every task
Muhammad Marmaduke Pickthall:
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
Umm Muhammad (Sahih International):
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord
Abdel Haleem:
Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
Umm Muhammad (Sahih International):
Because your Lord has commanded it
Abdel Haleem:
because your Lord will inspire it [to do so]
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Because thy Lord inspireth her